5 féle szemantikai kapcsolatok a fordítás és az eredeti

I. Az eredeti és a fordítás nem találtunk megfelelő terméket, de odnoobschee: következtetések is tegyenek meg mindent a fenti receptor. Az egyenértékűség ilyen típusú alapul identitás tseleykommunikatsii.

. Az új, John Braine „helyét a tetején„, az egyik karakter mondja:

„A különböző márkák a bátorság”. Charles azt mondta. „Serge és barathea.Don'tlet zavarta meg, őrmester.”

Szavak Sergeandbarathea- nevét a kétféle szövet, az első szövet - egy egyszerű, olcsó, és a második - drága. Egy aligha várható, hogy az átadás-receptor teszi a megfelelő következtetéseket, ha elhagyjuk ezeket a neveket a lefordított szöveget. Orosz olvasók semmit mondani. Ezért az egyenértékűséget egy másik helyzet:

Mentése kommunikációs célok nagyon fontos, hogy a fordítást.

. Az új, John Braine „helyét a tetején,„a hős átok a gyűlölt várost, és ad neki egy sor negatív jelzőket kezdődő ugyanazt a betűt, mint a város nevét:

„Dead Dufton”, motyogtam magamban. "Piszkos Dufton, sivár Dufton, aljas Dufton" -Majd megállt.

Ahhoz, hogy játszani egy hasonló hatást fejt ki a fordítást kell elhagyni a keresést hasonló tartalommal jelzőket. Egyenértékű bármely unflattering szó a betűvel kezdődő „d”.

„Stuffy Dafton, - motyogtam az orrom alatt. - ősatya Dafton, sajtos Dafton, halott Dafton. „-, és megállt.

Az a tény, hogy az angol nem szereti, vagy az már nem jellemző, azt lehet mondani,

Ez nem az én csésze teát.

Az egyenértékű lenne lefordítva:

Őrizni és maga a helyzet, és a célja a kommunikáció.

III. Ezen belül a módszer leírása változhat szókincs, nyelvtan és üzeneteket, miközben az egyes funkciókat. Az egyenértékűség alapján a kommunikációs szintje az azonosító leírt helyzet:

Londonban, a téli hideg volt az elmúlt évben.

Egy üzenet-alapú variáció nyelven kívüli tényezők. Üzenetek leírja ugyanazt a helyzet eltérő lehet számos funkció, a természet közötti kapcsolatok különböző részei az üzenetet, a sorrendben egymás után ezek a részek és a stílus.

Hogy mennyire kinyílik az ajtó, Moscow levelet „én”, és Londonban - „pull”.

módszer leírását lehet azonos, de ez változhat vektoriális, azaz kiválasztása a kiindulási pont és az irányt a helyzet leírása. Tehát emberek közötti kapcsolatokat, akik házasok, lehet leírni, mint:

Maria - a felesége Ivan.

Ivan -, férjét Máriának.

John és Mary - feleség.

IV. Az egyenértékűség a nyilatkozatok szintjén.

A szintaktikai szerkezete, az elemek sorrendjét a kimutatások eltérő lehet, de a rendszer tárolja és kommunikáció céljából és eljárás leírja a helyzetet, és az általános jelentése mondatokat. Például:

Senki sem aludt az ágyban.

Ő volt a kecses.

Volt egy kecses.

Angol gerundívumos, főnévi, melléknévi igenévi lehetetlen lefordítani megváltoztatása nélkül a szintaxis:

Hedoesn't mindyour joiningour csoport.

Nem bánja, hogy prisoedinilisk csoportban.

V. ekvivalencia szintjén nyelvi jelek.

Alapegysége ezen a szinten felismert szó. Elegendő számú fordítások találja meg a legjobb mérkőzés értelmes szavakat. Azonosítása azonos denotációt mindig megoldható a fordításban. Bármilyen denotációt - egy eleme objektíven létező valóság, melyet nevezhetnénk karakter bármilyen nyelven.

Ha a nyelv nem a neve egy adott esemény vagy tárgy lehet létrehozni az új jel vagy kombinációja több rendelkezésre jelnyelvet.

Módszerek azonosító eltérő lehet denotációja. A témában a nyelv is lehet nevezni a háztartási főnév, egy tulajdonnév vagy névmást. Jellemző, hogy amikor át jelzi a denotációt megadott ugyanúgy, mint az eredeti:

Eltérések az eredeti szöveg és a fordítás szöveg lehet a folyamat kijelölése denotációt.

egyenértékűség kapcsolatok lehet beállítani a fordítás különböző osztályok denotata kötetet. Például az angol, a szó dolog lehet jelzésére egyaránt használják az élő és élettelen tárgyakat. Amikor fordítására főnevek ilyen típusú annak érdekében, hogy az egyenértékűség kell használni a technikát konkretizációja.

Még jelenlétében PCOS gyakran a megfelelő szavakat használni fordítására a fogalom a kötet:

A hó oldjuk és showedlast summer'sancient zöld gyepen.

