Nikolai Nekrasov - a vers „vadászat kutyákat”
Providence már tetszett, hogy egy ember így
hogy szüksége van a hirtelen sokk, öröm,
impulzus, és bár azonnal feledésbe a mindennapi
aggodalmak; egyébként, félreeső helyen, a természet és durvul
élnek különböző satu.
(Reutt. Vadászat kutyákat)
Gondviselő körbe a kastély megy,
Gonoszul ásít és tábla ütő.
Sötétség húzott ég és a távolság,
Őszi szél hozza bánat;
Az ég borús felhők meghajtók,
A levelek a pályán - és panaszos nyögi.
Gentleman felébredt az ágyból ugrott,
A cipő fel a csizmáját, és a kürt fújt.
Riadtan álmos Vanka és Grisa,
Remegett minden - a mell-fiúk.
Itt, a villódzó fények a tűz,
Mozgás hosszú árnyékok Psara.
Creek zűrzavar. kulcsok csilingelő,
Rusty zsanérok szomorúan énekelt;
Mennydörgéssel kimenet, itatni a lovakat,
Az idő rövid - boot és nyereg a lehető leggyorsabban!
A magyar kék a nyúl lába,
A tüskés, hallatlan sapkák
A szolgák a tömeg hajtott fel a tornácra.
Ljubo megjelenés - jól sikerült, hogy a rock!
Bár sok vékony talp -
Igen sertukah de a sárga proshvy,
Bár a hasukat foglalta zabpehely -
Igen fonat alatt minden üléshez,
Ló - látvány fájó szemét, két csomag a kutyák,
Cserkesz öv, ostor igen sarkantyút.
Ez bérbeadó! Le a sapkákat.
Csendben fordul szürke bajusz,
Fenyegető testtartás és pyshen ruhát,
Mylord csendben mozgatja a szemét.
Fontos, hogy hallgatni közönséges papír:
„Snake izdohla meggátolása Nabat;
Falcon sbesilsya, lép béna ".
Irons, hajlítás, kisállat Naha
És érzéki aggasztó Nahal
A hátsó lábát, és csóválta a farkát.
Rendezetten, gyorsított ütemben
Psari lovagolni a hegyek és szakadékok.
Úgy kezdődött, hogy nő könnyű; áthajtani a falu -
Füst emelkedik az ég felé üzenetre
Chases egy állományban egy fájdalmas nyögéssel
Ochep nyikorog (törvény által tiltott);
A nők az ablakok egy rémült pillantást,
„Nézd, a kutyák!” - fiúk kiabálva.
Itt lassan emelkedik fel a hegyre.
Csodálatos kiterjedésű nyitott szemmel:
A folyó alján, a hegy alatt, futás,
Dér zöld völgyben fénylik,
És túl a völgyben, kissé piszkosfehér,
Forest, megvilágított hajnal csíkos.
Ám a közömbösség találkozik Psari
Fényes szalag tüzes hajnal,
És ébredő természet festmény
Nem élveztem egy közülük.
„A Bannik - úgynevezett bérbeadó - a hívott!”
Borzovschiki elhagyja egymástól,
A kutya csapat vezetője,
A sziget eltűnt screamer-keverőgép alkalmazásával.
Torok irigylésre adott neki egy isten:
Megfújja a kürtöt, egy fülsiketítő,
Ez kiáltás: „Kap egy kutya!”
Ne hagyd, hogy a tolvaj, elnézés! "
Ezután kiáltotta, "! Go-go-go - a -tu !! -, hogy".
Itt és talált - tört ki a következőt.
A felázott brews csomag egy forró,
Hallgatja az földesúr, lelkesen ragasztott,
Az erős mellkasi foglalkozó szellem,
Csodálatos harmóniában sütkérező füle!
Alomtársaikhoz ugat zene
A lélek veszi az ideális világban
Amennyiben nem történt kifizetés a kuratórium,
Sem problémás rendőr, nem!
Chorus így dallamos, melodikus és higgadt,
Mi volt a Rossini! hogy a Beethoven!
Szorosabb és ugat, és porskane és sírni -
Elindult élénk nyúl kontinensen!
Földbirtokos whooped és berohant a területen.
Ez a kiterjedésű a földesurak!
Patakok, vízmosások és árkok
Kétségbeesetten gyékény, nem kár a fejét!
A gyors mozgás - a nagyságát a hatalom,
Voice hatja át a hatalom a szenvedély,
A szemek égő tűz nemes -
Csodálatos valami kész is!
