Mark Haddon
Könyvet angolul nevezik így: A Curious Incident of the Dog in the Night-Time. És azt hiszem, hogy a kreatív megközelítése a fordítás a cím itt egy kicsit elrontotta a hatása, mint a cím egy nagyon jól tükrözi a gondolkodás a főhős, a személy, aki a könyvet írta, tizenöt Christopher Boone, aki él az Asperger-szindróma. Ezért: „Különös intsedent a kutya az éjszakai”. A könyv azzal kezdődik a második fejezet. Mivel Christopher szereti prímszám. Minden fejezetek számozása csak prímszámok és az összes vázolt szemét autista. A könyv olvasható egy szuszra, és ő vicces, és szomorú. Mark Haddon nagyon meggyőző, képmutatás nélkül írja nevében szokatlan karaktert.
A telek egy detektív: Christopher felfedezi a holttestet egy kutya, és úgy dönt, hogy játszani a nyomozó. A következő dolog, kapja a legtöbb váratlan fordulat, és szó szerint fordítja a fiú életét.
Íme néhány részlet (saját fordítás, ahogy olvastam a könyvet angolul, és az orosz fordítása viszont nem):
** Amikor hazaértem apám ült a konyhaasztalnál. Viselt munka kabát. Ő főzött nekem vacsorát. Vacsora állt konzerv bab, brokkoli és két szelet sonkát. A termékek már lefektetett egy lemez, nem érnek egymáshoz.
Azt mondta: „Hol voltál?”
Azt válaszoltam: „Az utcán”. Ez az úgynevezett fehér fekszik. Fehér hazugság - ez nem hazugság. Te tényleg igazat mond, de nem a teljes igazság. Ez azt jelenti, hogy minden, amit az emberek azt mondják - ez egy kegyes hazugság, mert például, ha valaki megkérdezi, „Mit fogsz csinálni ma?”, Akkor azt mondja: „Meg fogom festeni Mrs. Peters”. Nem azt mondja: „Megyek ebédelni, WC-re menni, hogy menjen haza iskola után játszani Toby, vacsoráznak, játszanak a számítógépen, és lefekszem.” Így azt mondtam, fehér hazugság, mert tudtam, hogy az apám nem akarja, hogy egy nyomozó. **
Kezét a vállamra, és megfordult velem, és azt mondta: „Ó, Istenem!” De amikor megérintett, én nem árt, mint obyno történni. Láttam előttem ér, mint nézni egy filmet, hogy zajlik a teremben, de alig érezte az érintését. Mint én csak fújt a szél.
Elhallgatott, és azt mondta: „Sajnálom, Christopher, kérlek bocsáss meg nekem” ***.
Itt látható a fordítás:
„Úgy döntöttem, hogy ez egy vasvillát, és megölte a kutyát, mert nem látta többé sebek. És nem kétséges, hogy a villát ragadt ez a halál után - a halál valamilyen más okból, mint a betegség vagy a közúti közlekedési baleset. "
Itt van, hogy:
„Úgy döntöttem, hogy ez egy vasvillát, és megölte a kutyát, mert nem látta többé sebek. Nem hiszem, hogy bárki is kibír a villát Sobko, miután meghalt valamilyen más okból, például a rák vagy egy autóbalesetben. "
Nos, mint az elölt, nehéz megmondani, hiszen az angol vasvilla lehet egy vasvillát és vasvilla (ha látja a képeket a Google, ott és akkor, és egy másik bukkan fel). A tartalmi, azt hiszem, ez nem számít. A könyv borítóján dolgozzák a vasvillát. És pudelek volt jelentős: .... „A kutya hívták Wellington egyértelműen Mrs. ollók, aki a barátunk volt, Wellington volt egy uszkár nem kis pudelek egy vicces frizurát és uszkár volt, fekete göndör haj, mintha közelebb láttam a haj alatt halványsárga, mint a csirke bőre. "
Milyen nagyszerű, hogy talált egy idézetet. Csak Christopher szereti Sherlock Holmes, különösen a „sátán kutyája”. De én nem hiszem, hogy ez a pontos idézetet, mint az angol kifejezés nem illeszkedik az adott összefüggésben Doyle. Bár ez a lehetőség nagyon alkalmas a könyv címét (csak tökéletes): „A furcsa viselkedése a kutyát az éjszaka a bűncselekmény.” Nagy!
Igaza volt az idézőjelek (csodálom!):
„Van-e olyan pont, amelyhez akkor szeretnénk felhívni a figyelmemet?” „Ahhoz, hogy a kíváncsi esemény a kutya az éjszakai”. „A kutya nem tett semmit az éjszakai időben.” „Ez volt a furcsa incidens” jegyezte Sherlock Holmes. (Ez a novella „Silver Blaze”.)
És igazad van a villa: „Volt egy vasvilla állt ki a kutyát a pontokat a villát kell mentek végig a kutyát, és a földbe, mert a villa még nem esett át ..”
Vasvilla e, persze, igen.
A könyv nagyon érdekes, hogy egy erős benyomást tett rám. Olvastam angolul. Elképzeltem magam a helyében - a horror! mintha maga az ország, mind a saját nyelvén, hanem az egész világ - egy különös és tele van meglepetésekkel. és az iskolában akkor figyelmeztetnek, hogy szóba idegenekkel veszélyes, és különben is, nem igazán szeretnek beszélgetni, de itt ez a túléléshez szükséges. Minden ismerős fordult ellenséges. annyira új tanult ez alatt a hosszú idő, de az új nem elégedett vele, épp ellenkezőleg, volna az utat, ő maradt volna örökre, hogy a kisvárosi, és nem megy túl az ismerős környéken, vagy inkább utcán.
Emlékeztem az első külföldi útja - meg kell érteni, hogyan működik, az átmenetek a vasútállomástól a metró. Feliratokat. minden vonzza a figyelmet, de lehetetlen, hogy fedezze a figyelmet. Bizonyos, hogy a napi útvonalat, és megteszi gondolkodás nélkül, és ez a fickó volt bravúr kényszeríteni magam, hogy menjen az autó.
Újraértékelése értékek. pozitív kép - apa, egy rendőr - fordult ellenség el kell kerülni.
Mindenképpen olvassa el
köszönöm
Nos, a prímszámok tényleg jobbak, mint mások. és a könyv is nagyon jó.
mi az intézet tavaly olvasható angol nyelven
A könyv címe hangzott rak wellington
ez a furcsa könyvet.