szórakoztató Héber

Egy szórakoztató könyv, amely magyarázza a sajátos kifejezéseket héberül, valamint a módját, hogy vizsgálja

Ha úgy döntenek, hogy dobjon egy pénzérmét, azt mondják: „Etz a lehullott” - mit válasszon - egy sas vagy írás? Hol ment orosz feje és farka, tudod, a régi időkben az egyik oldala az éremnek volt a címer az orosz kétfejű sas, a másik - egy minta, amely hasonlít egy rács, - „farka”. A háború előtti Palesztina keringtek érme, amelynek egyik oldalán egy fa mutatták ki ( „EK”), a másik angol nyelven írták: „A Bank of Palistayn”. Ebből „Pali-Stein”, és részt vesz - „esett”.

előszó
Körülbelül a művész
Héber orosz outfit
Túl jó és a rossz, vagy hogyan lehet leszokni a dohányzásról
A „szabad” a gyűlölet és a „nehéz” tojás
Szó Hero of Labor
„Egy nő eladása ünnepségek”
Eszik, blogok, és a The Art of Management
Branding, nem tolvaj,
vagy hogy állunk Lieberman a pellengér?
Demokrácia van függesztve
Robinson sziget héber vagy O királyi módon nyelven
Áldás
A varázsszó vádló
És az öregasszony proruha
Tudd Puskin Héber
És Caesar nem lépi túl az grammatikusok
Tehát mi harcolunk?
Három források, három komponens Héber
IBA kávé tejjel
„Mindezek a szavak oroszul nem”.
Don Quijote nem fojtja, nem megölni
Krisztus tudta, héber
Menj a korral
Parlamenti eset az úgynevezett „kizuz”
A szó - nem egy veréb
Angol Héber gyökerek
Az előnyök diszkrétség
Egy része önkéntes
Eljött az idő, hogy határozzák meg magukat
neizbalovanny Héber
A negatív oldalon a Hebrew, marxizmus és az anarchizmus
Sem a „BAA” vagy „IU” vagy „firkál”
A Btk tiszteletben kell tartani
Mi rosszabb Agatha Christie?
Amennyiben héber középpontjában az a kérdés
Melyik ing közelebb a test?
Vörös menet héber
Nem eszik „burekas” a moziban?
Ördög nem annyira
Mene, Tekel, Fares
Két nagy különbségek
Héber nem bízik könnyek
Héber-kényes ügy
Bosszú és nagy eszmék
"Hic Rhodus, hic salta"
Az ürügy a sorsát, a bevándorló
Héber nyelven forradalom
Amennyiben a rendelet „galileai finger”?
Az út gyalog
„Katyusha” Izraelben
Néhány szó a szó
Egy szó szó-2
A szó a 3 szavas
virágzás nyelv
"Rusita - Safa kása"
Tanácsadó a pata,
vagy nem az istenek (és Baig) edények
A második sortűz „Katyusha”
Héber emberarcú
Nézzük nem torzulhat
A cionista válasz Chamberlain
Hogy nélkül álszerénység be az oroszlán barlangjába
Szépség a csatatéren, vagy egy harmadik sortűz „Katyusha”
„Black Cat” héberül
Anélkül, paraziták - bárhol!
Angol Héber háttér
„Chocolate selejt”
Példabeszédek és közmondások
Példabeszédek 2
Búcsú az olvasó

A neve

Én nagyon kedvelt olvasás, amikor tudom, hogy a világ, voltak könyvek szóval kezdődik: „Érdekes.” A fizika, kémia, matematika. És én úgy döntött, hogy azok számára, akik tanul héberül, akkor hasznos lehet a könyv az azonos műfaj. Egy tankönyv, egy szótárat csoda alvás (itt adok saját gyengesége - bűnös, nem csak aludni). Remélem, hogy a könyv nem csak pénzt takarít meg altatót, hanem szolgálja a célját.

Úgy volt, hogy hívják „Romancing a héber”, de a szó a regény - nem egyértelmű. Ez az epikus műfaj - együtt regények és novellák, de a kezedben ez nem egy új, amelyben állítólag a főszereplő - héberül. Azt akartam, hogy pontosan újszerű, romantikus élmény társul héberül. Csak ütött ki egy románc egy új nyelvet, akkor igazán megérteni, hogy megtanulják, hogy asszimilálni. Ez olyan, mint a karate nem elég, hogy a szivattyú az izmokat, és a vonat fogadások. Szükségünk van egy másik fajta filozófia, különleges lelki állapot. érezte kamatot csak, és sóvárgást - soha nem lehet tudni? - talán még szerelmes a nyelvet, amit remélhetünk sikert.

