A probléma a kiadvány - Harry Potter - orosz - govrie
De minden rendben!
Látva a szépség és mivel a feddhetetlenség E kiadók és olvasni, hogy az emberek örültek! Valamennyien egyetértettek abban, hogy ott van, a régóta várt enyhülés: a korábbi monopólium „Rosman” a kizárólagos jogok, amelyeket nem szabad menni egyéb fordítások és adaptációk a „Harry Potter”, úgy tűnt, vége, és olvasni testvére végre kap a régóta várt megérdemelt változata a kultikus sorozat kiváló minőségű légköri alkalmazkodás!
És itt történt pontosan az úgynevezett „Mert, hogy küzdött érte, és futott” - könyveket újból egy még szörnyűbb ellentmondásos és kétértelmű fordítás Maria Spivakra! És ezúttal az volt a probléma éppen az ellenkezője, „Rosmenovskoy”: fordítás Spivakra volt túl voltak terhelve durva és helytelen alkalmazkodás stilizáció, az eredeti elvesztek, és az angol több műfaj regény egy tizenéves varázsló vált óvoda, szinte folklór, mese. Emellett országos gyűlölet okozta, különösen a szabad riasztására tulajdonneveket: például Hagrid lett Hagrid, Dumbledore - Dumbledore és a „könyv” szokásos Piton (más néven „cine” Piton) - Zlodeusom! Tru-rajongók, hogy megértsék a bonyolult a cselekmény, rögtön felkiáltott, hogy Harry Potter nem tudta megnevezni a fiuk után a karakter Zlodeusom!
Kezdetben én magam személyesen gondolta, hogy itt a probléma inkább a fejében az olvasók, ez ízlés dolga, és szokások, de miután elolvasta a könyvet screenshotok. Mit is mondhatnék.
És itt jön, és a nagy csata, a harc jó és rossz között - a támogatói és ellenzői az új fordítást. Ilyen holivarov még lesújtó Dnevniki.ykt.ru fénykorában nem látott! Adok példát teljesen eltérő, és megalapozott kritika az Internet-felhasználók áruház „Labirintus”:
A tegnapi „Kukucs” belebotlottam szkennelési 78. és 79. e könyv lapjain. Szem esett az első sorok - és én valóban elállt a lélegzete. Volt egy olyan érzésem, mintha én volt, nyilvánvaló ok nélkül Naham ismeretlen járókelő.
- És mit jelent a „várnak választ bagoly?” (Kérdezte Harry).
- Ó, üszkösödés röpke, majdnem elfelejtettem! - kiáltottam fel Hagrid (...)
Még ha nem foglalkozunk gadkost ezek a szavak és a tudatlanság ( „Üszkösödés” - a szó nőnemű Megértem, hogy átok lehet torz, de nem ez a helyzet), a kérdés továbbra is: „Hol van a magasztalt pontosságát fordítás?”. Miután átkozta a varázslók nem akárhogy lesz szükség, nevezetesen, hogy a mágia, és ebben az esetben, Rowling Hagrid mond valamit, mint „tűnik nekem vízköpő!”.
Ezen túlmenően, a gyermekek olvasók a benyomást is lehet, hogy ez Hagrid, mikor Harry átkozódott ...
A következő oldalon, név-hívás Hagrid Vernon bácsi „Muğla”. Nem valószínű, hogy sok 9 éves gyerek tudja a konkrét szó „bögrét”. Ők ismert, akkor a szavakat, hogy „b” és „x”, hanem, hogy „bögre” a modern beszéd használata még mindig ritka. E. A gyermek, hogy megértsék a fogási szó „Muğla”, a szülő kénytelen (!) Elmagyarázza neki a „bögre” ... Nos, miután mintegy GOPNIK magyarázza, pálinka, idióták és hülyék.
De még ha nincs végleges piszkos kis szó, nem (formálisan) szintaxis vagy helyesírási hibákat, a szöveg így ... um .... Csak azt nem értem, hogyan lehet, hogy ilyen nonszensz:
„Hagrid kuncogott.
- És te, Mugla, biztosan megáll neki - morogta közömbösen. "
(Ó, nem, van egy hiba - legyen vesszőt „természetesen”).
Kritizálják ezt a fordítást - feladat nagyon nehéz. Te volna írni a szöveget, tekintve nem feladja egy könyvet. Ezért a vita, és mindenek felett, mintegy Zloteuse dühösebb - a neve, mint egy darab a hologram, mindent rögzített, nem fél a szót, ezt a fordítást a bűncselekmény.
Mert az egy dolog, amikor a pálca hullámzó Barmakaschey Bab-YAG, és egészen más - ha mágikus állatok néz, mondjuk, Arkagyij Arsen'evich Sivokon (név Arkagyij - a görög „arkados”, „pásztor”, Arseniy - a görög „Arsen” "férfias").
Az első esetben találjuk magunkat, a szokásos mese - gondolja, mese karakter vet varázslatot, hogy olyan meglepő?
