A nevek vadállatok csecsen népmese - modern problémák tudomány és az oktatás
NEVEK vadállatok a Csecsen népmesék
1 csecsen State University
1. Aksakov KS Complete Works. M., 1861. T. I. S.399 (eredeti közzététel "Moszkva Közlönyben" az 1852).
7. Tolsztoj AN Összegyűjtött művei :. 10 térfogat VIII. M. államban. publ művész. Irodalom. 1958. P.15.
Évszázadokon népmesék játszanak az ember életében ugyanazt a szerepet, mint a mi időnkben, könyvek, folyóiratok, újságok, televízió, rádió, az internet és egyéb közös információforrások. Tales - egy igazi otthon enciklopédia a múlt, jelen és talán még a jövőben. „Fairy Tale - nagy szellemi kultúra az emberek, hogy gyűjtünk apránként, és ezen keresztül a mese is kiderült számunkra ezer éves történetében az emberek”. [7] „A mese nagyon tudatos narrátor töri határait időben és térben, mondja tridesyatom birodalma minden idők és mindenféle érdekességek országok” [1].
Az objektum a tanulmány a csecsen népmesék. Vocabulary csecsen mesék gazdag és változatos, ez magában foglalja a teljes egészében a nyelvet és eszközöket tartalmaz a különböző betegcsoportok szókincs. Ezek közül ebben a cikkben tárgyalja a nevét a vadon élő állatok.
A 60 token: 40 - egy becenév, 20 - ez a neve a vadon élő állatok. Ezért a mi tanulmányozása a mese nevét háziállat 2-szer nagyobb, mint a vadon élő állatok.
Között tekinthető meséket talált is varázslatos, hősies, hazai (regényes), mesék az állatokról. De meg kell jegyezni, hogy az utolsó (meséket állatok) alapvetően mondani a vadon élő állatok. Például, a farok (állat) "Lulach" [4] főszereplők: ca "medve" Borz 'wolf' és tshogal "róka" „Tshanalulah 1esh Hill tea, agarakkal tshogally-tshana. Laktunk a környéken medve, a farkas és a róka - együtt. ”. Tale vagy "kutyák" [4]: Yoda-yodush yalcha gént, és Matz Borz ella, és g1el ella, ara bekkhinchunekanadohkohyalla sha. Ez volt-, és messzire ment farkas éhes, fáradt és kiábrándult a javaslatot. " Emellett például a mese „Sutaralla” [4] a főszereplők Borz „wolf” és tshogal „róka”. „Tsunnashaullo és dizhinadume és hozhush, 1ash hillatshogal, shatsunna t1ekhevdicha, skhalotsurdu-khshabohush. T1akkha tsunna t1eeana Borz. Megállapítják (vele), nézi a farkát, róka elrejtette, azt gondolva, hogy ha megpróbálnám, hogy húzza ki, hogy elkapjanak. Aztán fogott a farkas. "
Az eredete a kifejezések tervezett (vadon élő állatok) a leginkább Vainakh vagy obschenahskimi:
Borz (buorz) "farkas": eredetileg úgy obschenahskim: Ingus buorz. mn.berty. Tsova-Tushino borts1. pl. Barti [2]. Úgy tűnik, sok mese, szerepe a különböző karaktereket. Például, a visszajelző "Khaayishintuyra" [4] "Shozlag1a mohtuhurbunart-ersthochoberzaloshka" Vaberzaloy, mavahiytalashiza. san 1azh bahash vog1u shunaiza „- alla, berzalosha és Huna h1umma és diyrdats. A második alkalommal kiáltás nart- ersthoets farkas: „Farkasok Hé ne hagyd, hogy ellopta az alma (a szó szoros értelmében az én alma megy.)” - mondta a farkas, de nem csinál semmit. " Borz „farkas” csecsenek tartják bátor állatok, hősi és epikus folklór Vainakh - a jelképe bátorság és a bátorság, és kövesse a lean farkas tartják becsületes. Azonban az állati mesék farkas negatív karakter, ő fukar, kapzsi és mohó. Például, a mese "kutyák" [4] „Tsha Borz hillagutturyuuchuhyuzna. Volt egy farkas, aki erősen pereel (élelmiszer)”. Vagy egy tündérmese "Deste" [4]: „Boda-ma buyllina, berzaloy ug1a yuylaella. Amint besötétedett (sötétség), a farkas elkezdett üvölteni „;
