Fehéroroszország nélkül klub, rendezvények, cikkek fordítása, műszaki fordítóiroda piccadilly
Belorusz nyelv némileg hasonló az orosz, és ez megzavarja a tolmács bizonyos esetekben. Orosz fordítása sok belorusz szavak és kifejezések nem ugyanaz, mint amilyennek látszik. Még ha az átadás nyilvánvalónak tűnik, hogy a legjobb, hogy konzultáljon egy szótárban.
Például a szó fordítása „adkaz”, amely úgy hangzik, mint egy orosz ok - választ. Ez így van, ha megvan adkaz, ez nem jelenti azt, hogy megtagadták.
A szó fordítása dallamos, mint „jó” - előtt bajok és szerencsétlenségek. És hogy pontos legyek, ez egy rossz dolog, mint jó - melléknév.
A szó fordítása „daravats”, amely úgy hangzik, mintha egy adok - kérdezem. Akárcsak a „jó”, úgy tűnik, nyilvánvaló, de nem igazán - éppen az ellenkezője.
És a „dyval” - nem egy kanapé és szőnyeg. Csakúgy, mint a „lap” - írni. A szó fordítása „prém” - egy zsák.
Ukrán nyelv hasonlít a „dobás”, amely itt-ott jelent egy kacsa, nem ringató. Ez is a „pryklad”, akinek a fordítás - egy példa, nem a seggét.
A cikk címe utalt nekünk a „Mace” szót, de ez azt jelenti, a polcon. És itt van a szó fordítása „bot”, a fehérorosz - végszó.
De csak néhány vicces szavakat és fordítás:
- "Strelba" - shotgun
- "Uradlivy" - gyümölcsöző
- "Pryschchepka" - oltás
- "Shalony" - őrült
- "Havats" - hide
Tehát, mint látható, a fehérorosz fordítást orosz. bár egyszerűnek tűnik, de valójában tele van meglepetésekkel. Tehát, hogy a fordítás nem kúszott extra „Mace” vagy „strelba” jobb Lásd a szótárban.