Zsákbamacska - egy mese versben - Irodalom

Emelje fel a munkát ebben a részben

A szolgáltatás „mutasd magad” (CAP hely)

K A C G K A Pidenko AN

A lábak nem alszik lucfenyő erdők
Könnyezés a fátyol a csend
Úgy hívják baglyok sikoly régi visszhang,
A sötét éjszaka remegés a nevetéstől.
És ez örökre valahol kóbor,
Farkasfalka üvöltve a sötétben.
Ez lesz rohanás láthatatlan madár,
Ezután fordítsa az erdő hold,
Az eső és a vihar szentségtelen,
Ez a pletyka régóta rejtélyek tilos.
És gyűjtsük össze erdő hangok és színek,
Mi létrehoz egy szárnyas mesebeli,
A tisztelgés a tollat, és betekintést a költő,
A valóságban az ország adta ezt.
* * * * * * * * * * * * * * * *

Azon a napon a fények az egész birodalmat,
Világít tábortüzet állam
A versenyeken, lovagi sport,
Félve, hogy továbbra is az árnyékában mások.
Minden vágtatott a tervezett időpont előtt,
Különböző helyeken, de messziről
Ellenőrizze a merész fiatal férfi,
Hands elérése és palota,
Break a szív, villogó a trónra,
Lenyűgözött az a király Dadon.
És csak a hold fény- utat
Körülbelül fél kopogtat leánykori lábát
Szem lövéstüzet, könnyek,
Mintegy szívverés minden fenyegetést,
Tanácsadói átadta ajándékok
Igen, minden a kérők vannak.
Ezután a pletyka király Dadon a kín:
„Nem akarom, hogy a zsákbamacskát.
Hogy megünnepeljük a királyságot
És hogy egy erős állam,
Itt az elme és az elme van szükség,
Csak lányos szeszély érinti.
Ó, ha őrült,
Nem fogok szégyent ismét
Ha nem, akkor válassza ki a reggel,
felveszi a férj önmagát. "

Hold az égből, hogy a világ ferde szemmel,
És egy árnyék kopogtat az ablakon.
Maid simogatta a fiatal férfi,
Letörölte a könnyeket az arcát a tenger.
Dorombol, mint egy macska, hanem egy macska,
Nézzük a királyságot az ablakon.
Ott az éjszaka rejti az ellenség táborába,
Nem alszik ott Crone,
És a zavaros álom király Dadon,
Főzet a gyógynövények ő opoon.
Csak hallani a nyögés a szuverén,
Az álom, a király látta, hogy a király álma.
1

Abban az időben a gonosz, alattomos
A valóságban volt egy királyság-állam.
Ezek a szabályok a dicső király Dadon,
Bár ő volt fukar, olyan okos.
Hogy megvédje a trónt a csapások,
Halálra élni kényelmet és boldogságot,
Elkezdtem egy boszorkány jóslás,
Elébe vágni a saját sorsát,
Minden lime, aki a trónon covets
És alig várja, hogy a király koronáját.

Sleep éjfél rohanó légy,
Szakácsok, lebeg minden öregasszony,
A tál egy gyógyszer helyezi,
átok sző egy hálózatot:
„Lenni vagy nem lenni, hogy
Potion gyerek mosni,
Gyapjú nőtt rajta
És ő égett az örök nap,
Ahhoz, hogy a farok egy csoda volt,
Éjjel, macska, játékos
És félek a járókelők
Cikk egy hasonló gonosz szellemeket. "
Miután elolvasta a varázslat,
Küld megrendelések egér rati:
„A bölcső, a pályán
Alvás a gyermeket az anya,
Neki dobja a hálózatot,
A királyi erdőben reggel lépést tartani.
Ő tojás forgalma
És nem Ugratás.
Egy kell dobni a tojás
Az erdő a tornácon. "
Alszik éjjel a fény az alázat
És nem ismerik a titkot.
Csak a Hold néz a magasból,
Ő nem hiányzik semmi.