Most - Hogyan írjunk egy könyvet: a formájában vagy egy nem kötelező beszélni, könnyű beszélgetés, inogda- gondolkodás (és ok nélkül). Az orosz - a héber. És - az orosz. Összehasonlításképpen, a párhuzamos ellenzék. Ez a szó, a kifejezés nem szerepel a „csupasz”, ami felszabadítja a könyvet, egyrészt, a szilárdságát a szótár és a tankönyv, de a másik - a saját szárazság és az unalom.

HÉBER orosz mentén

Néhányan azok közül, akik olvassák ezeket a megjegyzéseket a sajtó, kifejezett meglepetés: miért, a kép a héber szóval keresnek menedéket az orosz betűk, amelyek nem közvetítenek pontosan a nyelv hangjait héberül.

Ezek az olvasók jobb elvileg - az orosz betűket nem alkalmazkodott ehhez. És, hogy nem megfelelő az átviteli angol szavak. Ha tudná, milyen szemérmetlenül azt összekeveredett az angol neveket olvassuk őket orosz, - New York, például. Figyelj, Frank Sinatra énekel - valami között "Nu York" és a "jó York". De én ebben a könyvben, hogy menedéket keresnek a cirill - Először is, technikailag könnyebb, másrészt ne töltse az oldalak orosz kiadás latin és a héber karaktereket. Sőt, hogy semmi szörnyűség történik. Írunk „Tel Aviv”, de ejtik az első szótag nem így van, mint a „borjú”, azaz: Tel Aviv. És a „Beer-Sheva” write, bár azt mondják, az izraeliták: „Beer-Sheva.”

Miért nem írunk, hogy is mondjam? Orosz szemmel nehéz észlelni, hogy a szöveget a rengeteg „e”, vagy azt mondják, a „s”. És Oroszországban, hogy elkerüljük a rengeteg „e”, úgy döntöttünk, hogy írjon az idegen szavak „e”, ahol nyilvánvalóan hangzik „e”: Például, írja: „Szent Ek zyuperi” - bár ejtik „szent”.

Mivel mi beszélünk a hangok és szavak, a nyílt titok: a héber betűket, és nem biztosítja a megfelelő héber hangokat. Mivel a latin ábécé angolul. Igen, az angol szavak nagyon kétséges át „natív” latin ábécé. „Fire” - Próbáld meg kitalálni, jóllehet csak a latin ábécé, ahogy az angol mondja ezt a szót. Vagy - "saga". És a brit ezeket a szavakat olvasod, gondolkodás nélkül. És az ilyen példák - a sötétben. Ez nem azt mondta az angol: write „Manchester”, olvasható - „Liverpool”. Ezt a jelenséget számos nyelven. Francia írta: "moi", és olvassa el - "moi"; "Renault" - "Reno". Ugyanez mondható el az orosz nyelvet. Nem valószínű, hogy valaki a mi olvasóink látta a könyvben a „hűtőszekrény”, ahogy mondja, és. És hogy ábrázolja, amit nem lehet pontosan azt mondjuk - valami hasonló „h'ladilnik”.
Nagy Dina Durbin, amikor kellett énekelni a jól ismert cigány dal orosz, írott szavak angol betűket. Bárki is írta elfelejtett jellemzői néma orosz zöngés mássalhangzók végén a szavakat, és Deanna Durbin énekelte: „A gyermekkor, emlékezetes dallamok - aranyos ott van még?” és a kórus: „Ó, még egyszer.” Bár az orosz, annak ellenére, hogy írásban, azt mondják: „napeF” és a „faj”.

Könyvem célja azoknak, akik már Hebrew többé-kevésbé tartja, de szeretné tudni, hogy jobb. Látva fűz-ritskoe szó „orosz” formában, ő is tudja, és maga kell mondani helyesen - már amennyire tudja. A sajtó, a könyv nem megtanulják a helyes kiejtés. Ehhez meg kell kommunikálni az izraeliták, rádiót hallgatni, és telediktorov. Izraelben ez a lehetőség egyáltalán. Próbálok segíteni mester a köznyelvi héber, figyelni, hogy a nehézségek, amelyek kifejezetten anyanyelvű orosz. Megmutatom a szót a kétértelműséget. Akkor már beszélgetni az utcán, a szupermarketben, a piac, és azt akarom, hogy segítsen szabadon kommunikálni a különböző intézményekben, és a munkáltató, hogy végezzen beszélgetések az izraeliek egyenrangú. Könyvem (ahogy remélem) segít megérteni a rádió és televízió, hogy intelligens barátok az izraeliták között, munkát találni több készség, hogy a promóció. Azt mondják, hogy a ruhákat találkozik - a mi esetünkben, akkor mindjárt ezt közmondás: megfelel a nyelv.

