Hogyan kell hívni a világ legnépszerűbb márkák Orosz (fotó)
A történelem a világ a névadási tudja sok esetben, amikor a névváltozás miatt disszonáns vagy szokatlan fordítása a márkanév egy új értékesítési ország nyelvén való belépés a nemzetközi piacon a termék volt sürgősen. A másik probléma, hogy gyakran felmerül, de kevesen figyelni, az egyszerűbb kiejteni idegen nevek nem anyanyelvű.
Nem mindig ilyen munka vonzza a szakemberek, függetlenül attól a kérdéstől kritikus az üzleti, vagy megpróbálja megmenteni. Az eredmény alapján a hit erejüket, túl más.
a márka a nevét a győzelem istennője Nike és a „Nike” hangzik az eredetiben. Ez így ejtik az Egyesült Államokban. Azonban, a tudatlanság ezt a tényt egyrészt, és az angol olvasási szabályok „nike” másrészt vezetett széles körben elterjedt Európában általában és Oroszországban különösen rossz átírás „Nike”. Rossz lényegében ragadt a név, és nem csak beragadt, de az is használják a címe a hivatalos képviselője a cég Oroszországban.
Olasz gyártó a luxus sportautók úgynevezett „Lamborghini”. A szabályok szerint az olvasás olasz, ha miután a „g” jelentése „h”, ez úgy hangzik, mint egy „T”. Azonban, a helytelen kiejtés „Lamborghini” annyira elterjedt Oroszországban, hogy még a Google automatikus keresési rendszer adja a nevét. De ha azt mondjuk, Lamborghini olasz megszokott módon, úgy nézel ki, mint egy idióta, aki okozta súlyos bűncselekmény.
Később az eredményeket a fókuszcsoportok megjelölése visszautasította hű átírását a kiejtés, és helyébe az átírási - nyilvánvalóan azt hiszi, hogy a vásárlók, így könnyebb olvasni a nevét. Valóban, Oroszországban tudja, egy idegen nyelv-öt százalékát a lakosság. És ő lett Garnier, annak ellenére, hogy a parazita egyesület körettel: de ahogy hallom, és majdnem írva.
Kozmetikai átnevezés, annak ellenére, hogy a média súlya, míg a segítség: a hálózat továbbra is írni a nevét, az emberek és a régi stílus, és még egy teljes átírás: Garnier Garnier Garnier és még a Guarani.
Tone dobás meghatározza a márka is, hogy használja az orosz oldalon három változat Neumann egy mondatban: „A történelem Garnier márka kezdődött 1904-ben, amikor Alfred Amour Garnier - borbély, parfüm és rövidáru Blois - megjelent az első termék, hajszesz Garnier”.
És általában megnevezése nélkül subbrendovom Carl és Clara nem érti: Szín Nechralz, Dusor Szőke Garnier Garnier Belle Color.
Hasonló probléma merül fel az a kiejtés néhány Hyundai modellek. Tehát SUV Hyundai Tucson gyakran nevezik Tusan, Tuksan, Tucson, Tucson. És a Hyundai Tucson valójában nevezték az észak-amerikai város az Arizona állam és helyesen kiejteni Tussal.
Kimondva „Porsche” a hangsúly az első szótagra a név cégalapító Ferdinand Porsche. Oroszok vagy zavaros szótag vagy veszít a végén, hogy vajon miért nem olvassa el az utolsó „e” a neve egy luxus SUV Cayenne (Porsche Cayenne).
Néhány harcosok a helyes elnevezés az egész, és az egész állítás, meg kell mondani, hogy „Bee-Em-Double-U”. Nem szükséges -, mert a „Be-Em-Ve” - ez teljesen megfelelő kiejtésének BMW, a német autógyártó, akinek a neve ismert, hogy történt, a csökkenés a Bayerische Motoren Werke. A német, a betűk szerepelnek brendneym nevezik így, és a W - egy „Vee”.
Egy másik történet a szerelmesek a „hitelesség”: Hennessy konyakot Franciaországban az úgynevezett „ENSI”, és ezért a vélemény „Azt is meg kell hívni ezt a pálinka jó” egyre hallható. De a valóságban, valamint szoktuk - „Hennessy”. És ez kapcsolódik nem a szabályoknak a francia kiejtése, és a nevét az alapító a konyak ház. Richard Hennessy ír volt.
A közhiedelemmel ellentétben Oroszország, a neve világhírű márka pezsgők a kiejtése nem távolítják „t” a szó Moet és az „n” szó Chandon. Az „és” szót, bemutatva a nevét az & jelet, olvasni, mint amilyennek lennie kellene francia - „e”.
Nem „Hauer”, nem „Bauer” vagy akár „Yor” (van néhány határozott javaslatokat). Watchmaking Heuer ben alakult Svájcban 1860-ban, a svájci Edouard Heuer. Előtag TAG megjelent a nevét csak 1985-ben, ez azt jelenti Techniques d'Avant Garde, "avantgárd technikával." Az ugyanazon betűszó - a nevét a cég tulajdonában álló óra márka 14 éve, míg végül megvette LVMH-csoport.
