német

Üdvözlünk! Engedjék meg, hogy üdvözöljük az új előfizetők. Szokás szerint továbbra is tanulmányozzák a jellemzői a német nyelvet. Ha kérdése, javaslata, kívánságait, kérjük lépjen kapcsolatba az adminisztrátorral. Mindig szívesen a leveleket!

Tekintettel és jókívánságait

siker mastering a német nyelv,

Krylova Natalia L.

Vonásai emberek nagyon sokfélék. Sokszínű és frazeológia, ami tükrözi ezeket a funkciókat. Az alábbiakban fogunk beszélni phraseologisms, amely nemcsak tetszőleges karakter tulajdonság, hanem kifejezni az értékelést.

Itt van két ember előtted, két különböző karakter, két személyiség:

... Ő (Nina), egy férfi nagy lélek, egy csodálatos varázsát. A kedvesség, hogy az emberek - ez az, ami fontos.

Ich war ein aufgeweckter Junge, hatte kein Sitzfleisch, háború gyakran zu dummen Streichen aufgelegt.

(Már él egy fiú, nyugtalan, néha képes buta vicceket.)

Az emberek, mint Nina, nagyon szimpatikus. Élni és dolgozni, egy olyan helyen, mint egy személy - egy nagy öröm; sie ist eine Seele von einem Menschen lehet mondani, németül. Lélek-ember, aranyszívű mondani ilyen embereket.

A második „személy” akkor valószínűleg jól ismerik: pajkos, csintalan, nyugtalan, Daredevil. Az ilyen bajt-fiúk német mondás: Er ist ein Engel mit einem B davor. Idióma épül egy furcsa játék a szavakkal: der Engel - Angel, der Bengel - csintalan. Ő tökéletesen közvetíti a játékos-ironikus attitűd fiúk, tolvajokat - jó az „angyalok”!

Tehát a különböző jellemvonások ember megkapjuk a különböző becslések, mert nagyon eltérő hozzáállást neki: csodálat, játékos irónia, nyílt elítélését. Vannak személyiségjegyek okozó magának mindig a legnagyobb pozitív hozzáállás: kedvesség, az együttérzés, az érzékenység, a nagylelkűség, bátorság, elszántság, bátorság, akarat és kitartás. Phraseologisms Ezeknek az alábbiakban tárgyaljuk.

Egy jó ember, érzékeny és fogékony beszélnek németül er (sie) hat ein goldenes (gutes) Herz.

My Freund wird dir gern helfen. Er kalap ein goldenes Herz und denkt egy Sieh Selbst zuletzt.

Frag doch mal Oma, veilleicht gibt sie dir etwas Geld für den Jahrmarkt. Sie ein kalap gutes Herz.

A kezdeti (szótár) alkotnak ezek a kifejezések vyglydyat így. 1) ein goldenes Herz haben; 2) ein gutes Herz haben. Ezeknek a használata phraseologisms említett egy érdekes tulajdonsága a német nyelv - széles upotrebitelnost haben ige majd kiegészítik a tárgyeset. er kalap ein Heft, ich habe ein Buch, sie kalap eine Puppe, wir haben einen Hund. Amikor lefordították orosz ige „hogy” egy nyelvet eltűnik, sőt a frázisszerkezet változik: Van egy könyv, vagy akár - a könyvemben. Amikor fordítására német javaslatokat az orosz nyelv építeni javaslatokat, természetesen, a változás, de a kifejezések vannak tárolva.

Barátom szívesen segít. Van egy arany szíve van, és azt hiszi magáról utoljára.

Kérdezze meg a nagyi, talán kapsz, és egy kis pénzt a valós. Van egy jó szív.

A fordítás során sikerült megtartani fpazeologizmy, mert oroszul van, hogy értékelje a kedvesség, érzékenység, érzékenység az emberek ilyen fordulatok. Összehasonlítás példák, vegye figyelembe a különbség értéke frazeológia:

Levin ... ez egy ilyen becsületes valódi természetét és arany szíve van. (Tolsztoj)

Te egy jó lélek, de túl könnyű, könnyű súly, akkor nem, és soha nem állni a helyem. (Nick. Vigilyansky)

Mindkét phraseologism beszélni kedvesség, szimpatikus ember. De arany szíve - ez a legmagasabb értékelést ezek a tulajdonságok, és egy jó lélek - csak hogy a személy nagyon jó, nincs semmi rossz nem lehet csinálni.

Szépen és költőien beszél németül személyt dostavlyayuschemdrugim öröm, mintha sugárzó öröm - Sonne im Herzen Haben.

Meine Mutter kalap ja Sonne im Herzen.

Dieser Junge hatte Sonne im Herzen: er sorgte für uns, stand uns immer selbstlos bei, pflegte mit Liebe unsere Kranke Schwester.

Ó ember kedves, érzékeny mondjuk: er (sie) hat das Herz auf dem rechten Fleck - szíve a helyén van.

Sprich doch mit deinem Vater über deine Probleme! Wenner dir helfen kann, csitt er das bestimmt. Er hat das Herz auf dem rechten Fleck.

Vedd fel az orosz nyelvben hasonló képekkel kifejezéseket lehetetlen: nem léteznek. Egy boldog ember, azt mondják, ő sugároz boldogság. de ez egy átmeneti állapot, hogy a személy, és a kifejezés Sonne im Herzen haben jelent állandó jellemzője - már az ő jelenléte nyugtató, kellemes mások. Ez valami közeli Nekrasov azt mondta: „... kerül sor -, mintha a nap világít!”.

