Vélemények a Lion könyv V. Ginzburg

Tanulmányai alatt az egyetemen, és nagyon pontos - 2-5 év - én olvasókör alakult az erős befolyása két hatás. Egyrészt, egy közeli barátja kapott filológiai oktatás, és néha megosztotta velem kiváló szoftver működik a világirodalom, a másik oldalon pedig tartozom azok folyamatos szeretet a német romantikus irodalom, valamint érdeklődést versfordító problémákat. És ez a hullám Egyszer találtam egy könyvet a könyvtárban a Ginzburg, megragadta, és nem nyugszik, amíg ő vásárolt ugyanolyan.


Elfelejtett órát a War of Liberty,

Én harminc éve posztjáról balra.

Victory nem vártam harci év;

Mi nem lesz vissza, nem szökött, tudta ...

És, persze, ez egy olyan könyv, ami a bonyolult a fordítás és a fordító küldetése.


Amennyiben fordító kezdődik? Ami azt jelenti, képes érzékelni mások életét, mint a saját, megosztani nem csak a nyelvet - életét. Nemzet, nemzet, „yazytsy” vonzzák egymást, mint a két királyi gyermek német népballadák. Azok állt a szemközti folyó partján mély, kimerült lehetetlen őket elválasztó legyőzni helyet. A herceg rohant úszni, míg a hercegnő meggyújtott egy gyertyát, hogy látta a parton. Azonban egy gonosz öregasszony Chernitsa eloltották a gyertyát, és az „Éjszakai elnyelte úszó.” Kik ezek a gonosz erőket, hogy oltsa lángra szerető kezét fény. De talán a fordítók - hajósok.

Egy kicsit később, találtam egy könyvet a könyvtárban Ginzburg transzferek és élvezni olvasás népballadák, lyrics Vagant és „egyfajta égő szégyen”, felvette a gitár:

Egy személy szüksége van egy otthon
mint egy kő, masszív,
és sorsom vitt,
hogy a vízfolyások,
megcsalt hobo szellem
szabad szellem a ciklus
üldözött, mint egy hurrikán fúj
egyetlen levél

és egy dalt a szeretet filológia. Most van egy egész gyűjteménye - kedvencek a 10 évszázados költészet „a szó, a gyász és vigasztalás”, gyűjteménye dalszöveg Vagant. És akkor vettem egy lemezt «Carmina Burana» és egyébként kiszállt a szoros ez a furcsa zene. Most az álom még mindig «Drolls» ezzel a programmal megy.

Lev Ginsburg. „A szívem most szakítottunk.”

Történetek ismert fordító német Lev Ginsburg munkájáról, hogy azért jött ebbe a szakma, miért választottad a német nyelvet. Inkább ez jött ki valami ilyesmi német választotta - azaz a költői fordítások középkori irodalomban. Titanic munka - költői fordítása "Parsifal" a Wolfram von Eschenbach. Sok fordítók letört a fogát. Még Németországban smogliperevesti modern német nyelv költői formában, mint az eredeti. Ginsburg is nem azonnal képes megtalálni a kulcsot a költő a 12. században vívott hosszú hónap, erre-arra, pytas tegye rakoncátlan vonalak a kívánt méretet. Mindez nagyon érdekes, mondja, mint olvasás nyomozó.

A fennmaradó esszék, történetek vannak írva érdekes különböző német irodalmi témák, csak tetszett a legjobban Eschenbach.

Történetek az utolsó kép bontakozik ki, személyi-tragikus élete - ha jól értem, a második felesége, Natasha, akit imádott, a szó szoros értelmében nem kapott levegőt rajta, nagyon súlyos beteg, nem segít semmilyen kezelést. És ha jól értem, ez nem sokat tapasztalt Ginzburg maga is súlyosan megbetegedett, és „lezuhant a szívem.” - ez az utolsó könyv.

Vélemények a Lion könyv V. Ginzburg

Belép soc. hálózat

Kapcsolódó cikkek