Kifejezések tetoválás francia fordítással
Francia kifejezéseket, aforizmák fordította.
Mondatok, hogy a tetoválás a francia fordításban.
Telle Quelle.
Mint például ez.
Il n`est iszik Tard d`être celui qu`on veut. Execute les Rêves.
Soha nem késő, hogy mit akar. Az álmok valóra válnak.
Ayant kissé merész une fois-on peut rester heureux toute la vie.
Egy merész - maradhat boldog egy életen át.
Sans espoir, j'espère.
Remény nélkül, remélem.
Heureux együttest.
Boldogok együtt.
Je vais au rêve.
Megyek az álmaikat.
Si-vit sans, hanem éppen mourra öntsük rien.
Ha nem élnek valami, meghalsz a semmiért.
La vie est belle.
Az élet szép.
Forte és munkatársai Tendre.
Erős és gyengéd.
Sois honnêt avec toi-même.
Légy őszinte magaddal.
Jouis de chaque pillanatban.
Élvezze a pillanatot.
Chacun est entraîné par sa szenvedély.
Mindegyik hordozza saját szenvedély.
Jamais perdre l`espoir.
Soha ne add fel a reményt!
Face à la vérité.
Nézd szembe vele.
Les Rêves se réalisent.
Az álmok valóra válnak.
ECOUTE ton coeur.
Slushaysvoeserdtse.
Ma famille est toujours dans mon coeur.
A családom mindig a szívemben.
C`est l`amour que vous faut.
Csak a szerelem számít.
Tous mes Rêves se réalisent.
Minden az én álmok valósággá válik.
Une seule bevetés est la vérité.
Az egyetlen módja, hogy ez igaz.
La famille est dans mon coeur öntsük toujours.
A család mindig a szívemben.
Respecte le ódivatú, Cree le futur!
Tiszteld a múltat, létrehozni a jövőben!
L'amour vers soi-même est le bemutatkozó du roman qui dure toute la vie.
Szerelem magad - ez a kezdete a regény, amely egy életen át tart.
Rejette ce qu'il ne t'es pas.
Add fel, amit nem.
Un amour, une vie.
Egy szerelem, egy élet.
Toute la vie est la lutte.
Minden élet küzdelem.
Tendre.
Pályázat.
Sauve et garde.
Mentse el és védje.
Rencontrerons-nous dans les Cieux.
Találkozunk a mennyben.
J'aime ma maman.
Szeretem az anyukám.
Vivre et aimer.
Élni és szeretni.
Une fleur Rebelle.
Lázadó virág.
A tout prix.
Bármi áron.
Cache ta vie.
Elrejtése életed.
Croire fia etoile.
Hinni a csillagnak.
Que femme veut - Dieu le veut.
Mi nő akar -, hogy Istennek tetsző.
Tout le monde à mes pieds.
Minden lábamnál.
L'amour fou.
Őrült szerelem.
Ma vie, mes Règles.
Az életem - én szabályokat.
C'est la vie.
Ilyen az élet.
Chaque választotta en fia temps.
Mindennek megvan a maga ideje.
L'Argent ne fait pas le bonneur-ös.
Nincs pénz a boldogság.
Le temps c'est de l'ezüst.
Idő - pénz.
L'espoir fait vivre.
Hope fenntartja az életet.
Le temps perdu ne se rattrape iszik.
Letűnt korszak nem fog visszatérni.
Mieux vaut Tard que iszik.
Jobb későn, mint soha.
Tout ódivatú, tout casse, tout Lasse.
Semmi sem tart örökké.
L'homme porte en lui la semence de tout bonheur et de tout Malheur.
Ember hordozza a mag a boldogság és a szomorúság.
Mon comportement - le rèsultat de votre hozzáállás.
Saját viselkedés - az eredmény a kapcsolatot.
Aujourd'hui-nous changeons «demain»,
«Hier» -nous ne changerons iszik.
Ma - mi változik „holnap”, „tegnap” - nem változik soha.
Le meilleur moyen de Lutter contre la Tentation c'est d'y ceder.
A legjobb módja annak, hogy foglalkozik a kísértésnek -, így rá.
Ce qui ressemble a l'amour n`est que l'amour.
Mi úgy néz ki, mint a szerelem, a szeretet.
Personne n'est parfé ...
jusqu'à ce qu'on tombe amoureux de cette personne.
Az ember nem tökéletes ...
amíg valaki nem beleszeretni ezt az embert.
