13 - A szerelem olyan, mint a borotva éle - a szövegek megvitatása

Mondhatnék tudsz.

A fordítás minősége nem tudok semmi rosszat mondani, hogy csodálatos volt. Nagyon szép és könnyen olvasható, és általában észrevétlenül, hogy a fordítás fontos. De nem értem, ezért annyira lelkesedés a szöveget. Ő unalmas. Unalmas, hétköznapi. Nyelv - középszerű fordítását ő díszített csak.

Hol van az a történet ott? Harry Potter találja magát egy csapat Draco Malfoy és esések? Nagyon eredeti. Amennyiben a karakterek vannak? Nem ismeri fel a karaktereket, nem úgy néznek ki, mint bármelyik Canon karakterek, senki más. A helyükre akkor tegye Vasya és Petya, sőt John és Mary - semmi sem fog változni. Nyomozó intrika - csak borzasztó, bárcsak ott sem lenne, így nem lenne sokkal tisztességesebb.

1. Elolvastam, tetszett

A kulcs egy: nem Grace talpnyaló előtt a Nyugat!

Nos, a lényeg az, hogy van?

1. Nyelv - középszerű fordítását ő díszített csak.
Olvasta az eredeti. És komolyan gondolja, hogy a fordítás az ő díszítette? A dühösség nagyon, nagyon jó - a fikraytera - nyelvet. Igen, ő nem szereti a stiláris virágzik, nem vitatkozni, de a módon az írás azt, és nem mondom, hogy ebben a fic, míg a többi része valami sokkal rosszabb. Itt az igazság -, mi?

2. Ha a történet ott? Harry Potter találja magát egy csapat Draco Malfoy és esések? Nagyon eredeti.
Uh-uh, és tudod, hogy valamilyen más módon tartani a karakter? Őszintén megpróbált visszaemlékezni, de nem tudott - a hősök, tudod, ugyanabban a Roxfortban, ugyanabban a lövészárokban, ugyanaz auror Department, ugyanabban a kórházban, a kviddics együtt játszanak szombaton a klubban. Horror egyszerű! Semmi sem az eredeti nem írok!
De komolyan - ez csak „egy csapat” a FIC választott egy nagyon eredeti módon, nem? Valahogy nem emlékszem kapásból csomó fikov ahol Harry és Draco hirtelen találják magukat a tanárok Durmstrangban.
Ami a „beleszeret” - használata bájital verni itt is egy szokatlan oldalon - ez nem egy második „unscarred méreg.”

5. Checkpoint dolog, hogy anglofandome, hogy van - sokat.
Anglofandom valamilyen okból ezt nem tartja FIC-át -, hogy nem adott nekünk, hogy megértsük a titokzatos idegen agy.
Egy csomó azonos a mi - és meg referenciákat, kérem, mi? Ez igaz, hogy
A) garridraka,
B) posthog - nem az iskola a szenvedés,
B) nincs történet - és nem „Gare és a Fight üzlet / szar” és a „Gare ült az ablakpárkányon, és szenvedett patamushta az belépett a kolostorba küzdelem”, és a „húsz éve titokban találkoztak mocskos szállást várakozás, amíg a gyerekek nőnek fel. "
D) van írva, még ha közvetett módon, rendben, de jó,
D) nem egy mini,
E) befejeződött.
Meghatározása a kupac csak hogy egy szótár, két - ez nem egy csomó. Azt sem tudom, hogy az öt - egy csomó, tekintve, hogy mennyi általában rajongók garridrak.