nyelven kívüli ismeretek

Ahhoz, hogy megértsük, hogyan kell lefordítani, meg kell érteni, hogy mit jelent, hogy „lefordítani”.

Fordítók - Post haladás Ló (Puskin).

Bad fordítók - nyilvános megmérgezőinek kutak (Babel).

Forrásai nehézségek fordítás:

1) A különbség a szerkezet a nyelv (orosz - a nyelvi cselekvés, Angol - substantivized, már több főnevek);

2) Eltérő szabályok működésének nyelven.

Ash megy hamu - por a porhoz (csak azért nem különben, mert ez egy mondat a kanonikus bibliafordítás).

Ne képzelni egy ilyen hiábavalóságot-ne legyen olyan naiv

Kapaszkodj kérjük - ne tegye le

Regényeit megtartják varázsa - regényei vannak jól bevált

Fordítási technikák 2 (bezekvivalentnoy szókincs fordítás):

Leíró fordítás = Legend - a lexikai és nyelvtani transzformáció, amelyben a lexikai egység az angol nyelv helyett egy mondat vagy egy egész mondat, amely többé-kevésbé teljes magyarázatot vagy meghatározása az értékeket a célnyelven.

Nyomkövetés gazdaságos leíró fordítást, de ha szükség van annak biztosítására, hogy a kifejezés már a divat. A lényeg a nyomkövetés - alkatrészek cserélési vagy szó kollokációkat - szó vagy morféma - azok leksiche ég egyezések a célnyelven.

NBProbny vizsgálat azt mutatta, hogy a nyomkövetés is transzkripció és átírás.

egyoldalúsága - egyoldalúságát

zöld forradalom - a zöld forradalom

Tekintettel arra, hogy egyes fogalmak nem feltétlenül szükséges lefordítani kb, például:

Drogéria - Gyógyszertár Amerikában, ahol még egy snack és egy korty kávét.

Transcription and átírási is utalnak a fordítását nem egyenértékű szókincs. Jellemzően kombinációjának alkalmazásával ezeket a technikákat. Átírása - lejátszás hangját a szó (Stone henge - Stonehenge). Az átírás - helyesírási (Dorsetshir e [] - Dorsetshire).

Fordítása transzformáció (vagy átviteli módok) lexikai. nyelvtani és lexikai és nyelvtani. Általánosítás és specifikáció - tisztán lexikai, mások a fent tárgyalt általában nevezik lexikai és nyelvtani.

YI Retsker: nem lehet illő valamilyen módon, de ez nem lehet egy meccs egy szöveget.

1) Az egyenértékű megfelelés - egy angol szó megfelel egy orosz szó (függetlenül kontextusban). Elég ritka az angol. Jellemzően ezt a terminológiát, tulajdonnevek. Vannak abszolút (szinkrotron) és relatív (részleges) ekvivalens (sötét köd - sötétség).

2) szókincs (variáns) megfelelés - keresés a szótárban kívánt beállítást a listából, hogy milyen összefüggésben és a józan ész.

3) kihatása - kontextus értelmében merül fel a szavak használatát a környezettől függően, és alapjául egy keskeny, széles és extra kontextusban. A kontextus megfelelő oszlik közös használat (hasznos) - ismétlődő és alkalmi - véletlenszerűen kiválasztott személy. Az első idők folyamán létre a változatot.

A legfontosabb funkciója keretében - csökkenti a kétértelműséget. Context - elsősorban működik a stílus és az irodalmi fordítás. Beszélünk árnyalatú értelmét.


Oldal keletkezett: 0,005 sec.

Kapcsolódó cikkek