Mi lesz a válasz Sabre interjú fansub csoport AOS! Aos - csak a legjobb anime
Bejelentkezés Nem érvényes felhasználónév vagy jelszó.
Loading. Kérem, várjon.
Sabre az animeshnikov - mint eszméletlen állapotból felélesztő haldokló. Nos, tudja, mire gondolok. Ez pontosan egy korai időpontban tesznek számunkra, hogy át ilyen várakozásokat, az összes kedvenc új termékek, így visszatér hozzánk, hogy az öröm az életben. Szigorúan véve, a motiváció ezen nyashek hogy az altruista motivációk adományoz az idő, energia és alvás nem teljesen világos. Ezért úgy döntöttünk, hogy interjút FanSub Group AOS a témában „Mi az, hogy Sabre”, nos, meglehetősen érdekes eredményeket látható alább.
1. Miért döntött úgy, hogy létrehozására koncentrál felirat? Mi késztette, hogy ezt a döntést?
Az ötlet alatt iskolai évei, amikor szörnyű emlékezni, nem voltam még az interneten) Tehát animeshki kellett venni a lemezt egy barát. Most, az úton, az úgynevezett legfelsőbb internetes asztrológus Luro) A webhely azt is az ő kezdeményezésére, nagyon akart látni engem zhurotdele) Ott voltam, mint tudjuk, nem kap, de a fansub kiesett a hely. Mindig bosszantotta, amikor megláttam a mások hibáiból Sabah.
Nemrégiben Dani utolsó csengő, de ez nem akadályozta meg abban, hogy szerkeszteni egy köteg felirat Misha
2. Milyen nehéz csinálni a feliratokat? Mik a legfőbb kihívások a munka?
Elvileg ez nem olyan nehéz, ha megszokja. Eleinte csak meg kell igazítani egy kicsit, és nekem személyesen, a legnehezebb -, hogy megtalálja ideje rájuk. A problémák azonosíthatók, kivéve azokat az eseteket, amikor dolgozik egy kevéssé ismert sabami ansaberskoy csoport és annak fordítását nehéz lefordítani orosz mert néha mudronosti és illogikus megfogalmazása, valamint, ha az adott ansab varrott (azaz. Hardsab), de ez a probléma technikai jellegű.
Dima, Nordshine, 22 éves, helyettes vezetője FanSub Group AOS, fordító
Eleinte elég nehéz volt, lefordítottam egy nagyon hosszú idő. Kezdetben a fő probléma az volt számomra a sebesség és a munkahelyen töltött idő. De a tapasztalat fokozatosan kapnak pénzt gyorsabb.
Anya, red_star, 20 éves, fansaber, fordító
3. Mennyi időt adsz a felirat?Mikhail, alkopone, 22 éves, fordító
Általános szabály, hogy ebben a szezonban már 3 ongoinga, akkor 3-4 órát a sorozat számomra. Ha semmi nem vonja.
Marina, Prianaja, fordító
Egy egyszerű példa. Kezdete előtt az osztályok fansub anime néztem naponta. Most egyszerre. Egy év nem látott szinte semmit, kivéve a saját projekteket. Régóta megszokta, hogy lefekvés 04:00. bár a napi munka is, nem törölték. Ennek oka, hogy nyírja az egész héten át a zombik)
Dima iskolai évek. Mondjuk, nem változott
4. Van-e mindig kiderül, hogy adja át a munkát az ideje?
Gyakran előfordul, hogy a munkát irányítja, hogy az életben, és minden alkalommal igyekszünk csökkenteni az időt, hogy hozzon létre felirat. így a lehető leghamarabb, hogy kérjük ügyfeleink. De mindannyian emberek, és előfordul, hogy a munka néha késik, mert sokan vannak a diákok, nem érti, mi teszteli, az ülés, a vizsgák, de még mindig próbálja a határidők betartása. Sőt, van barátságos személyzet, és gyakran segítik egymást a felirat, hogy ne késleltesse a kiadás.
Nem mindig. Bár én teljesen megszállottja pontosság, vannak pillanatok, amikor egyszerűen nem működnek sabami miatt személyes körülményeit.
Mikhail, alkopone, 22 éves, fordító
Igyekszem, de nem mindig. Ha a sorozat megy kimenet (én általában inkább csak hétfőn) késik.
Marina, Prianaja, fordító
5. Mi vonzó lenni Saber? Milyen pozitív magad kapsz ebben az osztályban?
Nos, először is, és egyfajta munka, és nézd animeshki - öröm. Tartsa az angol, mivel annak ellenére, hogy ez „csak” az anime, és néha van olyan szókincs használnak, amely kamatokkal magad felismerni. Igen, és ez csak jó, ha végzett valami jó, hogy az emberek lehetett látni, majd köszönetet mondani a minőségi fordítást.Dima, Nordshine, 22 éves, helyettes vezetője FanSub Group AOS, fordító
Azt hiszem, mindenkinek megvan a maga oka, hogy lesz egy Saber. Nekem személy szerint a legvonzóbb - ez egy nagy öröm, hogy kapok a fordítás anime. Amikor az átvitel vagy redaktiruesh, ha át az egész sorozat révén maga élénkebben érzem az érzelmek és érzések a karakterek. Ha őszintén szeretik ezt a tevékenységet, lehetetlen, hogy továbbra is közömbös.
Anya, red_star, 20 éves, fansaber, fordító
Mikhail, alkopone, 22 éves, fordító
6. Mi a szerepe a feliratozás az életedben?
50% -a szabad idő óta 4 év a sorban, és dobott amíg gondolnak. De minden új lefordított anime, remélem, hogy nő, mint egy fordító.
