Spanyol nyelv - Téma megtekintése - segítenek lefordítani orosz spanyol
Nemrégiben találkoztam egy nővel, aki nagyon szenvedélyes a spanyol nyelvet. Itt írt egy kis verset orosz, nem segít lefordítani a spanyol. tulajdonítottak, hogyan kell kiejteni a szavakat. Nagyon megköszönném a segítséget.
***
Te, mint egy virág szép és szelíd
A szívem ver az izgalomtól
Azt akarom, hogy csókolni
És az ég és nézd meg egy pillanatra
Próbáltam, hogy lezárja a szöveget, és még valami távolról hasonlít egy rím:
Eres tan bella como una flor.
Palpita de Pasion mi corazon.
Para estar en Paraiso un momento,
Quiero besarte con ternura, mi amor.
A szó szerinti fordítás:
Te szép, mint egy virág
A szívem ver az izgalomtól
Hogy látogassa meg a paradicsom pillanat
Azt akarom, hogy csókolni gyengéden, szerelmem
Luchemos por la Pureza tanto de la lengua rusa como de la espa # 241; ola.
(Por javára, presten atenci # 243; n egy rosszul errores y si fia sírok, korr # 237; janlos).
Köszönöm a gyors választ! De van két, de:
1. a szerelem sokkal, csak szeretet.
2. leszek egy hétig, hogy megpróbálja kitalálni, hogyan kell helyesen kiejteni, és ő beszél spanyolul is. és szombaton a találkozó)
Most, ha törli a „szeretet” szó a fordítás, valahogy így:
Te szép, mint egy virág
A szívem ver az izgalomtól
Hogy látogassa meg a paradicsom pillanat
Azt akarom, hogy csókolni gyengéden
Én még mindig szeretnek rágni bármit nekem, mint ez a „flor” = „flo”
Eres tan bella como una flor.
Pulpita fuertemente el Corazon.
Para estar en Paraiso un momento,
Quiero besarte con ternura y Pasion.
Te szép, mint egy virág
A szívem úgy kalapált
Hogy látogassa meg a paradicsom pillanat
Azt akarom, hogy csókolni a gyengédség és a szenvedély.
Ha elégedett, rágni.
By the way, nem gondolja, hogy a barátnőd ezen a fórumon?
Luchemos por la Pureza tanto de la lengua rusa como de la espa # 241; ola.
(Por javára, presten atenci # 243; n egy rosszul errores y si fia sírok, korr # 237; janlos).