Gondos vizsgálatok kimutatták, hogy mindkét opció hosszú és megszilárdult általános használatra, és még az Egyesült Államokban elterjedt mindkettő. Az emberek továbbra is érdekel, hogy azt állítják, hogy bizonyítani, hanem az egész testet bizonyíték ebben az esetben jön le, hogy a két pontot: angol anyanyelvű gyakran mondják Livayz mert Levi szabályai szerint az angol neve olvasható, mint „Libanon”; de a szerző az első farmer nevű Levi. Levi Strauss német volt a születéskor kapta a nevét Loeb. 18 évesen költözött szülőföldjéről Bajorország San Francisco, és az ő neve kiejteni a kényelem, az Egyesült Államok felé fordult Levy. És ha követi a nyelvtan az angol nyelvet, a helyes „Lewis”.
A név a francia luxusmárka nem annyira a nevét a görög Hermész isten, mint az alapító család. A divatház készítette Thierry Ermesom 1837. És ezért nem helyes azt mondani: „Hermes” és a „ermE-” és „ERMES” a hangsúly az utolsó szótagon van. Vagy „ermez”, ha közelebb az angol kiejtése.
Orosz képviselete japán autógyártó Mitsubishi az utolsó kampány középpontjában a változata a „Mitsubishi”. Az utolsó előtti hang a japán nyelv valójában szól, mint egy kereszt között „a” és „sh”, de közelebb az „A” helyett „sh”, így a legtöbb yaponista és fordítók japán továbbra is ragaszkodnak a „Mitsubishi”. És a dob a szó „sushi” - van, pontosan ugyanazt a hangot, és így a „sushi”. Ezen a ponton már kezd dobálni neyaponistov és egyszerű szerelmeseinek a rizs és a hal.
Ugyanez fogadták 1930-ban még nem utasította el Polivanov rendszer világosan beszél a „c” és „ts”. „T” - egy egyszerű másolatot az angol nyelv, az ábécé egyszerűen nincs jele annak jelzésére hangot „ts”. És mi van, ezért a megfelelő „Mitsubishi”. Ezért változata az orosz iroda kétszer rejtélyes.
Meglepő, de valójában „ziroks” és nem „fénymásolat”. Az USA-ban, az első betű „X” mindig olvassa a „Z”. "Xena - Warrior Princess" is, az úton, írta "Xena". De Oroszországban, a legelső Xerox fénymásoló fénymásoló hívták, és most senki nem fogja megérteni, hogy mi forog kockán, ha hallod „ziroks”.
Dsquared - a név, ami nem is olyan könnyű olvasni, ha az megjelenik az első alkalommal. És az orosz betűk reprodukálja annak helyes kiejtés, és szinte lehetetlen. Mindazonáltal, a fiatalok Oroszországban tudja, hogy Dsquared orosz ejtik,
mint "Diskvaer", "Diskverd". Talán nem egészen pontos, de úgy történt.
Az orosz átírás „Chicco” helyesen ejtve „Kikko”, hiszen a kombináció „ch” az olasz transzkripció az „a” betű. A cég székhelye és fő termelési cég található a gyönyörű üdülővárosban Como közelében található Milánó.
Löwenbräu (. Ez Lion Brewery, Lowenbrau ejtik Oroszországban gyakran helytelenül írta a Lowenbrau) - Német sörfőző müncheni székhelyű.
A leggyakoribb változat - „Clarins” és „Clarín”. De sem az egyik, sem a másik lehetőség nem megfelelő. „Clara (H)” - a legbiztosabb a lehetséges opciókat. Az igazság az, a második „a” csokornyakkendő nem oroszul. Mark francia, a szabályok szerint olvasni a francia nyelv -rins olvasni -r / \ ns.
A hivatalos kiejtés és a helyesírás a tajvani cég neve oroszul - „Zayksel” a hangsúly az első szótagon van. Az orosz cég 8 éve, de az emberek, és továbbra is olvassa el a gyártó ziksel »« ziksel »« zyuksel »« zuksel »« zyuhel »« zuhel „, és így tovább.
Ezekkel a szavakkal gyakorlatilag nincs probléma, hogy nagyon nehéz hibázni. Az egyetlen „de” - a hangsúly. Olasz márka, ezért ejtik „Bulgária”, és nem sok mondani, hogy „Bulgari” vagy „Bulgária”.
Helyesen kiejteni - Umbria, a vállalat alapító család neve - Umberto testvérek.
Samsung ejtik orosz kifejezettebb, mint „Samsung”, de pontosabban „Samson”. a hangsúly az első szótagon, ami azt jelenti, „három csillag.
Mivel szó jött a francia, az, hogy a helyes lonzh'inz.
Pierre Cardin - [Pierre Kardántengely]
Montblanc - [Mont Blanc]