Kommunikatív célja fordítás

Translation - egy különleges fajta emberek közötti kommunikáció különböző nyelveket beszélő. Az emberek közötti kommunikáció nyelvét használva említett nyelvi kommunikáció, és minden egyes esetben az ilyen jellegű kommunikáció - kommunikációs aktus.

A fordítási folyamat bonyolult kommunikatív elkövetett egyidejűleg különböző szinteken.

Szemantikai és funkcionális nyelvi jelek a két nyelv, mint általában, nem esik egybe. Ezért lehetetlen megállapítani közvetlen közötti ekvivalencia szavak és szerkezetek a két nyelv. Ez egyenértékűséget csak a szavak között, kifejezések, nyelvtani szerkezetet plusz összefüggésben a forrás nyelv és egy szót, kifejezést, nyelvtani szerkezetet plusz összefüggésben a nyelvet, amelyen az átcsoportosítás történik.

Megértése a forráskód által biztosított ismereteket a nyelvről, a tudás a téma nyilatkozatok, a helyi tudás, a fejlesztés a fogalmi apparátust a tolmács és a többiek.

Kezdve a létesítmény a nyelvi levelezés a forrás nyelv és a nyelv a javuló, fordítás elmélete volt a megértés Az út a fordítási folyamat, mint jelenség egy sokrétű, ahol kiegyenlített, nem csak nyelvi formákat, hanem a nyelvi világképet, és a helyzet a kommunikáció, valamint széles meredek nyelven kívüli tényezők határozzák meg az általános koncepció kultúra.

Egy ilyen megközelítés a fordítási folyamat már tükröződik az elméleti modell, amely kezeli fordítás aktus kölcsönös nyelvi kommunikáció.

Kommunikációelmélet az alapja és előfeltétele az elmélet a fordítást. Kulcsfogalmai, amelyek közvetlenül kapcsolódnak a fordítás elmélete és gyakorlata fordítás:

4. A hang munka

5. kommunikatív szerelési (referencia)

6. Mit jelent a megnyilatkozás

7. A funkció a beszéd működik

8. A megértés a valóság

9. Az eltolás invariáns.

Thesaurus - gyűjteménye minden olyan fogalmat, tárolja az agy egyes komponensek az ő fogalmi szókincs. Tezauruszok egyének soha nem ugyanaz, de a szinonimaszótár minden ember valamilyen közös része, ami közös az összes adatbázis-kommunikáció.

A dialógus során tezauruszok, mind egyéni, mind az általános, fokozatosan bővül.

Nyelv kapcsolódó fogalomkörét az emberi tudat. A kapott koncepció valósul csak az a személy, hogy hívják a szót. Így a szó és a fogalom dialektikus egységét, de mindegyik megtartja ismert azonosság.

A koncepció egy olyan általános elvonatkoztatott kép az osztály a hasonló tételek, amelyek együttes ebben az osztályban az összeget a konkrét tünetek. Például, lehet, hogy tárgyak eltérő - kerek, ovális, téglalap, négyzet, stb egy, kettő, a bűn, négy lába van, de ezek a tételek egyesül a tudatunk egy közös fokozat alapján egy sík felületet, bizonyos távolságra a támaszpont. Minden ilyen tételt különböző attribútumok tudatunk m a „tábla”, amely az úgynevezett a „tábla”. A szó ugyanakkor felhívja, és elvégzi ezt a fogalmat. Így a szó megjelenik jeleként fogalom a rendszer a gondolkodás és a jel a nyelvi rendszer.

A rendszer a nyelv a szó szolgál jel különböző szimbólumok: valós tárgyak a valós életben, a kapcsolat a valós objektumok: az adottságok birtokában ezek a tárgyak: a

Beszéd termék. Minden üzenet mindig áll beszéd termékeket. Az hangját biztos kész értelmében a beszéd szegmens ezen a nyelven. Ez lehet egyetlen mondatban a vonatkozó összeget a jelentését egy mondat, vagy akár egy nagy része a közös javaslat, amely nyomon követhető nem egy, hanem néhány gondolatot.

Alapul szolgálnak a beszéd darab általában valamilyen okból, ami lehet belső vagy külső nekik.

Elnézést, vagy más szavakkal, a kereslet irányul egy bizonyos tárgy, az úgynevezett indítéka.

Tevékenysége révén a fordító nem felel meg a személyes és a társadalmi igények által irányított nincs személyes indíték, és az indíték által előírt társadalomban.

Translation úgy tervezték, hogy megfeleljen a társadalmi igény kétnyelvű kommunikációt, hogy a lehető legnagyobb mértékben megközelítő természetes egynyelvű kommunikációt. A lefordított szöveg kell felfogni a címzett is. a kedvezményezett volna az eredeti szöveget, ha rendelkezett a megfelelő nyelvet, és olvassa el az eredeti.

Például: A diákoknak meg kell jelentést készít a határozat néhány fontos problémát a külföldi tudósok.

1. Van egy motívum, ami arra enged következtetni, hogy van, hogy az anyag az üzenet, ami nem orosz.

2. Az indíték lesz kommunikatív döntött, hogy fellebbez a könyvtárban, vagy az interneten keresztül.

4. Végül, ott találja a kívánt termékre.

5. bevétel és olvasni a fordításban.

Mindezek az intézkedések a hallgató kísérhetik bizonyos érzelmek: aggodalomra, kétség, öröm.

Így az indíték, kommunikatív szándék, cél, állapot, belső pszichés állapota csatlakozik az emberi elme egyetlen differenciálatlan szerkezet az úgynevezett kommunikatív feladat.