phagal "nyúl": eredetileg figyelembe obschenahskim: Ingus phagal, Tsova-Tushino phak1al [2]. Esetleg hozzáadásával alakul ki az utótag -al (vö hadal-Wada „messenger, futár») a bázis phag-«futni, futni,„korrelál az indoeurópai bheg- hindi, bengáli bhag- «menekülni» görög pheygale «elszabadult gyors», pheygas« elszabadult gyáva”, Latin fuga«menekülési»orosz futni. A "G1an" visszajelző [4]: „D1abolhush k1ant ginatsarna, tshakog g1oda yukke t1e és Billina, d1ayoduchu, skhayoduchuphagalna t1ara és tuhy, ushyazhosh 1ash. Walking láttak egy ember, aki az egyik lábát a deréknál és így pofon, menekülő és igénybevétele nyúl, haladnak „;
sai "szarvas": ez obschenahskim: Ingus sai Tsova-Tushino mondákban "szarvas". Ez alkotja az utótag -r származó Nakh Ca „sarok szarv» és szó szerint azt jelenti:«az állatok agancs, szarvas,„tipológiai hasonló Latin ceruus «őz» <«рогатый» при cerebrum «мозг», греческий keras «рог», kar «голова», нахскийkar «голова, рог»> Csecsen kur. pl. Karra # 7783;. A modern formája természetesen származó saga eredményeként palatalizálás végső mássalhangzó összehasonlítható csecsen ugatás „slave”<лаг, бай «луг» <баг, тай «нить» <таг. Не является заимствованием из осетинского, скорее, наоборот [2]. Однако следует отметить, что в монографии Сельмурзаевой Х.Р. термин сай «олень» считается тюркским заимствованием: древнекумыкское сог. сравним межтюркский согун, сыгын «олень, лось» [6]. Употребляется этот термин во многих сказках, как, например, в сказке «Наьрт-эрстхой а, декъазастаг а» [4]: «Хьеха чу кхаьччахьнаьртхошайоккха ц1е а латийна, кхехка а бина, кхоъсайбиъна. Попав в пещеру(грот), нарты разожгли большой огонь, сварили и съели трех оленей»;
tshogal "róka": eredetileg úgy obschenahskim: ingushskoetsogal, Tsova Tushino tsok1al. Esetleg nyúlik vissza a formáját Sakul. megőrzött néhány Daghestan nyelveken: Kryz. budukh emberek. Sakul "róka" [2]. Elég gyakori a mesékben leggyakrabban a szerepe a ravasz és alattomos természetét. Például, a visszajelző „Teshnabehk” [4] a ravasz róka becsapott fogyaszt extrakcióval bolond farkas „Tshogaloyiinadiynasiskal. Ehha 1iyna Ökölvívás tshogalna h1un huluhozhush. Ammatsunna h1umma és tsahilla. Ishtta Borz leyinatshogaloshenasiskal és yiyna. Fox evett churek. Wolf várt sokáig, hogy mi fog történni a róka. De semmi nem történt vele (megtörtént). Így csal a farkas, a róka megette churek „;
CA "medve": obschenahskoe vostochnokavkazskogo karakter Ingus Cha, Cha tsova- Tushino, Dagestani ca ca // (Avarskoe chi B shi, Chi; darginskogo szin-ka, Lak Tsu-sha, Lezgin vetés) [2]. Akin homonim cha "szalma". Cha „medve” a tündérmesékben szimbolizálja buta és ügyetlen karaktert. Ez akkor fordul elő a visszajelző "Lulach" [4] „- A szakadékba és st, shugatahanathayga hoshalg1a khaykhaeana - allachano. - Ez Próbáltam hívni ma, hogy nézze - mondta Medvegyev. "H1intsa agár tshogalliyshegatsalatsaloyhichi a latsa dog1u-ki h1ara" allakheraellacha. . Khora t1era chu és yozhna, kutya ikkhinaella „” Most rájött, hogy nem tudta elkapni a farkas és a róka, ő fog elkapni „gondolta (mondván) megijedt a medve leesett a körtéből és meghalt egy megtört szív”;
