Stílus és stílus vígjáték Griboyedov a „Jaj származó Wit”
A kortársak dicsérték az a stílus és a nyelv a „Jaj származó Wit”, népi stílusú komédia. „Mielőtt Griboyedov. - rámutatott Odoevsky - feszült, vasalt kifejezésre versben shestistopnyh fűszerezett nevek Milon és Milen készült még nézd meg az eredeti vígjáték át. úr egyik Griboyedov találunk fesztelen, könnyű, pontosan a nyelvet. Mi azt mondjuk, azokban a társadalmakban a szótag találunk orosz ízét. " Griboyedov gazdagította a beszélt nyelv az orosz társadalomban. Ugyanezen Odoevskii, akkor gyakran hallani „az egész beszélgetést, amelyek elszámolása a legtöbb verset a” jaj származó Wit ".
„A versek nem mondják fele - kell lépnie egy közmondás,” - mielőtt bárki észrevette Puskin. Akkor hogy sok kifejezéseket és másolatai komédia, ami jött, mint a mi életünkben és a beszéd, hogy mi is felejtsd el a eredetüket: Happy hours nem nézi; akik szegények, hogy nem vagyunk egy pár, aláírta a vállak le; Boldogok, akik hisznek, melegítsük a világban; hogy a jutalék, hogy az apa egy felnőtt lánya; olvasni nem a sekrestyés, és az érzés, tényleg, az elrendezés; Cool történet, de nehéz elhinni; ah, mondjuk a végén a szerelem, aki elmegy három évig; Örülnénk őz undorító és még sokan mások.
Comedy XVIII. engedélyezett „kis stílus” gyakran csökkenti nyelv közvetlen durvaság. Griboyedov elutasítja ezt az elvet. Teljesen fenntartása köznyelvi „népi”, aki ilyet tesz, az szabályainak obscheliteraturnogo orosz nemzeti nyelvet.
A gazdagság és a nemzetiség Griboyedov beszéd elő nem csak a saját kora irodalmi élményt, hanem a korábbi fejlesztési orosz irodalom, különösen a művek Krilov, milyen helyesen mutatott Belinszkij. Griboyedov harcol tisztaságát a nemzeti nyelv és orosz Krilov és Puskin létrehozott nagy orosz irodalmi nyelv.
A „Jaj származó Wit” Griboyedov ért el figyelemre méltó könnyű a vers, ami szinte észrevehetetlen a párbeszédet, de ugyanakkor rendkívül üldözte és kifejező, drámaian különbözik a legtöbb nyugtalan vers vígjátékokat XVIII és XIX század elején. amely jellemző volt az shestistopny pentameter. A „Jaj származó Wit” majdnem fele a verseket írt az azonos méretű. De a vers mindig változik: shestistopny más jambikus pentameter megszakított méretben odnostopnogo a jambikus és ezáltal elveszíti a monotonitást és nehéz. Verse vígjáték, valamint a nyelv, lenyűgözte kortársak a könnyű és a természetesség.
Szabad vers Griboyedov vígjáték elő az átmenetet az orosz dráma, különösen komédia, a prózai nyelv. Tíz év után „Jaj származó Wit” megjelent „A revizor” Gogol és az orosz próza komédia ki magát a színpadon.
Griboyedov keményen dolgozott az ő komédia stílusban. A monográfia NK Piksanova „kreatív történelem” Jaj származó Wit „egyértelmű példái ennek a munkának. Tehát, a korai változata a szöveg Chatsky Sophia mondja:
- Ön furcsasága magáról mondani
- Ugrásszerűen, egy szeszély, szeretem,
- A félelem látni mindent, túl hidegen.
- Önmagában nem partra verhom,
- Jumping, repülő, a lovam a tűzzel,
- Egyszer egy oldalsó megüt egy futóbajnok,
- Le én lefelé, hó,
- Nem lihegte, felült újra
- Megkockáztatta, hogy lovagolni,
- A máskor lelkemben van,
- Valaki, mint egy ló vet,
- És semmi nem fog történni,
- Kész voltam, hogy megszökött otthonról.
- Önmagában nem partra verhom,
- Jumping, repülő, lovam tűzzel.
Ezután a zuhanást a ló lefelé - háztartási képet azokat az időket, amikor Moszkva, a szörnyű állapotban utcák tavasszal és ősszel, elég az emberek inkább nem megy a kocsikon és lóháton, mikor és Molchalin elérhető lovagolt a ló, amikor a szolgáltatás lovagolt. Végül a számított és kézenfekvő, bár rejtett elájul magyarázatot:
- A máskor nincs szem előtt.
- Kész voltam, hogy megszökött otthonról.