Expression er hat das Herz auf dem rechten Fleck lehet fordítani, mint: ő egy ember, azaz a kedves és bátor, és becsületes. Ami ebben az esetben át az biztos, de a képek a német köznyelvi kifejezés elveszett.

Ez nem könnyű megtalálni a jó fordítás egyes orosz frazeológiai egységek, pl phraseologism nagy szívvel.

Az orosz emberek egy nagy szívvel. Ő tudja, hogyan kell szeretni. Ő tudja, hogyan kell gyűlölni. (Ehrenburg)

Orosz idióma nagy szíve csak részben teljesíti a német ein goldenes Herz haben. ein gutes Herz haben. A nagyon alakja alapján - az ötlet egy nagy szív - megteremti a különböző árnyalatú smyslovyn: az egyik egy nagy szív, amely forró és erős szeretet sokakban, valamint a nagy szív - igazolást gazdag, összetett lelki életben.

Az egyik legvonzóbb tulajdonságait férfi - bátorság, együtt kitartást és elszántságot. És a német és az orosz frazeológia van lendület, jelezve azokat. Érdekes ebből a szempontból idióma seinen Mannstehen.

Und der Peter kann das beurteilen, er kalap an der Front seinen Mann gestanden, háború im Feuer und wurde zweimal verwundet. (F. Wolf)

Az orosz fordítása ez úgy hangzik, mint ez: Péter a bíró, hogy: ez a bejárati bizonyult jó ember, ő már tűz alatt, két sérült.

Így seinen Mann lefordítva „bátran nem a saját dolog, hogy megmutassa magát a merev felső ajka, hogy ne veszítse el az arcát.” Ez a kifejezés is használható, amikor a merész, bátor nő vagy lány.

Wdhrend des Krieges kalap meine Mutter an der Front (sie háború Militdrarzt) ihren Mann gestanden; auch die Frau kann im Kampf ihren Mann stehen!

Bátorság, a nagylelkűség és a nemesség az emberi stressz német idióma ein Ritter ohne Fürcht und Tadel és a megfelelő orosz rytsarbez félelem és a gyalázat.

Jó volt a régi kifejezés, „Knight félelem nélkül, és anélkül, szégyen.” Körülbelül ebben a nemes harcos, aki megmutatta a csatában top bátorság és vitézség hű maradt a nagy koncepciók és a katonai becsület. (Tikhonov)

Idióma ein Ritter ohne Fürcht und Tadel és lovag félelem nélkül, és szemrehányás ugyanazok szó, az alkatrészeket. Mindkét phraseologism jelentenek szó szerinti fordítás a francia. Franciaországban a kifejezést használták volna először leírni az adott történelmileg ismert személyek: a bátor és nagylelkű lovag Pierre du Terrail Bayard (késő 15. - korai 16. c.) És a kiváló hadvezér Louis Tremualya élt ugyanabban az időben. Ezt követően már átértelmezett szerzett ábrás jelentését, és kezdték használni, mint egy olyan jellemzők bármely személy mutató vonásait bátorság, vitézség, a nemesség.

3.2. Beszél a használata frazeológia lovag félelem nélkül, és anélkül, hogy kifogástalan, és Ritter ohneFurcht und Tadel. ne felejtse el megemlíteni, hogy néha úgy hangzanak ironikus, és nem utal az emberi erények, éppen ellenkezőleg, ezek a megcsúfolása, akik elképzelte magát, mint bátor és nemes harcos. Például egy részlet az új EN Vodovozova „hajnalán az élet”, a beszélgetés forradalmi demokrata Sleptsova egy fiatal férfi, hogy fedezze a nagyon bizonytalan politikai meggyőződés hangos forradalmi kifejezéseket.

„Kazhduyuyu személy kapaszkodva rothadt alapítványok kell alávetni, hogy nevetségessé kíméletlen - ez az én elv” - egyáltalán nem zavart, levágta a fiatalok. „Ó, egy lovag félelem nélkül, és szemrehányás nélkül! Reszketek örömében, saját nagyszerűségét! „- mondta Sleptcov.

Soft irónia vicc nagyon szoros kapcsolatban áll a használatát két kifejezésmód, német és orosz, amelyek magukban foglalják a tagsági szó lovag. Beszélünk a lovag a Fájdalmas Ábrázat. Don Quijote, a hős Cervantes regényét. Ezt a kifejezést a szó szerinti fordítás spanyol és orosz és német - der Ritter von der traurigen Gestalt. Az értékek a német és az orosz frazeológiai egységek azonban nem egészen ugyanaz. A német szemantikai hangsúly a második része a kifejezés - von der traurigen Gestalt.

Peter Packt doch nichts egy und nur bldst Trbsal - volt ember olyan einen Ritter von der traurigen Gestalt nennt.

Peter nem vennénk, és csak tompulhatott - egyfajta lovagja Fájdalmas Ábrázat.

Ez annyira vicces és különc vesztes érzi főhős a történet a szovjet író Alexander Gladilina „Krónika Victor Podgursky”. Szomorú gondolt a hasonlóságokat Don Quijote kifejeződik, még a címét, hogy a barátnője: „Én már régóta ígért, hogy te,” Don Quijote ". Végül képes volt megtenni. Igen, ő meg fogja erősíteni a barátságunkat. Lehet olvasni, akkor emlékezni fog a lovag a Fájdalmas Ábrázat. Victor ".

Kapcsolódó cikkek