törmelék "oroszlán" tartják obschenahskim: Ingus Luoma, Tsova-Tushino selejt. Egybehangzóan úgy tekintik kölcsönzött a grúz nyelvet. Azonban a grúz lomi „oroszlán”, amennyire tudjuk, nem magyarázható alapján a kartvél nyelvek, míg a csecsen Luoma köthető a Nakh láma „hegy, szikla, kő, chip, szilánk; szünet, letörnek „kapcsolódó, elméletünk szerint az indo-európai viszony és Nakh nyelvek, szláv lomiti, lamati«törés»(orosz törmelék, törmelék), germanskoelam” béna „(Dr. német lam) IV-e.lem” verte, összetör ' . Ebben az esetben, a belső forma a Nakh Luoma „oroszlán”, lehet magyarázni, mint „rasterzyvayuschy könnyezés, megtörve a fenevad”, és ezt támasztja alá a tipológiai pár: I.-e.leu- „oroszlán” a I.-e.leu- „cut, szakadás; szikla fragmens, kő, „et al. Indian mrga-« állat „a PIE mrg- «szünet, szakadás,” [5]. A fentiek alapján úgy véljük, hogy nincs grúz lomi forrása az Nakh Luoma „oroszlán”, és fordítva. [2] Ez akkor fordul elő visszajelző "Maraboyna Salman" [3] „és Lomanabarkalla alla, k1ant ts1eha virzina. Megköszönve az oroszlán, a srác felé fordult (jobbra) home „;
dahka (dehky) "egér (egér)": eredetileg figyelembe obschenahskim: Ingus dahka, Tsova-Tushino dahk1o [2]. Tale "Mohanaallabarkalla" [4] „- Hanpondaran befagyasztása Hado dahkaboiytarbuhuna AC-m. - Küldök az egeret, hogy megzavarják a húr a balalajka „;
zu "sün": Vainakh: Csecsen dialektusban zu-ST1, d1am-zu "sün" dz1o, dz1u "szilánk, tüskés" Ingus z1y "sündisznó" [2];
készpénz „vaddisznó, vaddisznó, vaddisznó”: Vainakh: Ingus készpénzt. Kell tekinteni, kölcsönzött az oszét nyelv (vö iráni nar «ember"), ahol a készpénz »férfi«; ritkán „ember”; „Vaddisznó” (a nyelv a vadászok). Érdekes, hogy az alapvető érték „Vadkan”, mint a csecsen szónak csak Old Irish ner [2]. Ez akkor fordul elő visszajelző "H1illane tshogal" [4] „Nal 1eha és yina, zhimma Khan és yaliytina, yuurma w sha allaoylayina, tshogal yolchudahana készpénzt. Deception vaddisznó némi időt vesz igénybe, enni, gondoltam, és elment a vaddisznó róka „;
ekha "állat": obschenahskim: Ingus Akha, Tsova-Tushino AKH, akhe [2]. Tale "Tallarho" [3]: "-A teljes verzió mukalah a h1intsa t1ekhachna ekhaden és diynaduurmadu ász" - alla. Ha Isten megengedi, közvetlenül megelőzi az állat Megöllek, és enni „;
d1ama "borz": türk hitelfelvétel: drevnekumykskoe Domar "disznó, disznó", hasonló túra. Domuz, novokumyksky Donguz [6]. Az etimológiai szótára A. Vagapova d1ama kifejezés „borz” tartják ingatlan a csecsen. Valószínűleg kialakított lexikai-szemantikai messze bázis d1ama „ék”. Úgy néz ki, mint egy borz kapta nevét a hegyes orr, hogy hasonlít egy ék, és a szokás a gödröket ásni, hasonló orosz yazvo, yazvets „borz” a yazvo, yazvetso „él, fullánk” [2]. Ez akkor fordul elő a mese „agár d1ammy” [4] „Lela hamu d1aman bennahalhakhachnaiza. Mentem, ment és jött fel a borz lyuk ".