Fel kell ismerni, hogy a tanulmány ezen a monológ jól: ez kifejező, színes, pszichológiai jól kitöltött és harmonikusan logizirovan. De a stilisztikai forma nem okozott a nemtetszését a költő. Jelentős tárgyi érdesség „ugrásszerűen, egy szeszély, szeretem”, stb.,. „Nem verhom part”, „nincs lelke - dobja” az egész szerkezet rants archaikus. Ezután az egész történetet a durva alá részleteket ( „Le a dombon”, nem „lihegte”), egy kis bravúr és magasztalás - mivel nem is alkalmas arra, hogy ellenálljon a világi hang Sophia. Ezért az azonos kézirat Griboyedov tett számos módosításra: valami ütött ki, egy újabb harmadik remake-jét. Az eredmény egy másik változata a monológ - végleges a Museum autogramot:
- Csak azt mondom,
- Mert maga nem gyáva, a ló fog dobni,
- Do Ubyus: egyszer velem, és ez volt, megint
- Aztán merte lovagolni.
- De mások számára nincs lélek bennem
- A semmiből,
- És bár ez nem történik velem egy idegen.
- És bár ez nem történik velem egy idegen.
- De tört ritmusok rants általános tökéletlensége a készítmény végül egyértelműen a befejezetlen utolsó három verset - felkeltette ugyanaz az érzés az elégedetlenség.
- Aztán jött a harmadik kiadás. A megrendelés hozzánk lehetőségek Zaveleyskogo:
- Nem gyáva magad, hogy a kocsi horog -
- Emelné - és újra
- Kész lovagolni újra;
- De a többiek gyerekes félelemmel és rettegéssel!
Sajnos, nem lehet tudni, hogy az egész monológ Sophia kimerítette e négysoros a Zaveleyskogo lehetőségeket. Ha igen, - nem világos, néhány rímelő vers egyik előző vers: „És még most is remeg az egész” (párosítva Art „Én azonban mondják magukról” - a végleges szövegben.). De önmagában az új, harmadik kiadás is teljesen befejezett. Ez nagyon különbözik az első kettő. Megőrizte, sőt, csak a kitartó verses: ismét - ugrás. A többi - egy erős feldolgozás. Helyébe a központi kép: ahelyett, hogy a lovaglás egy kocsi, amely „emelné” az emberek, ha a „akasztott”, és azt mondja az epizód szerzett egy csomó pontossággal. A csipetnyi Molchalin megpuhult újra, és nyert egy vers jambikus Griboyedov jellemző gyorsasággal:
- De a többiek gyerekes félelemmel és rettegéssel!
Mégis ő nem szeret. Ha, mint tudjuk vállalni, hogy feledésbe merült a fenti rímel egyik korábbi versekben - ez kellett helyreállítani. Aztán látták a hazai valószínűtlen: ha az edző horgot, akkor megáll, és nem esik.
- Azonban, azt mondom magamnak,
- Mi nem vagyok gyáva. Szóval, néha,
- A kocsi fog esni - emelné megint
- Kész lovagolni újra;
- De még mindig a legkisebb a többi megrémít
- Bár nem nagy szerencsétlenség a
- Bár számomra ismeretlen - azelőtt, hogy nincs semmi esetre sem.
Rhyme: remeg - I say helyreállt. Az edző nem hajlott, és „esik”. .. Restaurált jellemző idegesség: „De a legkevésbé más megijeszt”, stb Végül, felújított és egy csipetnyi Molchalin - az új összetétel: „Bár számomra ismeretlen - addig nem érdekel.” A negyedik feldolgozási Griboyedov megnyugodott. "
Vezethet nemcsak példát kreatív újrahasznosítás egyes monológok és komédia jeleneteket, hanem néhány összetett megoldásokat. Az egész stílusa komédia fűzős, egyrészt - egy éles szatíra ellen törekvő szelleme jobbágyság, a másik - egy lírai és romantikus motívumok. Értékelése vígjáték, Belinszkij írta csodálattal: „Mi egy halálos erő szarkazmus, mit szarkazmus irónia, pátosz néhány lírai folyadékgyülem ingerlékenység; hány oldalról, olyan finoman megjegyezte társadalom néhány tipikus karakterek, a nyelv, a vers - energikus, tömör, villámlás, kizárólag orosz! Csoda-e, hogy Griboyedov versek kérte a közmondások és visszhangzott között művelt emberek, hogy a végén a föld orosz! Csoda-e, hogy „Jaj származó Wit” még a kézirat már betanult egy egész Oroszország! "
Minden működik
Értékelés írások
- Tárgy: „barion hidrodinamikai sokk kortársak szemében”
Az anyag egyedülállóan gyorsítja robbanás függetlenül a jóslatok ellentmondásmentes elméleti modell a jelenség. Atom mérleg. Minden esszék.
1. Tales Saltykov- Shchedrina jellemzői: A) lelkesedés; B) egy allegória; B) líraiság. 2. Allegory - jelentése: A) a mondat elhangzott idegen. Minden esszék.
„Új év” New Year kopogtat az ajtón! Nyisd ki gyorsan. Vörös arcú kisgyerek - Most a megbízható barát. Igaz lesznek barátok. Minden esszék.
I. alternatíva 1. Válassza az igazi nyilatkozatot. A. Csak szilárd anyagot molekulákból áll. B. Kizárólag folyékony molekulákból áll. B. Csak. Minden esszék.