Referencia és információs portál „orosz nyelv”, könyvtár, folyóiratok, orosz beszéd

Boris Samoylovich Schwarzkopf

B. A forrásmegjelölés orosz népdal. ideértve az írásbeli, mint kiderült, az Osztrovszkij ( „És mi van a kertben”, „drágám, én anyám”, stb.)

A. értelmezése szavak és kifejezések, amelyek nagy részét más jelentése van, vagy ritka a modern orosz irodalmi nyelv. "Obscure vagy érthetetlen, a modern olvasó" (p. IV). Például: „méltóságteljes - kecses, méltóságteljes megjelenésű, szép. „Hogy lemerült valami, így jobb, mint bármely hölgy, impozáns” (családi kép). " „Az idő - néha. „Az idő az én megvilágosodás” (Elég butaság Minden Wise Man). " „Time. Idővel - néha, időnként. „Ez gyakran előfordul vele? - Idővel az ügy a „(maradjon a saját szán).” „Összetétele. egy része nem szerepel - nem alkalmazható, nincs semmi. „Apa meg egy csomó pénzt hagyott a móka? - Ez nem tartalmazza a „(joker).” Találat ebben a szótárban, és értelmezése a „régi” szavakat, mint Aki, egészen váratlanul, Zane.

Elküldött egy sor kétértelmű szavak a szótárban, mint a „étterem - 1. Enterprise és egy bolt. „Étterem volt ilyen kiváló” (népével - vannak számozva). 2. Szervezeti. „A hely, a tanfelügyelő vagy rendezőt egy kormányzati épület, vagy egy jótékonysági intézmény” (Elég butaság Minden Wise Man). 3. szórakoztató társaság étteremben. „Lásd pub” (a szív nem kő) 4. Ez megnyitotta, beszerzett, ingatlan. „House, lovak és minden mi létrehozása eladott” (Nem volt egy fillér de hirtelen megütötte a főnyereményt). 5. Egyéni. „A régi orosz intézmény” (Mert mi megy, és találja meg). "

Ugyanilyen következetesen megjegyezte hordozható szótár (figurális, alakos) használt szavak és kifejezések, mint a „PAVA (ábra.) - prominens egy nő egy sima járás, testtartás impozáns (irodalmi női páva.). „Egy ilyen pávatyúk, hogy csak” ah „, és ennyi az egész. De azt fogja mondani, hogy a szépség és buja szépen „(His kutya harap, nem zavarja, hogy valaki más).” „Yum - képletesen körülbelül bárki vagy bármi n. csábító, csábító. „És én mondom, hanem Negin, levelet igazi színésznő; és a. így a bókokat! Nyalja az ujjait „(Talents és tisztelői.)”

B. értelmezése szavak és mondások, kint az irodalmi nyelvet.

a) köznyelvi szavak, szólások és kifejezések tartozó „közös beszéd az akkori legnagyobb a városi lakosság”, amelyet az jellemez, az előszóban a „polukulturnoe” (p. IV). Például: „Péter és Piterburh - általában a népi neve St. Petersburg (az” x”, megőrzött a régi kiejtés itt holland divat.). "" Coat - népi: pl. h. a bevonatból. "Stubby szőrzet" (fa), „[9]. „Bazsarózsa -” Ahogy van egy lányom valamit öltöztünk. Mivel foglalkozik a rózsa bazsarózsa! „(Népével - vannak számozva). Rózsa - rózsa virág, de a hétköznapi nyelvben gyakran nevezik Roseanne általában buja virág. ”. „Mezítláb szemek (ábra.) - nézni alaposan, figyelmesen (szó szerint vegye dik a szeméből ..). „Nézd! Nyisd ki a szemed! "(Voivod)".

Érdekes példák népi rögzített Osztrovszkij Moszkvában: „Nizkost - aljasság. (Osztrovszkij, az ő kéziratát a szótár, a szó van megjelölve Moszkva). „Azt hiszem, az nizkost becsapni” (Mert mi megy, és találja meg) „; „Obesnuyuschy (Ostrowski jegyezni a szótárban, mint a kézirat MSK) - tomboló, őrült. "Gyere, történt, igen olaberny részeg -, mert néhány obesnuyuschy" (Szegény Bride). "

Az is érdekes, használja a köznyelv a jövevényszavak (a nem normatív értelemben). Például: „Az allegória - a köznyelvben: abszurd, fikció. „Pusha az anya ellen allegóriája, és én vagyok a hang potraflyu” (Az igazság is, de a boldogság jobb). " Néha az értéke köznyelv kölcsönzött szó - az eredmény a szennyeződés a francia és az orosz szavakat, például: „Maral - micsoda szégyen és sértés, valami elítélendő (megértés idegen szó” morál „hatása alatt az orosz ige” piszkos „- szégyen, gyalázat). „Ahhoz, hogy egy alapos kereskedő kommunikálni nő, ha jól értem, Maral” (Late Love) „; Sze promenage (és prominazh) - „a keverési fr. sétány prominaetsya orosz ige „(p. 170). Néha köznyelvi szó középpontjában a francia „Asazhe -” De ha valaki zavazhnichaet, akkor gondolja magáról, és hirtelen erőt, hogy lelőtték - a „asazhe” nevezett „(His kutya harap, egy idegen nem zavarja) . Alakult köznyelvben a francia stílus a „ideges”. "

b) A területi (dialektus) szavak és kifejezések, mint például: "Egy (régió) - hirtelen, de (Family Chronicle The Snow Maiden)." „Egér - Férfi. im fajta. Nőies. gyakori sok paraszt nyelvjárások. „Tegnap a Bat jött” (Nevolnitsa). " "Shabor - szomszéd -" Ő az én shabor "(Easy Money)."