Jouis de la vie, elle est Livree avec une dátum d`expiration.
Élvezze az életet, akkor jön egy eltartható.
Un amour vrai est une úszóhorgony dure, il faut trouver les kapcsolatok qui ne provoqueront jammais l'túladagolás mais au contraire l'Extase éternelle.
Az igazi szeretet - a gyógyszer, és szüksége van egy kapcsolat, ami nem vezet a túladagolás, és hogy, hogy az ecstasy.
Je prefere mourir dans tes melltartók que de vivre sans toi.
Jobb meghalni a karok, mint maga nélkül élni.
Le ajándéktárgy est Le Parfum de l'Âme.
Flashback - parfüm a lélek.
Kifejezések a szerelemről francia fordítással
Qui ne savait iszik ce que c'est l'amour, celui ne pouvait iszik savoir ce que c'est la peine.
Aki soha nem tudta, mi a szeretet, soha nem tudott mit érdemes.
Si tu niÆljunk nekem parles pas, je remplirai mon coeur de ton csend öntsük te szörnyű egy quel pont tu me manques et combien il est dur de t'aimer.
Ha nem beszél velem, megtöltöm szívem a csend, majd elmondani, hogy mennyire hiányzol és milyen nehéz szeretni.
Chaque baiser est une fleur ne la racine est le coeur.
Minden csók egy virág, amelynek gyökere a szíve.
Il n'y a qu'un remède l'amour: aimer plusz.
Csak egy orvosság a szeretet: a szeretet több.
On dit que l'amour est aveugle. Trop mal qu'ils ne puissent voir ta beauté ...
Azt mondják, hogy a szerelem vak. Kár, hogy nem látják a szépség ...
De l'amour la Haine il n'y a qu'un pas.
Szeretetből gyűlölni csak egy lépés.
L'amitié est une preuve de l'amour.
A barátság egy bizonyítéka a szeretet.
Le baiser est la plus arról Facon de se taire en disant tout.
A csók a legbiztosabb módja annak, hogy a csend, mindent elmond.
Chaque jour je t'aime plus qu`hier mais que moins demain.
Minden nap jobban szeretlek, mint tegnap, de kevesebb, mint holnap.
Si la fleur poussait chaque Fois que je pense à toi alors le monde serait un óriási jardin.
Ha a virág nyílik, valahányszor rád gondolok, a világ lenne egy hatalmas kertben.
Aimes-moi comme je t'aime et je t'aimerais comme tu m'aimes.
Szeretem engem, mint én szeretlek, és szeretlek, ahogy te szeretsz engem.
Le plus bíróság Chemin du plaisir au bonheur ódivatú par la tendresse.
(Grégoire Lacroix)
A legrövidebb út a boldogsághoz öröm átmegy érzékenység.
L'amour qui ne pusztítást pas n'est pas l'amour.
(Omar Khayyam)
Szeretem, hogy nem ürül ki, hogy nem szeretem.
(Omar Khayyam)
L'Amour est la Sagesse du Fou et la Deraison du zsálya.
(Samuel Johnson)
A szeretet, a bölcsesség a bolond, és a bölcs bolond.
(Samuel Johnson)
J`ai perdu tout, alors, je suis Noye, innondé de l'amour; je ne sais pas si je vis, si je rüh, si je respire, si je parle mais je sais que je t'aime.
(Alfred de Musset)
Elvesztettem mindent, látod, megfulladtam elárasztott szeretet Nem tudom, ha én, én, én, én azt mondom lélegezni élőben, de tudom, hogy szeretlek.
(Alfred de Musset de)
Lorsque deux nemesek coeurs s`aiment vraiment, leur amour est plus fort que la mort Celle.
(Appolinaire)
Amikor két nemes szíveket igazán szeretik, a szeretet erősebb a halálnál is.
(Apolliner)
Otez l'amour de votre vie, vous en ôtez les Plaisirs.
(Moliere)
Vegyük a szerelmi életed, és akkor elveszi a szórakozás.
(Moliere)
Plaisir de l'amour ne dure qu'un pillanatban bosszúságára de l'amour dure toute la vie.
(Florian)
Szabadidő szeretet tart csak egy pillanatra, a szerelem fájdalma egy életen át tart.
(Florian)
Aimer c'est tout avant prendre un risque.
(Marc Levy)
Szerelem etoprezhdevsegoriskovat.
Ön is érdekelt.