A második esetben (és ez csak egy esetben Rowling) - találjuk magunkat egy mágikus, hanem valóság. Lakta valódi emberek valódi nevét. Végtére is, szinte az összes nevet Rowling - az igazi angol neveket, amelyeket az olvasók megtalálja az életben. De a kiválasztott (szelektált, nem találták fel!) Olyanok, hogy árnyalja az értékek hozzá valamit a karakter képe. És hozzá nem annyira a személyes vonások, mint - a történelem ezt vagy azt a karaktert. Nem olyan, mint Piton eredő semmiből, és azt mondják, Bimba professzor Herbológiai (jobb lenne a szárat, mert Stebly igazi angol neve), majd egy bizonyos értelemben a történelem - talán az ősei voltak érdekeltek a növények, ezért felkelt, és névre. Ez ad egy többdimenziós jellegét, amely őt a „múlt”.
De mi a helyzet a stílusok és műfajok, hogy látjuk az előttünk egyszerűen irtózatosan tudatlan szöveget. És a fordítási hibákat minden sorban.
- „Nehéz volt elképzelni, hogy részt fog venni az ügyek a szokatlan és titokzatos.” Itt vagyunk a jelentéssel, hogy még mindig részt fog venni, bár azt mondják, és nehéz számunkra elképzelni, hogy ez (és miért, igazából nehéz?).
Tény, hogy Rowling jelenleg a spoiler nem engedi :) Azt írja róla: „Senki sem gondolta volna, hogy nézi őket, hogy az ilyen emberek megtörténhet valami szokatlan.”
És nem vesz részt „az ügyek”, de „az ügyben.”
- "cég" Grunnings "(oh!), Amelyeket a gyakorlat." Sorvetőgép - ez a kis fém alkatrészek fúrók. Vernon bácsi banda szerelők kustarschikov vagy még gyári? Fúrógépek kiadta! Drill!
- „Volt egy nyak kétszer olyan hosszú” (igen, mindenki beszél róla, de ismétlem). Mi az értelme az összes ezt a kifejezést? Véleményem egyszerűen értelmetlen. A „kétszer” egyértelműen azt mondja, hogy valaki vette ez különösen egy nyaka - és megduplázódott. Ki? Látható, a kölyök Harry valahogy megharagudott, és megduplázódott az esélye :)
„Neck elszámolni az úton, mert ez a hölgy kémkedett a kerítésen át.” Nem világos, hogy hol van a hossza a nyak. Miután kémkedés „a kerítésen át”, és feltörni, hosszú nyakú nincs rá szükség. Rowling eredetileg világos, hogy Petunia „hajol át a kerítésen.”
"Lady" - címet. És ha a hölgy mondott, Petunia néni - a „hölgy nő”.
„Dursley” irtózatosan analfabéta és még a nevét az elhajlás. Nos, nézzük ezt a névre. Tehát nem íj, „a család Dursleyék mindent ...” „Ez feldühítette Mr. Dursley”, stb
Hogy ez a név lesz a neve? Ie Ha ez volt a neve, mint a neve a gyökér, akkor ez általában „a Korneev volt minden”, „Ez feldühítette Corneille.”
De nem „Dursleyékhez»és a«Dursleyékhez!”
„Ő maradt az utcán, de vigyázz a macska a visszapillantó tükörben.” A tükör, mit prelest ... tól púderdoboz, talán?
Könyörgöm, „lepedő” is maradt? Az online fordítás Spivakra nem tudtam rávenni magam, hogy használja a „lap”. Mindenütt voltak „lepedő”.
Proc. 1, az első vacsora a Roxfortban, Ron azt mondja Harrynek Makesz, „Ő megrágja én lepedő, el tudod képzelni?”. Nos, a fiú 11 éves, mondjuk búcsút. De a könyv 4, az ütközés után a halálfalók, Bill Weasley szelek véres kezét ... is „lepedő”, „lepedő csomagolva”, „én visszavonta lepedő ...”
„Muglovye karamell” - egy édességet készült Mugla. És ha ez édességek megeszik muglik, meg kell „mugloVSKie karamell.”
Én is szeretnék megjegyezni, hogy a nyomtatott szöveg rettenetesen keskeny oszlop egy nagyon széles területen (igen, a fiúk fizetnek tiszta lap). Ez nem ilyen egyértelmű, mert a nagy font, de ha a reprint, de hogy ez:
Mr. és Mrs. Dursley otthon
4. szám Privet utca gordi-
Úgy volt, hogy alázatosan köszönöm,
az emberek teljesen normális. Nehéz volt
képzelni, hogy részt fog venni
ügyvivő szokatlan és titokzatos - ők
Nem ismeri fel a nonszensz ott.
Ott, a lapok 350 és alatt - csak gyilkos nevetséges! Az emberek elterjedt a fotóoldalán egyik vagy másik „epikus” szavak és mondatok, és van gyilkos küzdelem, hogy indokolt ilyen műfordító mozog?!