Sleep éjfél rohanó légy,
Suttogja az öreg hölgy fülébe:
„Nyugodj békében, Király Dadon,
Azok akik a trónra,
A fenevad vált számunkra,
Century macska ficánkol
Míg a lány beleszeret.
Mi soha nem lehet,
Al nem jelenik meg a víz,
Mossuk le a mancsát átok,
És a király nedves ruha. "

Napnyugtakor a Nap inkább gyékény,
Tehát mi történne,
Amint nap somknot szempilla,
Az ég hónap- idegen gyékény.
Éjjel ő meggyújtja a csillagok,
És ahogy az elveszett fény,
És ő oldalán alatt vastag oldalán,
A kunyhó akarat pillantással át a küszöböt.
Van egy öreg még mindig ég begyújtásnál
Pryadot ott nagymama web,
És van egy egér őr macska
Mi édes alszik egy kosárban gomba.
De kialszik az éjszaka a kunyhóban ablakban
És az alvás settenkedik fekete stozhkoy,
És bezárja a kapukat, hogy a nyilvánosság számára,
Mistress a sötétség jön.
És csak az ég feküdt a pálya,
Amennyiben Hold Cat skrebot Párkány,
Settenkedik ott négy mancs
Csillagos éj a létrán.
Keresztül vinnyog illékony állományok egerek
Az susogását a nád a nyaki,
Cat felhívja a macska egy látogatást,
Mássz fel a holdfényes úton.
De inaktív, csak a mesében,
Dawn berohan egy másik szín,
Éjjel pedig foglalta össze a kakas,
És álmos sugár hullott a küszöböt.

Nagyapa felébredt, rámenős nő:
„Meg kell mindent a világ lett volna alszik!”
Keresi égő tűz kosár,
És ott, összegömbölyödve fekvő macskát.
Alóla veri a fény az arcán,
A település égő tojást.
Átlépte a nő nagyapja,
Hol megy tanácsért?
A macska - hátraugorva a kosárba
És beburkolta tojás harmonika.

Sétáltunk nap nap után, és nincs válasz,
Kinek vicc nevidal- ez?
A kunyhó volt az éjszaka fény,
Elvégre ez a telihold.

És ismét az égből feküdt pályán,
Amennyiben holdfény emelt küszöbök,
Settenkedik ott négy mancs
A csillagos éjszaka rámpát.

Keresztül vinnyog illékony állományok egerek
Az susogását a nád a nyaki,
Cat felhívja a macska egy látogatást,
Emelkedik a Hold pályán.

De az egyetlen ajtó a ház zárva van,
És a falon doboz szerzett,
És a valóságban azt zárva minden kapujában alvás,
Senki sem hallja a hívást a macska.

Nagyapa felébredt, rámenős nő:
„Meg kell mindent a világon volna Elaludtam”
Néz ki, mint egy nap fehér kosár,
A cica benne, nem macska.

Minden gyapjú világít, a könnyű pofon,
És a héj, és hol van a tojás?
Keresztbe nagymama nagyapámmal,
Hol megy tanácsért?
Egy macska ugrott vissza a kosarat,
Kitten beburkolta harmonika.
Így repül, nap nap után,
A cica volt egy nagy macska,
Éjszakai futás a királyi udvar
És visszaadja csak délelőtt.

És akár egy csoda, vagy egy mese,
Elmentem a széleit a nyilvánosság:
A Royal Tower a kapunál,
Egész éjjel sötét,
Ül il gonosz, vagy egy macska,
A hold hinták, mint egy inga,
És a csillagok az égen felgyorsul.
Ez mind begyújtott az ég
És a hang murcit szép,
Egerek illékony sterezhot
És énekelni szerelmes dalokat.

És, sajtolás, a király kiadott egy rendeletet:
„Check nevidal- történet
És, hogy az éjszakai csoda,
Mi olyan hihetetlenül szép,
Ahhoz, hogy megnézze az öröm,
És ha ez szükséges, hogy nincs hatása,
Mod kell maradnia,
És a Hold sapka, hogy fedezze a homlokát.
Röviden, a mese én mindezt,
Eh Azt hiszem, a király fején?
Hozd a macska palotában
Úgy néz ki, ez nem a sors. "
Itt hadsereg őrök nem aludt egész éjjel,
Nem alszom, bánat, hogy segítsen,
Catch éjszaka akrobata
Szállítás a sejt ellenség.
De az éjszaka kialudt fáklyát,
És az álom felvert puha derékalj,
Míg a horkolás horkolás együtt,
Settenkedni négy mancs.
Keresztül vinnyog illékony állományok egerek
Az susogását a nád a nyaki,
Hold Cat kér szórakozás
Lecsöpögési Hold pályán.
De annak ellenére, kutyák a sötétben fagyasztva,
Ég izgatottan szirénák,
Grab íjászok íjak,
Ideg húzta a kezét.