Itt ő nem gyáva, nem messze,
Itt Kroes egy millió nem fog vásárolni!
Lush bátorság nem ismer korlátokat,
Halál il győzelem - nem egy lépést hátra!
Halál il győzelem! (De hol, ha nem a vihar,
És kapcsolja be a szláv természet?)
Otsedaet állat - és a halál kín
Sír a földesúr, leesett az íj.
Beast fogott - ordítja vadul,
Azonnal otpazonchil magát torochit,
Büszke szerencse kedvenc szórakoztató,
A nyúl farka darabos páncél
És megfagy, a feje hajol
A nyak habbal ló.
Sok fű, sok vágtázó,
Fürge a sziget a szigeten dobott,
Hirtelen hiba: Vad és könny
Rohant az állományba, számukra esküszöm,
Mögöttük Ugar és Kamilla -
És szakasztom perc bárány!
Az úriember megrendelt felvert bajkeverők
Ő maga tartotta őket durva beszédet.
Ugró kutyák vicsorogva üvöltött
És azok elmenekültek, amikor elindult.
Revma-zúgó szerencsétlen pásztor,
Forest valaki esküszik hangosan.
Mester kiabál: „Kuss, vadállat!”
Megharagítják szellemes ember.
Barin ozlilsya és túrák egy kiáltás
Chickened - és esik lábainál ember.
Az úriember elhúzódott - egy férfi kezdte,
Ismét esküszik; mester visszatért,
Barin ostor dühösen integetett -
Ugatott veszekedő "Sentry Sentry!"
Hosszú folytatta a férfi vert
Barin visszaélnek mérgező:
„Mi egy száz Ön vzbutetenim dubem
Együtt hangos a lakáj! "
De egy dühös úriember nem hallgat,
Rick podsevshih evett nyírfajd,
Nahal csont dobás és Psara
Átadta a lombik, megkóstolta magát.
Psari Pili - mogorván hallgatott,
Lovak rágott széna verem,
Bajusza véres
Zajcev megnyalta éhes kutyák.
Tehát pihenésre, továbbra is a vadászat,
Ugrás, porskayut és maratott fiók nélkül.
Idő, eközben folyik észrevétlenül,
Kutya változik, és a ló elfárad.
Esik egy szürke köd a völgyben,
Vörös nap lement a felére,
És megmutatni a másik oldalon
Esszé élettelen-fehér hold.
leszállt; várva a verem,
Vesszők kopogás, szyvayut három szarv,
És az ismételt echo erdők
Vad hangok disszonáns szarva.
Sötét lesz hamarosan. gyorsított ütemben
Menj haza a hegyek és szakadékok.
Az áthaladó zavaros patak,
Dobta a gyeplőt, a lovak öntözött -
Rada Ökölvívás elégedett tyavkushi:
Ahogy a víz felmászott a fülét!
A látvány egy állományban a lovak,
Neighing mén alatt az egyik Psara.
Végül van aludni.
Középpontjában a földesúr öröm és boldogság -
Sok nyúl tönkretette a lelkeket.
Glory buzgó Gon tyavkush!
Tól félénk erdei állatok dombornyomás,
Őszintén szolgálni, hűséges nyáj!
Dicsőség neked, betartva Naha -
Te, mint egy sivatagi szél repülni!
Dicsőség neked, rezvonozhka Pobedka!
Boyko ugrott, elkapta egyenesen!
Glory szorgalmas és rakoncátlan ló!
Whip dicsőség, a dicsőség Psara!
Miután megitta a szép, vacsora szűk,
Az úriember lefekszik gondtalan
Holnap mondja magát, mielőtt ébredés.
Csodálatos dolog - jumping és gyógynövények!
Közel fele a világ önmagában egyesíti,
Oroszország széles körben feszített, drágám!
Van sok, és az erdők és mezők,
Sokan a haza mi állatok!
Jelenleg nincs tilalom szabadföldön
Szórakoztatják a sztyepp és az erős akarat.
Boldog az, aki átadja magát hatóságok
Ratna szórakozás: tudja, hogy a szenvedély,
És évek fiatal széllökések
Azt állította, gyönyörű, élő,
Fekete végzet nem jönnek rá,
Alapjáraton lélek önmagában nem fog elaludni.
Ki vadászat kutya nem szereti,
Ez a lélek Zaspa és tönkre.