Fordítás és cross-language interferencia

Translation - ez a helyzet a kétnyelvű kommunikáció, Ba Island ami kétnyelvűség, azaz képessége van a tolmács-t használják a két nyelv a kommunikáció. Fordító, mint minden kétnyelvű, olyan helyzetben a kommunikáció a két nyelv, ez is tapasztalja a hatását a rendszer Dru-Gogo nyelvet. Beszédében a kisebb vagy nagyobb mértékben interferencia eredetű tényeket. A jelenség az interferencia, azaz a WHO fellépés egyik nyelvről a másikra rendszer a kétnyelvű környezetben, leggyakrabban úgy gondolja, amikor az idegen nyelvek tanulása-CIÓ. Sőt, úgy tűnik, interferencia Naib-Lee egyértelműen az úgynevezett aszimmetrikus kétnyelvűség, amikor az egyik nyelv, mint általában, natív, uralja a Dru-GMM vizsgálták. Az interferencia érintheti uro-Wen kölcsönhatás nyelven érintkezik a nyelvi ordító egyéni gyakorlat. Ha vesszük például egy pár nyelven - francia és orosz, ahol az orosz a domináns, a hangzásbeli szinten megtalálható érvénytelen során Franc-tsuzskom lenyűgöző utolsó mássalhangzót rejlő orosz, elmosódott, homályos megnyilatkozás magánhangzók, stb A hanglejtés Onn szintű beavatkozás különösen hangsúlyos, akkor

Az első jele annak, hogy megkülönbözteti a külföldi egy anyanyelvi. A lexikális szinten okozott interferencia nesovpade niyami-in aránya az átlagos és a jelölt jelentkezzen E különböző nyelveken. Gyakran lehet megfigyelni különbségek asszociatív-tive mezők szókincs mismatch lexikális kompatibilitás, és így tovább. Interferencia toló és torzító nyelvtani értelmét egy idegen nyelv: egy elemi példa - a torzítás a klán idejű értékek Orosz főnevek osztály tentum pluralis (tinta, pénz, nadrágok, stb), gyakran a nyereség-többes francia orosz diákok. Beavatkozás az oka rossz választás a szintaktikai szerkezetek, szórendi hibák bekezdésben tuatsii, és még sokan mások. Az ilyen jelenségek kiesik a beszéd egy külföldi (idegen) nyelv mint Execu-mations ezen a nyelven egyre több és több közös, azaz amikor az aszimmetria kétnyelvű kompetenciáját leveled akár az ideális állapot a „tökéletes” vagy „abszolút” kétnyelvűség.

A legérdekesebb és egyúttal legnehezebb YAV-ment interferencia lép fel, azonban nem a rendszer urs-nem, ha az aszimmetria jár valamilyen formában nyelvi rendszerek, és a közös használat, amikor az interferencia miatt fonetiches-ki, lexikai, nyelvtani és még tonally helyes beszéd idegen nyelven van borítva egy kis idegen. Ez nem az, amit tudott, vagy inkább kellett volna a médiában a beszéd, és másrészt, hogy lehet valami, talán nem lenne a beszélő beszédét. Például, az előadók, hogy a francia, mint idegen nyelv észre egy érdekes mintát: a nyelvtanilag helyes beszédet, a külföldiek francia szinte nincs névmások en és y, elég gyakori a francia nyelvben.

Translation - ez a helyzet egy különleges fajta kétnyelvűség. A speciális jellegét az átutalás összehasonlítva más esetekben a kétnyelvű kommunikációt, és megjegyezte, francia felfedező-nek elméleti problémáit fordítás J. Moonen fogalmazott a meghatározásuk-osztály átadása. „Translation - mondja Moonen - kapcsolatba nyelv és az a tény, hogy a kétnyelvűség. De ez a tény egy speciális fajtája, a kétnyelvűség kell, első pillantásra, el kell utasítani mint érdektelen, annak a ténynek köszönhető, hogy nem tartozik az általános szabály. Fordítás, hogy kétségtelenül a helyzet a nyelvek érintkező nevezhető Szélsőséges esetben az ilyen kapcsolatot, ez statisztikailag nagyon ritka, ha az ellenállás a szokásos következményeit kétnyelvűség tudatosabb, jobban szervezett. Ebben az esetben a kétnyelvű áldozójává tudatosan elleni küzdelem

bármilyen eltérés a nyelvi norma, bármilyen beavatkozás ellen, így jelentősen csökken a lehetősége UBC Mr. érdekes tények ilyen a lefordított szövegek „1. Pere víz, így van egy tény tudatos számláló beavatkozás, azaz a expozíció a rendszer a nyelv, amely abban az időben a termelés a beszéd is tudatos fordítás Chica és nem exteriorizált. Más szóval, a fordító tudatosan telno elnyomja kísérletet, hogy a pillanatban, egy menet-sive államnyelv rendszer fordul elő, azaz a fel egyik vagy másik anyag formájában. Ennek egyik példája az úgynevezett „hamis barátok”.