Ez a könyv segít elkerülni sok kényelmetlen helyzeteket által generált pontatlan használata szavak vagy kifejezések kapsz ez az élet önbizalom.

Az alábbiakban adok két példát elkövetett hibákat, mert a tudatlanság a finomságok a nyelv - olyan lesz, mint az első leckét.

Barátom kérte az izraeliek ma nishma »azt mondja:« Todd, zaj Davar”. Megkérdezem, hogy miért mondja ezt? Ismerős magyarázza: „Azt mondják,” Köszönöm semmi „Mi az ő hibája az orosz.?” Semmi „két jelentése Először is -.” Zero „Ebben az esetben azt lefordították héber.” Noise Davar " . Egy másik jelentését - „jól, jól, jól”, „hogy tetszik ez a lány?” -. „semmi”. - „hogy megy?” -. „Köszönöm semmi” Ebben az esetben illik a héber „lo ra” vagy " Beseder”.

Egy másik szemléltető példa. Megkérdeztem a vendég: „Van tea vagy kávé?” Azt mondja: "Mimeyle". Látva a zavart arcomon, aggódva kérdezte: „Én nem használom ezt a szót?” - „Mit fogsz mondani?” - „Azt akartam mondani, hogy:” Minden ugyanaz. "

Elolvasta a szótárban, hogy „mimeyle” azt jelenti: „nem érdekel”. De az orosz „még” három értékeket. One - „Nem érdekel.”

A második szó a „nem érdekel” - „már”. „Miért adtad neki a ruhám?” - „Minden ugyanaz, nem viselnek.” Ez annak jelentését és továbbítani a Hebrew "mimeyle": "láma-tat la et ha-Séla Simla?" - "lo Mimeyle labashti ota". "Mu-zeyon Sagura BAA shabatot - mimeyle marihuána lo Baimov".

Orosz harmadik kifejezés jelentését „mindegy” - „minden valószínűség ellenére”: „Minden ugyanaz, tavasz jön, akkor is elolvad a jég.” A héberben a „lamrot pas tét.”
Ha azt szeretnénk megkérdőjelezni, mi lenne az, tea vagy kávé, válasz: „Nem érdekel”, meg kell mondani: „Lo Lifter”.

Mellesleg, héberül van egy másik változata az "már" - "Béla AHS" (tönkölybúza "Bet-Lamed-Aleph-VaV-Iey kávézó-Yod"). Ez egy irodalmi változata.

Azt szeretnénk, hogy foglaljon legelején a könyv.

Egy hölgy elolvasta az üzenetet, a sajtó, küldött nekem egy felháborodott levelet: „Miért mindig szembehelyezkedjen” mi „-” orosz „és az” ők „-” izraeliek „vagyunk - nem az izraeliek.?” Formálisan ez teljesen helyes. Csak ebben a könyvben a rövidség helyett egy hosszú „azok számára, akiknek a héber anyanyelvüket” szó használata a „Izrael”. És ennek megfelelően az „orosz” - a fuvarozó az orosz nyelvet. Semmi másra nem éri meg. Új bevándorlók nem fáj a füle, és a hölgy „vatichka”, azaz problémás. És ő, hogy nem tudta, engem egy bók. Örültem, hogy megtanulják, hogy a jegyzeteimet érdekes és azok, akik jöttek, hogy Izrael 2025 évvel ezelőtt.

Beyond Good and Evil, vagy a dohányzásról való leszokás

A téma ez a fejezet arra késztette beszélni az új bevándorlók. Ő már csak egy hónap az országban, azt kérdezi: „Hogyan mondod” emeletre - Lem: „Azt a választ.” A „fent”, „?”? - Szintén a "Lehman".

„Azt Dohányzásról - akarom mondani.” - „Akkor ez nem alkalmas vagy” Zaraki „vagy” Azavi „vagy” gyuif „Azt kell mondani -”. Pifsakti lea-Shen „hogy használja az ige” megállítani „By minden logikával, a fiatalember meg kellett ismételnie a vád, viszonyítja. az orosz nyelv: „az orosz egy szóval minden alkalomra, legyen az” Ő nem ezt az egyszerű oknál fogva, hogy az anyanyelv vagyunk süketek nem jelenik meg, mint bármely sajátosságaival vagy furcsaságokat vagy szabálytalanságokat, hogy azonnal. elkapni a szem (a fül) neofita van egy másik ok, ha lusta tanulni - .. keres kifogásokat, és közülük - a linkre netsennost, nein . TE resnost nyelv, amit kénytelenek tanulni nem lehet megunni megismételni: nem logikátlan, nem furcsa, nem az adott nyelven nem mutathat jó vagy rossz nyelv általános erkölcs, ő - túl jó és a rossz ..