Kommunikatív feladat - vezetési tényező okozza a hang működik, és ugyanakkor az a tény, annak tartalmáról, mivel ez határozza meg az alapvető értelme a megnyilatkozás. A cél a kommunikatív feladatok

- át az egész értelmét a megnyilatkozás. Meg kell szem előtt tartani a tolmács, a fordítási folyamat első lépése mindig a megértés teljes jelentését a megnyilatkozás.

Hogy mit jelent a megnyilatkozás. Felismerve a lényeg az üzenet a címzett kezd reagálni erre a pontra. Ő reakciót leállítjuk az egyes tevékenységek, vagy egy return utasítást, vagy fizikai tevékenységek.

Következésképpen a beszéd lehet tekinteni, mint a termék a jelenléte egy függvényt, amely megnyilvánul a címzett az üzenetet, de a tervek által előre az üzenet küldője.

A funkció a beszéd termék - ez egy bizonyos kommunikatív hatás a recipiens után átható értelmében a megnyilatkozás. Működésének megértéséhez beszéd termék nélkülözhetetlen a fordító, mint a fordítás összhangban kell lennie ezt a funkciót, és meg kell tartani azt fordítja.

A elhanyagolása ez a funkció létrehoz egy durva torzítás az egész a nyilatkozatok tartalmát.

A megfelelő funkció lehet meghatározni csak a kontextusban.

A valós helyzet fontos része az a nyilatkozatok tartalmát, miután azt kell érteni, és feldolgozta a tudata az üzenet küldője. Kiégett egy igazi kapcsolat és a kommunikáció az objektív világ megértése a valóság.

Megértése a valóság minden ember más. Ez határozza meg a tudásszint az egyes alany és annak okait az ideológiai jellegű.

Fontos megjegyezni, hogy az az üzenet küldője mindig értelmezi a valós kapcsolatokat és kommunikációt az objektív világ fényében saját felfogása a világ megértése a valóság. Emlékeztetni kell arra, fordító.

A modern fordítási tanulmányok fordítás aktushoz határon nyelvi kommunikáció. Az előnye, hogy ez az elmélet, hogy a fordítási hatások nem tekinthetők elszigetelve, hanem szempontjából a kommunikációs rendszer. Nem kevésbé fontos a gyakorlati szempontból a kommunikatív elméletének fordítás bevonásával összehasonlítása nem csak a két nyelvi kód, hanem a két kulturális közösségek.

A közlemény szerint az elmélet a fordítás fordítási eljárást két részre oszlik:

1) a termelés és megítélése a forrás szöveg:

2) a termelés és az észlelés szöveg fordítás.

Ennek alapján a feltevést két törvény Communications - elsődleges és másodlagos. Amikor az elsődleges kommunikációs aktus küldő generálja az eredeti szöveg forrása szöveget, amely érzékelhető több címzettnek az eredeti szöveg (P1).

Fordító belül másodlagos kommunikációs aktusokat kettős minőségben: a kedvezményezett a forrás szöveg (P2), és a küldő szövege fordításának, amelyet később megkapta a címzett szöveg fordítása (P3).

Bármilyen szöveges végez valamilyen kommunikatív funkció: Egyesek szerint a tények, kifejezi érzelmeit, ustanav-Libanon közötti kapcsolat áldozó igényel receptor semmilyen választ, vagy akció, stb A jelenléte a kommunikációs folyamat hasonló célra határozza meg az általános jellegét a pe-redavaemyh üzenetek és a nyelvi feldolgozás.

Ekvivalencia fordítása az első típus, arra a következtetésre jutunk áll megtartása csak azt a részét, az eredeti tartalom, ami a célja a kommunikáció:

(2) Ez egy elég ilyet mondani. Szégyellem magam!

(3) Azok esti harangok, azok este harangok, hány mese zenéjüket mondja.

Este Bells, takarodó, hány gondolatokat hoz.

A példában (1) kommunikáció céljából az volt, hogy át egy hordozható érték, amely a fő rész és egy tartó-megnyilatkozás. Itt, a pre-kommunikatív hatás elérte miatt egy sajátos jellemzője képek az emberi kapcsolatok Likens reagált kémia, kémiai elemek. Az ilyen közvetett leírása ez in-formáció elfogadhatatlannak ítélt IL értelmező, és helyébe a fordítási másik, valamivel kevesebb alakú deliv kötődését, amely azonban szükség kommunikatív-tive hatást.

Példa (2) a célja a kommunikáció kifejezés a hangszóró-SRI érzelmek, hogy Ön felháborodott a korábbi-skazyvaniem beszélgetőpartner. Játszanak majd ezt a célt fordító használt egyik sztereotip kifejezések, kifejező felháborodást az orosz nyelv, bár az összetétel-alkotó ez azt jelenti, a nyelv nem egyezik az egységek ori-hin.

Végül a példában (3) az általános funkciója az eredeti együttes toruyu fordító igyekszik minden eszközzel, hogy mentse, NE-szeretnének létrehozni egy költői hatás alapján a hang-kép, zátony-én, és a méret. Erre adatsokszorosítás kezdő-nek üzenetet helyébe egy másik, a szükséges tulajdonságokat km költészet.

Amint ezekből a példákból, a kommunikációs cél a leggyakoribb a tartalom deliv-összekötő rejlő egész megnyilatkozás és vezetőképes meghatározzák szerepét a kommunikatív aktus.

Kapcsolódó cikkek