De a mennydörgést, és - a csend,
És az égen elrejtette a hold.
A sötétben, a csillagok voltak zavarodva,
És a felhők gyűltek össze a felhő,
Macska a mennyekből, és elment,
És az eső ömlött le az őröket.

Ismét a király kiadott egy rendeletet:
„Minden a palotába, hogy jöjjön - ez a mese.
Mindenkinek, aki egy macska, macska,
Egy zsák, hogy vagy egy kosárban.
És jelen az azonosítás,
Nem, hogy kap büntetést,
Ki az ő országában rejtett tolvaj
Ez ellopta a csillagokat az udvaron. "
Az emberek tisztelték a király az összes rendeletek,
De mi bolond, azt azonnal megértette,
Bár a cár bölcs
Igen, szükség van az anya a találmány.
Nagyapa korom Natrusov egy kosárban,
Maszatos a fekete macska, a macska,
És a macska lett egy egyszerű csaló,
Nem csillag tűz macska.
És akkor jött a napon és órában,
király palotájának macskák fogott,
De ezek egyike sem a vas-oxidok-hidroxidok,
Égő csoda valójában nem hasonlóak.
Egy hercegnő csak nevetett,
A macskák rengeteg játszott elég.
Egyikük annyira okos,
Ez a csók oda.
És mi, Istenem, ezek az idők,
Face csupa korom az órában.
És a macska volt a csoda,
Hirtelen kopaszság világoskék.
Amennyiben megcsókoltam,
A hold sütött ki a sötétben.

Csak a nap lenyugszik a tenger,
Az utolsó ray elrejti a hullámok között,
Princess néz messziről az ablakon keresztül,
Amennyiben a holdfényben teremt küszöbök.
Settenkedik ott négy mancs
Csillagos éj a létrán,
Under nyikkanás illékony állományok egerek
Az susogását a nád a nyaki,
Az illata egy tálka tejet
Maid égből várakozó barátja.

De egy állat megérinti a kezét,
A szerelme áttörni a gyapjú,
És - egy csoda között a palota falain,
A macska pedig egy fiatalember.

De Pletyka Crone:
„Ó, ha a közúti szállítás részesedése
Nem semmi volt a jóslat
És egyesült ellenséges jóslás.
Emlékszel? - a második Hag,
Több fény tartja ellenségünk.
Sokat gonosz naryla
És a valóságban a sorsát outwitted,
Baba fordult egy macska,
Az éjszaka a király kapujában zárva.
Kell egy koronát a fejedre?
Tehát megfullad zsákbamacskát!
A késés lesz újra meg újra,
Majd meg kell élni a hegyen. "

Nem sokkal király kíváncsi a fejemben,
Crown roost karcos
És egy királyi rendelet jóvá:
„A macskák a királyságot az órában
Tedd zsákokban fejjel lefelé,
Ahhoz, hogy végezze a királynak, hogy igyon.
Bárki, aki elvégzi azonnal Velenje,
Egyszer kap díjazást
És aki nem felel meg a rendelet,
Lashes kap, ez az egész történet. "
Ismét eljött a napon és órában,
király palotájának zsákokban belecsúszni.
Némelyikük megfullad kedves?
És ki a táskát, de egy hasonló csoda?
De veri kút, forrás patak,
Tiszteld a szolgáltatás egy szolga alatt a kard,
Csak a víz dobott táska,
És elmosta a korom por,
Mivel a félelem fortyogó víz,
Menekült permetet minden irányban.
Keresztül zsákvászon földöntúli
Fény áramlott, mint élőben.
Guards megragadta ellenség,
Ki vezette őket az orr, a fenébe.
Carry a bíróság, hogy a király lába,
Alatt sírás hercegnő, csikorgó és hangzavar.
Bár nem haladja meg a király apja,
De a könnyek megfullad jég szívét:
„Annak érdekében, anyja lánya,
Szólok a macska otthon,
De a csillagok, hogy ellopta a szemét,
A kincstár visszatér egy üres palotában. "
De suttog Crone:
„Ha a korona az út,
Utopia zsákbamacskát,
Nem a végén a fejét. "
„Kuss” - dühösen dobbantott egyet király -
„Javítom magam hazánk!
Mi vagy te nekem, vén banya?
Treasury nekem drágább.
Talán te bolondozás én,
Vagy az én ellenség romlott?
Ali kosishsya trónomon?
Most miért nuzhon macskát?
Nos, jól! Saját mese most olyan
Én tisztességes és ne a gonoszt,
Kétszer ne fulladjon a macska,
Ha az ő sorsa nem volt ugyanaz.
Az öreg, mondd meg neki, a hold,
Hadd előkészíti a váltságdíjat
Minden borostyán, gyöngy, igen,
Igen drágaköveket.
De soha nem lehet tudni, az ég alku rám,
Még mindig nem volt jólét,
Ajándékok hagyja soyut nap igen éjszaka
Aztán elmegyek macska jön,!

