kutya eszik
Acad. VV Vinogradov. Kétségtelen, hogy a legtermészetesebb és könnyen felszabadul típusú mondatok - teljesen oszthatatlan, felbonthatatlan, amelynek értéke eltekintve a lexikai készítmény, azok alkatrészei és értékeit ugyanolyan relatív és önkényes, mint az értéke motiválatlan szó jelet.
Ez ugyanaz a szemantikai szerkezet kifejezést kutya megette valami. „Ez a kutya megette”, vagy „ez”, „ez” (azaz csinál ilyet ..): Ő egy mester, és ő képzett, van tapasztalata és a művészet. A yuzhnovelikorusskih vagy ukrán települések, ahol a kutya férfias, és adjunk hozzá egy szuka bit (egy kis képregény).
A. Potebnya tekinthető kifejezése ember eredetét, paraszt kapcsolódó mezőgazdasági munka. Csak „egy, aki jártas ebben a munkában tudja, hogy a mezőgazdasági munka: fáradt, éhező és egy kutya is enni.” Etimológia Potebni semmiképpen tisztázza a mai jelentőségét ezt a kifejezést, és nagyon hasonlít az úgynevezett „népi etimológia”. Oszthatatlan kifejezési kutya eszik valamit, ez nem származékos lexikális egyértelműen tükrözi a jelentését és használatát, saját szintaktikai kapcsolatokat. Például Nekrasov verse: „Ki él jól Oroszországban” ezt olvashatjuk:
gyári főnököket
Híresek az egész Szibéria -
A kutya megette a harcot. Itt főnévi szakadás működik a tárgy magyarázatot a holisztikus kutya megette idióma jelentését: „mesterek tenni valamit.” A főbb típusai a frazeológiai egységek orosz nyelv
(Vinogradov VV kiválasztott művek Lexikológia és lexikográfiai - .. M., 1977 - P. 140-161)
Lustaság most keresi a forrást, de ne feledd a fő gondolata a részletes változata etimológiáját ezt ideomy. Ez gyakran az az eset „lefejezése” kezdetben túl hosszú beszéd közmondások / mondások (én nem emlékszem, a különbség az utóbbi). És újra nereko ilyen lefejezése megváltozása kíséri, és még a veszteség az eredeti jelentését. Eredeti állítólag (nem ellenőrzi), ott Dahl: „A kutya megette, és a farok megfojtották”. Ie „Vajon szinte minden nagyon kellemetlen munka, de a végén - egy tivornya.”