Azonban a fordítás egy speciális esete a kétnyelvűség, nemcsak azért, mert a fordító tudatosan elkerüli az a tény, hogy van egy nem tudatos más helyzetekben a kétnyelvűség. A fő jellemzője a fordítás mint esetén kétnyelvű kommunikációt, hogy a fordítási eredendően mindig másodlagos, fordítás - ez a beszéd aktus, amelynek célja nem a teremtés és újra létrehozása más nyelven meglévő beszéd termék. Más szóval, ha van ilyen, kivéve a fordítás, kommunikatív aktus, amely ideális kiindulópont, mint testet a beszéd kommunikációs egyfajta ideális a természet, a fordítás egy anyagi alapja, mint reprodukálja a beszéd révén jelrendszer üzenet már kapott anyagot shell.

Ez jelentős átadása az ingatlan jelent egy adott situa-CIÓ: a fordító kiszolgáltatva nemcsak két nyelven rendszer, de már materializálódott jeleit e nyelvek egyikén üzenetét. Ez az a „harmadik erő”, és életre kelti a jelenség az interferencia a fordítás.

2. § A „beavatkozás fordítás”

Definiálása fordítás egyfajta nyelvi Pin-nek a kétnyelvűség jelenség érdekes azért is, mert a nyelvi kommunikáció a fordítás jelentősen eltér a normális helyzet kétnyelvűség, ahol kétnyelvű alá felváltva, attól függően, hogy a külső környezet, élvez

1 Mounin G. Les Problèmes théoriques de la traduction. Paris, 1963. P. 4. ( «La traduction, donc, est un kapcsolati de langues, est un fait de bilinguisme. Mais ce fait de bilinguisme très spéügyi pourrait être, à Première vue, rejeté comme inintéressant Parce qu'aberrant. La traduction, bien qu 'étant une helyzet nem támadható de contact de langues, en serait décrite comme le cas-limite: celui, statistiquement très ritka, où la résistance aux conséményeit habituelles du bilinguisme est la plus consciente et la plus szervezésévelée; le cas où Le locuteur bilingue lutte consciemment contre Toute déviation de la Norme linguistique, contre toute illeséRence - ce qui restreindra tekintenünkérablement la szedünk de Faits intéressants de ce műfaj dans les textes traduits »).

ne, vagy más nyelven. Fordítás során egyidejű-nek aktualizálása mindkét nyelven. Ezért a szokásos helyzet kétnyelvűség lehet meghatározni, mint a statikus kétnyelvűség és fordítás - dinamikus kétnyelvűség. A dinamikus kétnyelvűség érintkeznek nemcsak két nyelven, de két kultúra, és a fordító, illetve az a hely, kapcsolattartó ne csak nyelvek, hanem a két kultúrát.

Ha beszélünk fordítás mint kapcsolati kultúrák és rassmat-tekinthető a kapcsolati struktúrák a kultúra svoeob-más történelmileg sajátos formái az emberi élet tevékenység Áramlási belül az egyes etnikai, nemzeti és nyelvi közösség lenne jogos, hogy megpróbálja megérteni, hogy milyen mértékben a fordítást kapcsolati kultúrák közösen tárolt ép, és milyen mértékben befolyásolják egymást. Más szóval, próbáljuk kiterjeszteni a fogalom távú beavatkozás a jelenség a kulturális kölcsönhatás és úgy is kezeli a nem csak a nyelvet, hanem a etnikai-nyelvi interferencia nyilvánul meg, hogy összehasonlítjuk szövegek kiabálni-ginalov és fordítások.

mintsem konkrét alkotók az eredeti és a lefordított szövegek. És ha arra vagyunk kíváncsiak a kérdést, hogy a kultúra a kapcsolat nem általában, hanem a fordítás, amit feltétlenül figyelembe kell venni azt a tényt, hogy a fordítás folyamatosan végezzük, nem annyira a kapcsolattartó a kultúrák ütközése.

Ezért a tanulmány a kölcsönhatás a kultúrák a fordítás, és a fordítás kérdése meglehetősen bonyolult. Módszerek az úgynevezett konkrét tudományos strukturalizmus külön területeket ítélt nyelv alapjául tanulmányozza a szerkezete a kultúra, bebizonyosodott, hogy a gyümölcs- és tvornost a tanulmány a kultúra a primitív törzsek Folkling-tic és egyéb területeken. Miért nem próbálja meg a kád használ ötletek születtek a mélyben ezen a területen, a tanulmány a kölcsönhatás természetének kultúrák alapján a fordításban Lenie NE-contact kultúrákat nyelvi kapcsolat?

Ez újabb kihívást jelent a fordító, a jelnyelv, az eredeti nyelven és a fordítási nyelvet, elkápráztat a képzeletbeli egyenértékűség a fordító figyelmes csak

Kapcsolódó cikkek