Hogyan éget hangoskönyv „Anyegin” Stephen Fry a vezető szerepet

Hogyan éget hangoskönyv „Anyegin” Stephen Fry a vezető szerepet

Fordítása: „Anyegin” James Feil megvásárolhatók papíralapú vagy hallgatni ingyen Stephen Fry

Hogyan éget hangoskönyv „Anyegin” Stephen Fry a vezető szerepet

Dmitry Neyaglov

kiválasztása

Professzor Feil - nagyon figyelmes és szórakoztató fordító. Most az angol nyelvű költészet ritkán rímes. A pontos méret és pontos rím angol vers olvasható tréfás, így Csasztuska méretétől függetlenül a tartalom vezet minket, hogy úgy vélik, hogy a vers vicces. Ezért sok fordítók Anyegin nem felel meg a méret, bár eleget rím. Translation Feil nagyon könnyen olvasható: ez a zene, és szinte mindenhol megegyezik az eredeti ritmust a versszak. Emellett Feil nagyon gondos munka minden culturological lefordításához szükséges munka. Ha most leült lefordítani Anyegin áthelyeztük egy csomó rossz. „Fagyos por ezüst / His hód gallérral.” Ez nem a szőrzet egy hód és egy nagyon drága prémes állat az úgynevezett tengeri vidra, úgy hívták tengeri vidra. A fordító, persze, ez minden, amit tudnod kell.

Az elején az első fejezet a „Anyegin” Stephen Fry

Keresés a pénz

Felvétel a stúdióban

Mentünk Londonban. Phil nem tudott ellenállni, és vettem egy ajándéktárgy Fry: csésze porcelán. Képzeld ezt a képet: Phil, nem hímsoviniszta srác - és forog a doboz két csésze porcelán. Emellett Phil elvitt (irányító) Larik Gordon, Anne Stepanian és Anna Serov. Selyem Sound választott stúdió és a hangmérnök Ian Gillespie. Írásbeli három napon nyolc órát. Fry olvasni nagyon lelkesen, ő - egy igazi profi. Tudta, hogy a regény, úgy érezte, a regény, tetszett neki a regény. És, ellentétben velünk, beszélt franciául.

A hetedik fejezet a „Anyegin”. Stephen Fry azt mutatja, több éves nők

A folyamat célja az volt, Fry olvasni, korrigált és néha ír kérésünkre, több verzió. Úgy gondoltuk, hogy sokat hogy él-e bemutatni a különböző hangokat, ha van egy párbeszéd több karaktert? De Fry teszi ragyogó öregasszonyok - és ez megoldotta az ügyet. Van egy pillanat, amikor a regényben Tatiana hoztak Moszkvába, ahol sok a nagynénik és nagybácsik - Fry játssza öt öregek ugyanakkor zavarba őket. A felvétel után az összes anyag lehallgatják, és a kiválasztott darabokat, hogy megy be a végleges változat. Telepítés kész. Ezután ellenőrizzük hibákat. Elég stresszes foglalkozás, mert szükséges, hogy ne veszítse egy sorban, és telepítése során tíz rekord néhány sor eltűnik, versszak esik, hogy nem a megfelelő helyre, és így tovább.

létrehozása hangoskönyvek

Fent - csak egy felkészülés, ami van, sőt, az úgynevezett termelési hangoskönyvek. A következő lépés - én még egyszer meghallgatni a telepítés és írni, „add szünet”, „szakítást”, „add mezhstrofnuyu szünet.” Ezután hangmérnök Dima Ermilov korrigálja a rekordot. Ahhoz, hogy reálisan szünetet szeretne néhány helyen, szükség van nem csak a csend beillesztése, és helyezzen be egy halk háttérzaj stúdióban. Erre ad stúdióban 10 perc csend. Ezen felül, akkor el kell távolítani a sóhajok, a hang a lapozható, és így tovább. Akkor meg kell csinálni a hang. Hogy legyen? Fry meglehetősen halkan, és el lehet képzelni, hogy ez lesz egy másik hang a hangrendszer a házamba és olcsó fejhallgató. Tudjuk, hogy egy kis bársony hang, és ez lehet, hogy egy jó hallgatni a metrón vagy a kocsiban.

Minden sóhajt Stephen Fry, aki felmászik a színpadra a könyvek kerülnek be, ahol szükség

A nehézségek a fordítás

Az oka annak, hogy már említettük, kevés jó most olvassa a rímelő verseket angolul. Nos, Johnny Depp, meglepő módon, zseniálisan hangzik, mint a „Jabberwocky” legújabb Alice. És amikor az Anyegin, persze, mindig az a kérdés, hogy hogyan és hol kell szüneteltetni. Van még egy egész réteg chtetskih viccelődik a témában. „Hozzá hasonlóan volt öltözve!” Vagy: „Amíg a vőlegény még mindig a férje, de akaratlanul!”

Johnny Depp a Mad Hatter a képen hangzik: „Jabberwocky” Lewis Carroll

A hangoskönyvek van egy sajátossága: a fordító - egy amerikai, és az olvasó - a brit. Sok szó a stop rím: így például a brit módja parancsot (parancsok) nem rímel a kereslet (demend); won (Won) nem rímel done (dan). Ahhoz, hogy több mint egy tucat versszak rím eltűnt. Fry azt mondta: "Sajnálom, denevér ah szélén sai" kommend. " Ezen túlmenően, az egyes szavak fordító, úgy tűnik, hogy csak olvasni, de nem hallottam, így ez egy hivatalos fellebbezést anya és apa, hogy a brit módon hangzik a mama és papa, fordítás ritmikusan szállítjuk a mama és papa, mintha Slavonicisms .

francia jövevényszavak

Amikor olvasni Puskin korunk számos, a szavak nem kell olvasni, mint egy hitelfelvétel. „Térdnadrág, kabát, mellény - mindezeket a szavakat az orosz nem”. Fej tudja, hogy nekik Puskin tényleg nem volt az orosz, de már elérhető az Ön számára valamit. És így a fordítást, akkor meglepődve hallja, hogy például, parketta (park), nem orosz szó parketta betűvel t a végén.

„De nadrág, kabát, mellény, / minden szava orosz nem”

Mi ez az egész

At Vail és Genis a „Native Speech” Azt javasolta, hogy nem tudjuk már olvasta a regényt normális, hiszen befolyásolja a véleményeket és mítoszok az előző generációk ránk. Amikor meghallja, vagy olvasni egy regény fordítás, akkor jelentősen tisztítani ezeket a rétegeket. Klisék már nem közhely. De sok a dolgok változnak. Számunkra úgy néz Anglomaniac Anyegin - megparancsolja magát minden szemetet Londonból. És az angol, mint a darabok nem osztják: halljuk az angol nyelvet, és számunkra természetes, hogy az angol olvasás a hős maga írja a dolgokat „lelkiismeretes” (azaz rövidáru) Londonban.

Megváltoztatja az irónia, ha a regény olvasható férfi egy másik felfogás az irónia. Az orosz Puskin írja viszonylag semleges leírása Anyegin ruhatárát: „Persze, azt biztonságosan használható; leírni - én ugyanazon üzleti”, és az angol kiderül sóhajtva," Ez tűnhet egy tapintatlansághoz // Leírás, bár a szakmám! És persze, Anyegin inkább byroni hős, és azt gondoltam, hogy hogyan fog szólni nyelvén a prototípus.

Így tettük ezt az angol hangoskönyv, hogy úgy mondjam, az archetípusa orosz, és remélem, hogy meg fogjuk találni a közönséget.