De a nap lemegy a tenger felett,
Naplemente a birodalom a piros madár,
A fények az ég ország
Siet a királyné Hold.
Siess, hogy egy pillantást a magasból a földre,
Csak egy világ és az álom elfogadó,
És meglátja nagyapja veri homlokát,
A láb a király a táska a macskát.
Abban a pillanatban az égből feküdt pályán,
Van valaki a valóságban skrebot küszöbök,
Settenkedik ott négy mancs
Csillagos éj a létrán.
Keresztül vinnyog illékony állományok egerek
Az susogását a nád a nyaki,
A Hold ég holdmacskával
A hírük vezet a mennybe:
„Mit akarsz, te ostoba király
Al elszegényedett te, uram?
Nem Hold macska egy zsák, - föld,
A fenébe téged Crone ".
„Ah, annyira durva?” - hirtelen felsikoltott a király,
Pillantva földöntúli lény -
„Akkor megyek az erdei macska,
Amikor az ajándék, amit nap igen éjszaka
Hold naseet gyöngy,
Igen, drágakövek,
Aztán változtatni indulat igazságszolgáltatás kegyelem
És én azt gondolom: Ez egy álom. "
„Úgy legyen” - dorombol a macska -
„Amber hagyja leesik a földre,
Hagyja, hogy a csillagok vetett gyöngy,
Ha a király lépett láb
De ha mondjuk, ó király, vagy, „elég”
Hogyan kényszeríteni megállapodás veszít,
Ön kap egy leckét az ég,
A forgalom a homok. "
Az éjszaka a macska eltűnt, és tsarstve- remegés,
Elmentem ég kristály eső.
A király alá került a trónra, alig él,
Kövekkel denevér fejét.
Ajándékok égő szúró jégeső
Ömlött, mint egy vízesés.
A sötétben lángolt királyság
A fények burkolta az állam.
És a király az éjszaka imádkozott testvériség,
Kell vetni a tengerben a gazdagság,
Tehát, hogy ne égett ártatlan embereket,
Mi a birodalmában élő kéz szájba.
A kövek a tengerbe esett,
Víz rohanó Brega hivatkozva,
A dagály folyt a szárazföldön
Flushing palota és a királyság tönkre.
Hullám hirtelen berontott a zuhatag,
Király csak most a rozsda,
Megértette, és életét fogja veszíteni,
És kiálta az égen. „Elég!”

Kiáltotta a palotában,
És hirtelen felébredtem, végre.
Nem értem, az álom egy igaz történet, a mese il,
Ile ég bölcs hegy,
Húztam az ágy, nedves láb
És bejelentette egy rendeletet az ajtóban,
Hogy a lánya ingyenes az egész,
Házastárs kiválaszt egyet,
És ő, mint egy szerető apa,
Játssz esküvő, végül.

Ismét emberek énekelnek és a szórakozás,
Mint a mesében boldogság kék madár,
Az alázat Knights sóhaj,
Dadon dicsőítsék a királyságot.
És a magasban, ahol a hold fészket,
Van Hold fenevad égből néz oldalra,
Settenkedik ott négy mancs
Csillagos éj a létrán.
Under nyikkanás illékony állományok egerek
Az susogását a nád a nyaki,
Azt kéri, hogy a látogatás macska
Mássz fel a holdfényes úton.

* * * * * * * * * * * * * * * *
Ott, a zuhatag kiterjedésű fény,
Ahol az ég a csillagok visel,
Amennyiben szél is elrejtik a nyár,
A Hajnal várnak egész éjjel hajnal,
Jártam láthatatlan költő,
Ott azt mondta a világnak a titka ennek a.
Lelkem áztatott legendák festék
És megtestesülő földi történeteket.
Ott látható a Hold útját,
Amennyiben Lunar macska sétált egy macska,
Még ha vannak rejtelmeit fény
És egy elveszett paradicsom a költő,
Amennyiben fulladás gondolatok vég nélkül
Gondtalan lélek a teremtő.

Kapcsolódó cikkek