Hó eltűnt, és pázsiton pokazalasproshlogodnyayazhuhlaya fűben.

Orosz, van egy összetett melléknév „tavaly”, de van egy konkrétabb „proshloletny”.

Amikor játszik leírja egyenértékűségét denotációja nem egyenlő. A leírás, az azonos jelölésekkel különböző nyelvek választhat saját oldalán és egyenlőtlen tulajdon. Minden nyelv létrehozza a saját képét a világban. Ha angolul egy légy „költségek” a mennyezetre (aflystandsontheceiling), majd egy orosz fordítás: légy ül a mennyezeten.

Ekvivalencia nehéz elérni, ha a megfelelő jel (szó) a postafiók nem rendelkezik a szükséges kétértelműséget. A fordító vagy meg kell feladni a lejátszás az alkatrész, vagy arra, hogy egy másik jele:

Ön legfeljebb aparagraph.

Nos, mit fej, te csak egy sort.

Az angol "„page" sok jelentése van: 1) a 2. oldalon) oldalt. Az eredeti szövegben van egy játék a szavakkal, összehasonlításán alapul a szavak oldal és a bekezdést. Közvetíteni a szójáték, azt kellett használni tolmács fordította a jele, hogy lehet tulajdonítani a fiú-Pajou, és része a könyv, azaz a fej / vonal.

Következtetés: az eredeti és a szövegek fordítása egyenértékűség fejeződik ki a lehetséges maximális ekvivalencia minden szintjén azok tartalmát. A fordítást egyenértékű lehet a forrás szöveget egy kisebb vagy nagyobb mértékben. Kötelező mindenféle fordítás egyenértékűség maximális kommunikációs céljait.

Kommunikatív Translation Theory

Translation - egy különleges fajta emberek közötti kommunikáció különböző nyelveket beszélő. Az emberek közötti kommunikáció nyelvét használva említett nyelvi kommunikáció, és minden egyes esetben az ilyen jellegű kommunikáció - kommunikációs aktus.

A fordítási folyamat bonyolult kommunikatív elkövetett egyidejűleg különböző szinteken.

Szemantikai és funkcionális nyelvi jelek a két nyelv, mint általában, nem esik egybe. Ezért lehetetlen megállapítani közvetlen közötti ekvivalencia szavak és szerkezetek a két nyelv. Ez egyenértékűséget csak a szavak között, kifejezések, nyelvtani szerkezetet plusz összefüggésben a forrás nyelv és egy szót, kifejezést, nyelvtani szerkezetet plusz összefüggésben a nyelvet, amelyen az átcsoportosítás történik.

Megértése a forráskód által biztosított ismereteket a nyelvről, a tudás a téma nyilatkozatok, a helyi tudás, a fejlesztés a fogalmi apparátust a tolmács és a többiek.

Kezdve a létesítmény a nyelvi levelezés a forrás nyelv és a nyelv a javuló, fordítás elmélete volt a megértés Az út a fordítási folyamat, mint jelenség egy sokrétű, ahol kiegyenlített, nem csak nyelvi formákat, hanem a nyelvi világképet, és a helyzet a kommunikáció, valamint széles meredek nyelven kívüli tényezők határozzák meg az általános koncepció kultúra.

Egy ilyen megközelítés a fordítási folyamat már tükröződik az elméleti modell, amely kezeli fordítás aktus kölcsönös nyelvi kommunikáció.

Kommunikációelmélet az alapja és előfeltétele az elmélet a fordítást. Kulcsfogalmai, amelyek közvetlenül kapcsolódnak a fordítás elmélete és gyakorlata fordítás:

5. kommunikatív szerelési (referencia)

beszéd funkció

Thesaurus - gyűjteménye minden olyan fogalmat, tárolja az agy egyes komponensek az ő fogalmi szókincs. Tezauruszok egyének soha nem ugyanaz, de a szinonimaszótár minden ember valamilyen közös része, ami közös az összes adatbázis-kommunikáció.

A dialógus során tezauruszok, mind egyéni, mind az általános, fokozatosan bővül.

Nyelv kapcsolódó fogalomkörét az emberi tudat. A kapott koncepció valósul csak az a személy, hogy hívják a szót. Így a szó és a fogalom dialektikus egységét, de mindegyik megtartja ismert azonosság.

A koncepció egy olyan általános elvonatkoztatott kép az osztály a hasonló tételek, amelyek együttes ebben az osztályban az összeget a konkrét tünetek. Például, lehet, hogy tárgyak eltérő - kerek, ovális, téglalap, négyzet, stb egy, kettő, három, négy lába van, de ezek a tételek egyesül tudatunk egyetlen osztály alapján egy sík felületet, bizonyos távolságra a támaszpont. Mindezen elemek különböző tulajdonságok által rögzített tudatunkba, mint fogalom, „asztal”, amely az úgynevezett a „tábla”. A szó ugyanakkor felhívja, és elvégzi ezt a fogalmat. Így a szó megjelenik jeleként fogalom a rendszer a gondolkodás és a jel a nyelvi rendszer.