Marina, Prianaja, fordító
Ez a munkám, és én nagyon komolyan vette. Meg tudom csinálni jobban, mint mások, és ha ez legalább olyan valaki kellett tehetség nem vész kárba. Jobban - vagy nem csinál egyáltalán.
Azt lehet mondani, hogy ez egy hobbi. Hobby, ahol rabja egy hatalmas kiadás a hab a szája és a görcsök.
Mikhail, alkopone, 22 éves, fordító
7. Előfordult már engedélyezett egy hibát?Dima, Nordshine, 22 éves, helyettes vezetője FanSub Group AOS, fordító
Természetesen tilos. Leggyakrabban ez történik, amikor egy napon meg néhány anime, és a szeme már „zamylivaetsya”. így néhány hiba csúszik észrevétlen marad, de próbálja a lehető legkisebb mértékben lehetővé teszi számukra.
Azt hiszem, mindenki valami hiba, mert nem minden lehet tökéletes. Amellett, hogy a jól lefordítani, szüksége van valami több, mint a nyelvtudás. Minden jön a tapasztalat.
Anya, red_star, 20 éves, fansaber, fordító
Hogyan Andrew, mint egy zombi.
8. Vannak esetek, amikor nem igazán tudja, hogyan kell közvetíteni az üzenetet?
Néha, amikor a hős zavaros önmagukban, illetve, és nem értem, hogy (mint például nehéz volt együtt dolgozni az anime „Amnesia”. Mivel van egy nagy rendetlenség, és meg kell puff). Végtére is, a közönség képes lesz megérteni, ha leülök Sabbah, nézd meg őket, és úgy gondolja: „Mit tegyek veled. „De megpróbálok megbirkózni.
Marina, Prianaja, fordító
Dima, Nordshine, 22 éves helyettes glavyFanSub Group AOS, fordító
Ez a legrosszabb dolog. Ha tudja, és azt mondják, nem lehet, hogy ez nem is olyan rossz, mondja valaki. De amikor a tengerentúli társaik a vitás pontok 3-4 különböző vélemények, akarva-akaratlanul, vagy válasszon valami szebb, vagy a pénzfeldobás. és néha még farag gag. Ez szomorú (
Marina álmai, hogy profi mangakává.
9. Kedvenc munkát, amelyre alkalmazza a subs?
Abból, amit csinálok, szerettem még nem volt. Itt nem csak hála a japán animátorok, hanem a igényességgel). És így tudok kiosztani egy jó komédia „kutikula Tantei Inaba”. amely az első munkám (itt van, a japán szituációs humor!). Tehát, a szépség, azt mondanám, hogy várja a folytatása „Evangelion”, és az újbóli „Bleach”.
Először volt a seggét. Aztán modorosság webkamera. Ennek eredményeként Misha erejével nemzé SIFCO.
Túl sok felsorolni őket azért lehet, mert Én rendszerint azok anime, hogy szeretem, és az anime, amit én a feliratok (nem szeretnék dicsekedni) elég sok, annyi van egy elv.
10. További információk szeretné elmondani a felhasználók számára.
A feliratok emberek által létrehozott és az emberek számára. így szeretnék a közönséget, hogy a nézők óta nőtt igyekszünk az Ön számára, kedves felhasználók.
Nem tudom>.<Смотрите аниме с сабами, а не с озвучкой! :D Без оригинального звучания аниме уже не аниме. P
És mégis azt lehet mondani, hogy ha van egy jó ismerete, és a vágy, hogy működjön együtt sabami, ne légy szégyenlős, fél, egyszerűen alkalmazni, és hajrá. A végén, akkor nem veszít semmit, ha csak próbáld meg, nem igaz?)Dima, Nordshine, 22 éves, helyettes vezetője FanSub Group AOS, fordító
Ha anime ha valamilyen oknál fogva nem tetszik, csak nem nézem. Nem szükséges, mert a preferencia, hogy a víz meg a sár, mert minden anime működik csapat ember fektet az Ön számára, a közönség, a saját munka! Tehát nyilvánvaló, hogy csak egy kicsit! (Szomorú tapasztalat fordítására anime „a barátnőm és a gyűlölet.” Tehát összeveszett a felhasználókat, hogy szeretné lefordítani a leadott ...)
Marina, Prianaja, fordító
Mindig befejezni mindent a végéig. Minden időt töltött itt, azt be kellett zárni a megfelelő számú elhagyott anime. Ha azt szeretnénk, hogy subbers, akkor kezeljük azt a teljes felelősséget. Végtére is, a hozzáállás mutassa hozzáállás és a szeretet anime, és a nézőket a kiválasztott projekt. Csak ne felejtsük el, hogy még ha az anime és népszerű, mindig megvan a közönséget, akik várják a kibocsátás az új sorozat. Soha nem hagyja abba a fejlett és biztos lehet benne.
Mikhail, alkopone, 22 éves, fordító
Anna nem is veszik észre, hogy én írt neki kép itt
Tisztelt vásárlók, mi mindig megpróbáljuk az Ön számára!
Anya, red_star, 20 éves, fansaber, fordító
Azoknak próbál fényes és tehetséges FanSub Csoport AOS: alkopone. Mr.Grayson. Nordshine. Prianaja. red_star. Rhododendron. Sibion!
Megkínozták, és megakadályozta a munka: MeriSid
Különösen AnimeOnline.Su