Most az üzletet. Beszéljünk az esetben, ha egy szót oroszul felel meg néhány szót a héber és fordítva. Néha több fordítást a szavak jelennek meg, mert sok országban az emberek különböző látták ugyanazt a hatást, egy olyan jelenség, hogy a tulajdon. Néha - egy ember látta a különbséget, ez egyszerűen figyelmen kívül hagyja a másikat.

Izraelben kritika vígjáték modor gyakran nevezik a „komédia sel ishiyut”, és könnyű játszani szerény viccek és rendetlenség úgynevezett „komédia sel pitbadhuyot”. És azt is, hogy ellenzik tekintve a második típusú mocskos, aljas. Követtem a nagy Voltaire ismétlés: „Minden műfaj jó, kivéve az unalmas.”
Két- és orosz szó „ellenőrzött”. Az egyik esetben - „Badak” (vizsgált), a második - „Bahan”. Ez azt jelentette, a második Vladimir Vysotsky, tanácsadás: „Ember a hegyen push, hogy egy esélyt, nem fogja érteni, aki ezt a”.

Héber úgy véli, hogy a fal a ház - „Kir”, a templom falán - „co-Tel”, és a városfal „Homa” - három különböző dolog. Az orosz az egészet - a falon. A költő ír héberül: Köztünk nem „kir” és „Homa” - és az orosz fordítók kell izzadni át, hogy ő gondolt. Mintegy Siratófal röviddel héber azt mondja: „ha-pot” - és minden esetben. Nyilvánvaló, hogy ez a templom falán.

Néhány intézkedés nem biztosított az orosz különleges ige. Fist - csapott egy késsel - hit, bár a laikus azt mondaná, hogy ez alá esik teljesen különböző cikkek a Btk. Héberül "lyukasztott" - "hirbits", "szúrta" - "Dakar", "kick" (labdarúgó) - "Beit", nyomja az ütő (tenisz) - "Havat" header (ismét a labdarúgás ) - "negiha".

Hadd mondjak egy másik példát.

Tore: póló - "autó"; A múltban - „GAMAR őket pas baleset”; kapcsolat - "NITEK yehasim őket.".

Ideges ember - "metsuvrah", zongora - "lo-mehuvan". Lethal: harc - "Krav damim"; seb - "ptsia Anush"; az ellenség - "oyev ba-Nefesh". Halálbüntetés - "gzar mavet-din." A halálos ítéletet - "hotsaa la hopeg".

Natív: city - "Il-Moledet"; Bob - "John ha-Yakar".

Szabad: asztal az étteremben - „panuy”; Access - "Gisha hofshit"; kabát - "meruvah".
Törlés: a memóriában (számítógép) - "limhok"; Dust - "Lena Gev."

Felnőtt férfi - "Gadal" virág - "tsamah".

Slim: zsinór - "kacsa"; hallás - "Hud". Karcsú, kifinomult férfi - "Adin".

Néma - „kshe-tfisa” (a többi héber szinonimák te magad már tudja sokáig), egy tompa késsel - „kehe”.

Adott: a per - "hyuemid la-Mishpat" az iskolában - "Sáláh le-Veit-Széfer" becsület - "hitsdia".

A rossz: érzés - "hash BAA-pa"; tett - "asuy Garoua." (Érzem magam most vezető játék, a „szája csajok.”)

Apropó „a játék”: „Clinton játszik szaxofonon” - „Menahga”, „Haim Revivo játszott” Celta Vigo „-” mesahek „” játék a kaszinóban »-« mehamer „” játszik az idegek »-« ole al atsabim”.

Akut: szög - "fodros Hada"; mártással - "Kharif".

Felemelte: az emeleten - „herim”; emelkedő ár - "heela"; hang - "he-Rome et ha-count"; cry - "parats BAA tsaakot"; alkotja - "hig-bia".

"Szám" - Mispar, kérdés az újság - "gilayon" terem - "fejléc", pop szám - "cimborám".

Orr: egy ember - az "AF" tip madár csőr - "Makor"; hajóorr - „alapokmány”.

"Make a jelentés" - "lepartsot". "Megrovás" - "Linzof BAA" "Make kimenet" - "lehacir Maskaev."

Házi feladat olvasók: jobbra: tegye a ruhát, vette a kalapját, feltette a nyakkendő, a cipőjét, megbilincselték. És a lista még nem fejeződött be. Nem akarom, hogy a legcsekélyebb érv szerelmesek ütköznek homlokukon nyelven, nem polcok őket, az egyik a következő fejezet ad példát az ellenkezője, amikor egy szó héberül azt jelenti két, és van két különböző orosz szavak mást jelentenek ezek átadásához.

Kapcsolódó cikkek