c) a szleng szavakat és kifejezéseket, mint a „Tommy - a tolvajok nyelve: rövid kés (nem egy kő szív).” [10] «Hack - a mindennapi életben az ortodox papok úgynevezett szolgáltatási lezajlott a lakások hívek, de nagyobb ünnepek; annak érdekében, hogy időt kap körül nagyszámú házak és következésképpen gyűjteni több pénz - ezek hangzottak gyors és rövidített formában. Ezért a szemetet - profit, könnyű, extra jövedelem, kis energiafelhasználás. P. Sadowski, játék Podhalyuzina (népével - vannak számozva). misspoke, mondván: „így, és én szemetet.” Osztrovszkij, azonnal részt vett, azt mondta: „mindig azt mondják:” „” A ujját az ujjlenyomat-kilenc, uborka tizenöt nap neked - humoros üdvözlő származott szaknyelv utcai borbélyok, hogy meghívja az ügyfelek cry: ..!. „Jó napot (hommage) ecsettel, ujjal kilenc, uborka tizenöt”, ami azt jelenti, hogy a borotválás kerül sor szappannal és vízzel, és húzza az arcon ujjával tolta az ügyfél szája, borotválkozó ár kilenc pennyt, és ha használják ugyanerre a célra az uborka - tizenöt fillérekért (szegénység nem pórus k) „. Meg kell jegyezni, hogy a fajsúly ​​és nyelvjárás és a szleng szókincsét nagyon apró Ostrowski [11].

B. A hivatkozás a különbségeket a normák modern orosz irodalmi nyelv.

a) A nyelvtani, például „egy külföldi (genus plural n) - külföldi nők .... ”. „Om. által om - rajtuk (alak elöljárós.). „Számla - ez a dokumentum a szükséges pénzt fizetni om” (Easy Money). " „Én nem VM. nem (VB. „sikertelen”.) „Tehát várjuk az Ön számára. - nem fogja elmulasztani "(Easy Money)." „Kétüléses - csavargó. „Hol vagyok, a család férfi, megyek? Természetesen valaki csavargás „(Abyss).” «Elkísérni - elkísérik. „Én parancsolom, hogy kísérje?” (A szív nem kő). "

b) a stressz régióban, például. „chport Pa, Pa Shport (kiemelő félbe XIX lehet pachp Pa) .. ”.

c) A területen a kiejtés és a helyesírás, például: „Inbirny. helyes gyömbért. ”. „Kalachnikov (ejtik Kalasnyikov). ”. „Blizir mert bliziru - hagyományos írás: az bleziru [a francia. plaisir - vidám, szórakoztató]. ”. „Blah Aleppo - nagyságot (például írásban kell mutatnia a veszteség a kiejtése a hang” d”, amely az egyház szót ejtik hasonló a latin h). ”.

G. értelmezése az idegen szavak és kifejezések.

a) Idegen szavak és kifejezések (főleg francia) átadása az orosz betűk, mint a „Absolyuman [fr. absolument] - abszolút, abszolút, abszolút. "Buta, de ha akarja, így még most is, egy cseppet sem, absolyuman" (Lions for Lambs). " „A svédasztalos [fr. dejeuner a la fourchette - könnyű reggeli] - a reggeli hideg ételek, előre beállított. „Azt hittem először, büfé, de meggondolta magát, azt követően, hogy vacsora lesz tiszteletre méltó” (The Final Sacrifice). " Jelzett a szótárban, mivel az ukrán (pl Kazhe, mabut) és a cigány (pl hohavesa - csalás), a beszéd és kifejezés.

b) Idegen szavak és kifejezések (francia és olasz, latin, lengyel, német, angol) az átviteli a latin ábécé (oldal 244-246), például: .. «Billet - doux (Fr.) - szerelmes levél. „Ő azzal dicsekedett néhány győzelem, azt mondta, hogy kapott egy tuskó - doux» (jóképű férfi). "

7 Puskin - "hogyan".

8 Lásd. Ashukin NS Ashukina MG Szárnyas szó. M. 1966, pp. 30, 591.

9 Lásd fent. Cikke az orosz, a német.

10 Sze Azonban, a szótárban, ed. DN Ushakov: „Tommy (a köznyelv a tolvajok argot ..). Crowbar, upotr. hacking „(Vol. IV, col. 1096).

11 Lásd. Xolodov Ügyességi E. Osztrovszkij. M., 1963, pp. 399, 406.

12 Lásd. Puskin AS Complete Works 6 térfogat, ed. 4., t. 6. M. GIHL 1936 pp. 555-747.

13 Ibid. 555.

Kapcsolódó cikkek