Lexikális fordítási technikák

Lexikális fordítási technikák

Translation átírás - pofonemnoe kikapcsolódást az eredeti nyelvi egységet a célnyelv fonémák (fonetikusan utánzat) .. Ebben az esetben az eredeti nyelvi egység újra a célnyelven, jellemzőihez igazított a célnyelvi kimondott hangosan.

Az átírás - hivatalos betűnként újra az eredeti nyelven

egységek a célnyelv ábécé. (szó szerinti utánzat)

A tiszta formájában átírás ez viszonylag ritka.

Ezek fordítási technikákat alkalmaznak lefordítani a különböző tulajdonnevek, földrajzi nevek, nevek intézmények, vállalatok, vállalkozások, kulturális létesítmények, stb A legtöbb ilyen nevek viszonylag könnyen fordítás transzkripció és átírási.

Példa: Shakespeare- Shakespeare; theCapitol- Capitol (transzkripció)

Illinois- Illinois, Michigan Michigan- (átírási).

Vegyes transzfer - kombinációja a transzkripciós és transzlációs szemantikai (transzfer érték).

Példa: HiltonHotel- Hilton; NorthCarolina- North Carolina.

Nyomkövetés - játék mondatok kombinatorikus szerkezetét, amikor a komponensek a mondat fordítását vonatkozó elemeit a célnyelven.

Nagyszámú kifejezések a politikai, kulturális és tudományos területeken vannak átfedések. A nyomkövetés széles körben használják a fordítás gazdasági szempontból.

Vegyes törvények -smeshannyezakony; bizalmatlansági szavazás -votum bizalmatlanság.

Nyomkövetés - ez nem mindig egyszerű mechanikai működésének átadása az eredeti formájában a célnyelven, gyakran kénytelenek bizonyos transzformációk (változás esetén formák száma, szóval egy mondatot, szórend it.d.)

Példa: két-thirdsmajority- kétharmados többsége (szavazat);

Nem taxableincome- nem adóköteles jövedelem;

Maldistributionofcosts- hibás költségek elosztása.

A nyomkövetés gyakran az előnyben részesített módszer a fordítás, transzkripció, mint eredményeként a transzkripciós egység alakul ki, amelynek nincs értelme a célnyelven.

Szűkülete (specifikáció) a kezdeti érték

Példa: Orosz ige „hogy vizsgálja meg” a szövegkörnyezettől függően fordítja: toinvestigate, toexplore, toresearch.

Expansion (általánosítás) a kezdeti érték

Példa: orosz főnév „kezelés” az angol - kezelés, amely széles határok között változhat.

Emfatizatsiya és semlegesítés (figyelni az érzelmi színezés szavak)

Példa: acow-eyedgirl- lány nagy szemek (semleges fordítás);

lány tehén szemét (negatív érzelmi tónus);

lány hatalmas szép szeme (pozitív festék);

ökörszemű szépség (mesterkélt, hanem egy pozitív érzelmi színezés).

Funkcionális csere - a legbonyolultabb eljárás foglalkozó lexikai-szemantikai problémákat. Akkor alkalmazzák, amikor sem a mérkőzések által kínált szótárban, nem illik a kontextusban.

Példa: therelaxationofwell-earnedrest, szótár jelentése: csökkentés, gyengül, szórakozás, kikapcsolódás nem illik a kontextusban fordítás -naslazhdenieot megérdemelt pihenés.

Fordítása nem ekvivalens szókincs.

Leírás - használt általában párhuzamos transzkripció fordítási kifejezéseket, neveket egyedi tárgyak és jelenségek (valóság).

Példa: „Khokhloma» - «khohloma» (egy speciális fajtája, festés, fa, piros és sárga színek a fekete háttér, jellemző az orosz kultúra).

Kapcsolódó cikkek