Között az azonosított kifejezés előfordul (kiemelve) néhány pár szót (amely két különböző token): ts1okan ayg1ar (ts1oka - törmelék) "Tiger", hunanakharoy (Hunan "erdő" + Akhara "állatok") "vadállatok" BERZ-k1eza " farkas, leveleket. farkas kölyök „dehky k1ornesh” kis egerek, leveleket. A fiatal egerek”, az utóbbi kettő képviseli kölykök, és ezt az értéket ad nekik egy második komponenst. Ez nyilvánvalóvá válik, ha azt (a második komponens) szó: k1eza „kölyök” és k1ornesh „chick, borjú (állat).” Ami a kifejezés ts1okan ayg1ar ts1ok első komponens (en) "leopárd, Lynx": Vainakh: Ingus ts1uok "leopárd, tigris" [2], és a második komponens ayg1ar "mén" Turk hitelfelvétel (kumykskoeaygyr) [6]. A kifejezés ts1oka - törmelék „Leopard, tigris,” a tényleges csecsen. Megalapoznia ts1oka (n), valószínűleg összefüggésben ts1uok "Lynx", Dargin ts1ak "erős", iluom "oroszlán", szó szerint "fürge, mozgékony oroszlán." Magyarázat ts1oka (n) az első részben a „színes”, annak ellenére, hogy szép (Tiger = csíkos oroszlán), ami véleményünk, népetimológia, mert különben nincs értelme a népi jelzőt három hősi mén fekete (1arzha ts1oka ayg1ar ), Bay (FLOW ts1oka ayg1ar) és a fehér (k1ayn ts1oka ayg1ar) ruha [2]. Ez akkor fordul elő, például, a visszajelző "MaraboynaSalman" [3] „Tsuhunadaynachulamnashna t1eha ehash Yar vorh1 bíróság bolchunart-ersthochun ts1oka ayg1ariyn Rem Rem és ahsunatomanatsayalayah, yog1ur yatstsoalcha, saytsa barh1 nakost és edzna, a Rem lallavahara. Az erdőben a sarkon volt a vosmiglavogo Nart ersthoytsa csorda tigris, ha nem ez a csorda hajt, nem fog elvenni, amikor azt mondta, figyelembe nyolc elvtársak, mentem vezetni az állomány. "
A problémák a kimutatási csecsen népmesék kapcsolódó kifejezések tematikus csoport „vadállatok”, jöttünk, hogy az alábbi következtetéseket:
Az alábbiakban a táblázat mutatja a kvantitatív jellemzésére kifejezések szerepelnek a tematikus csoport „vadállatok”:
Az összetételét, a csecsen mesék szókincs egy komplex rendszer, amely a szó osztályok, amelyek különböznek a jelentését és eredetét, stilisztikai színező és a helyszíni használatra. Azt is meg kell jegyezni, hogy együtt a régi és a szókincs kölcsönzött, ami kiterjedt anyag a tanulmány a kulturális kölcsönhatás népek, akik szoros kapcsolatban álltak a csecsenek.
A probléma ami a nyelv jellemzői a csecsen népmesék releváns és értelmes a kortárs Nakh nyelvészet és előírja a hozzájárulásukat, különösen azért, mert az újonnan létrehozott írásos csecsen nyelven.
MR Ovhadov Orvos Filológiai Kar Egyetemi tanár, tanszékvezető Általános Nyelvészeti CSU, Groznijban.
Navrazova HB Orvos Filológiai Kar Egyetemi tanár, tanszékvezető Filológiai csecsen CSPI Groznijban.
Mi hozza meg a folyóirat által közzétett Publishing House "The Academy of Natural Sciences"
(High impakt faktor RISC, folyóiratok téma, amely minden tudományos területen)