Beszéd termék. Minden üzenet mindig áll beszéd termékeket. Az hangját biztos kész értelmében a beszéd szegmens ezen a nyelven. Ez lehet egyetlen mondatban az összeg kapcsolódik a mondatokat értelmezni, és még egy nagy része a közös javaslat, amely nyomon követhető nem egy, hanem néhány gondolatot.

Alapul szolgálnak a beszéd darab általában valamilyen okból, ami lehet belső és külső.

Elnézést, vagy más szavakkal, a kereslet irányul egy bizonyos tárgy, az úgynevezett indítéka.

Tevékenysége révén a fordító nem felel meg a személyes és a társadalmi igények által irányított nincs személyes indíték, és az indíték által előírt társadalomban.

Translation úgy tervezték, hogy megfeleljen a társadalmi igény kétnyelvű kommunikációt, hogy a lehető legnagyobb mértékben megközelítő természetes egynyelvű kommunikációt. A lefordított szöveg kell felfogni a címzett valamint a kedvezményezett volna az eredeti szöveget, ha rendelkezett a megfelelő nyelvet, és olvassa el az eredeti.

Például: A diákoknak meg kell jelentést készít a határozat néhány fontos problémát a külföldi tudósok.

Van egy motívum, ami arra enged következtetni, hogy van, hogy az anyag az üzenet, ami nem orosz.

Motívum válik kommunikatív döntött, hogy fellebbez a könyvtárban, vagy az interneten keresztül.

Végül megtalálja a kívánt cikket.

És elkezdi olvasni és fordítás.

Mindezek az intézkedések a hallgató kísérhetik bizonyos érzelmek: aggodalomra, kétség, öröm.

Így az indíték, kommunikatív szándék, cél, állapot, belső pszichés állapota csatlakozik az emberi elme egyetlen differenciálatlan szerkezet az úgynevezett kommunikatív feladat.

Kommunikatív zadanie- vezetési tényező okozza a hang működik, és ugyanakkor az a tény, annak tartalmáról, mivel ez határozza meg az alapvető értelme a megnyilatkozás. A cél a kommunikatív feladatok - át az egész értelmét a megnyilatkozás. Meg kell szem előtt tartani a tolmács, a fordítási folyamat első lépése mindig a megértés teljes jelentését a megnyilatkozás.

Hogy mit jelent a megnyilatkozás. Felismerve a lényeg az üzenet a címzett kezd reagálni erre a jelentését. Ő reakciót leállítjuk az egyes tevékenységek, vagy egy return utasítást, vagy fizikai tevékenységek.

Következésképpen a beszéd lehet tekinteni, mint a termék a jelenléte egy függvényt, amely megnyilvánul a címzett az üzenetet, de a tervek által előre az üzenet küldője.

A funkció a beszéd termék - ez egy bizonyos kommunikatív hatás a recipiens után átható értelmében a megnyilatkozás. Működésének megértéséhez beszéd termék nélkülözhetetlen a fordító, mint a fordítás összhangban kell lennie ezt a funkciót, és meg kell tartani azt fordítja.

A elhanyagolása ez a funkció létrehoz egy durva torzítás az egész a nyilatkozatok tartalmát.

A megfelelő funkció lehet meghatározni csak a kontextusban.

A valós helyzet fontos része az a nyilatkozatok tartalmát, miután azt kell érteni, és feldolgozta a tudata az üzenet küldője. Kiégett egy igazi kapcsolat és a kommunikáció az objektív világ megértése a valóság.

Megértése a valóság minden ember más. Ez határozza meg a tudásszint az egyes alany és annak okait az ideológiai jellegű.

Fontos megjegyezni, hogy az az üzenet küldője mindig értelmezi a valós kapcsolatokat és kommunikációt az objektív világ fényében saját felfogása a világ megértése a valóság. Emlékeztetni kell arra, fordító.

A modern fordítási tanulmányok fordítás aktushoz határon nyelvi kommunikáció. Az előnye, hogy ez az elmélet. hogy a fordítási hatások nem tekinthetők elszigetelve, hanem szempontjából a kommunikációs rendszer. Nem kevésbé fontos a gyakorlati szempontból a kommunikatív elméletének fordítás bevonásával összehasonlítása nem csak a két nyelvi kód, hanem a két kulturális közösségek.

A közlemény szerint az elmélet a fordítás fordítási eljárást két részre oszlik:

termelés és az észlelés a forrás szöveg:

termelés és megítélése szövegek fordítása.

Ennek alapján a feltevést két törvény Communications - elsődleges és másodlagos. Amikor az elsődleges kommunikációs aktus küldő generálja az eredeti szöveg forrása szöveget, amely érzékelhető több címzettnek az eredeti szöveg (P1).

Fordító belül másodlagos kommunikációs aktusokat kettős minőségben: a kedvezményezett a forrás szöveg (P2), és a küldő szövege fordításának, amelyet később megkapta a címzett szöveg fordítása (P3).

Kapcsolódó cikkek