Vagy az első 50 Chengyu, fluenterra

乱七八糟 (luànqībāzāo) - különleges számomra chehnjuj.

Ez volt vele kezdtem tudatosan tanulni Chengyu.

Vagy az első 50 Chengyu, fluenterra
Hadd emlékeztessem önöket, hogy Chengyu - egy kínai idióma, amely 4 karakter. Általános szabály, hogy azok kapcsolódnak valamilyen ősi legenda, vagy csak egy történet, és általában a jelentése nem egyértelmű, ha nem tudom, ezt a kifejezést, mert a szó szoros egy sor szó.

Például, 乱七八糟 szó szerint azt jelenti „zavart, hét, nyolc, tetves / rothadt / zavaros.” Az alábbiakban részletesen elemezni fogja ezt a kifejezést példákkal.

My way tanulni Chengyu

Az elején a maraton volt benne egy zseniális ötlet. Reggel folytattam Tanult előestéjén idióma - 乱七八糟 .I találkoztam vele többször, de nem emlékszem. Számomra ez volt a „valami van hét, nyolc és a káosz.” És azon a napon, vettem a fáradságot, hogy olvassa el ezt a kifejezést, hogy az egyesület vele. Megpördült a fejemben egész nap, mint egy törött rekordot.

Este csinálok a napi gyakorlatokat a sajtó, és a fejemben hangzott ismétlés: 乱七八糟, 乱七八糟, 乱七八糟 ...

Főbb chehnjuj írok ide - persze, minden finom információ, amit találtam. Kezdjük Chengyu, aki tanítottam a maratoni (linkek jelennek meg ebben a cikkben, mint amivel néhány), és akkor én is hozzá más érdekes kifejezések.

Végül, megyünk az első és a kedvenc idióma: 乱七八糟.

Lenyűgöző tény: az idióma tudja, emlékszik és nem is mondani a férjemnek, hogy a kínai és az idegen nyelv nincs különleges kapcsolat. Én csak egy ilyen öröm és érzelmek azt mondta neki, hogy este, úgy döntöttem, hogy tanítani egy chengwu megye minden nap (néha pedig kiszállt a legszórakoztatóbb őket), hogy eszébe jutott a legelső közülük. Egyszer még villant tudás dolgozó kollégák a kínai nyelvet :)

乱七八糟 (luànqībāzāo) - szó "káosz + hét + nyolc + kusza / rothadt."

Áttetsző idióma azt jelenti, „olyan rendellenesség”, „alulról felfelé”, „zavart”.

Első pillantásra, a karakter 糟 ( «romlott") úgy tűnik, hogy egy komplex és ismeretlen. De nem új a kínai? Bizonyára mindenki emlékszik a felkiáltójel 糟糕 (zāogāo)! (Szó szerint „elrontott torta”, és a jelentése - „Ez ostobaság!”).蛋糕 (dàngāo) - «torta, torta” is ismert, hogy az összes.

A kínai karakterek valaha millió érték, és nem is mindig egyértelmű, hogy melyik közülük megjelenik ebben az esetben. Itt ezt a kifejezést jelenti 糟? „Kusza”, „rossz” vagy „romlott”? Talán, miután az összes, egyrészt azért, mert egybeesik az értéket 乱.

乱 - a tényleges értékek, "zavaros"; „Rendetlenséget / káosz”; "Mess." Igen, akik nem tudják - a kínai karakter teljesen normális, és úgy járnak, mint egy ige és a főnév és melléknév. Mivel a karakter hordozza a lényeg, hogy egy bizonyos értelemben nem része a beszéd (leggyakrabban).

Gyakori szavak ezzel kandzsi:

乱说 ( «rendetlen” + »beszélni«) = blabla nonszensz, baromság

乱花 ( «rendetlen” + "hulladék") = pazarlás, pazarló kiadásokat

A sajátos története ezzel Chengyu nem kapcsolódó, de a számok a 7. és 8. azt mondják, hogy azok kapcsolódnak a régi játék, ahol van, hogy bonyolult szabályok és kockázatos fogadás. Érdekes, hogy más nyelveken, vannak kifejezéseket hasonló számok (öt és hat-hat-hét), szintén fontosak az ebben a játékban. Például az angol «(lenni) a hatos és hetes» - «zűrzavar”, »zavaros«.

天啊, 我 的 房间 乱七八糟 的 -! Ó, Istenem, a szobámban, mint a káosz!

是 谁 弄得 乱七八糟 的 -? Ki tett a rendetlenség?

这 是 什么 乱七八糟 的! - Micsoda ostobaság! Micsoda képtelenség!

你 得 原谅 这里 乱七八糟 的, 我 没 想到 会有 客人 来 .- Meg Bocsássa (nekem, hogy), akkor a rendetlenség, nem vártam, hogy jöjjön el.

Általános szabály, hogy ez chehnjuj használta, hogy leírja a rendetlenség a szó szoros értelmében (= összes fekvő vaktában): 房间 被 小孩子 搞得 乱七八糟. - Gyermekek tettek szoba a rendetlenség. (Figyeljük meg a 被 és 搞得. Azaz, „valaki tett valamit a rendetlenség” = valami 被 valaki 搞得 乱七八糟).

Ha beszélünk a zavart a hangulat, az élet, a kapcsolatok, a cég, akkor általában más szavakat használnak. (Azonban ezt a kifejezést lehet használni, ha azt szeretnénk hangsúlyozni, hogy teljesen rossz, „az ördög lábtörést”).

我 的 生活 / 心情 一团糟 .- életem / hangulat - a teljes káosz.

我 的 心情 很 糟糕. - pocsék a hangulatom.

Ahol lehet hallgatni a kiejtés szótárak mellett, ahol minden ejtik természetellenes ütemben?

És ha vezetsz ezt a kifejezést, hogy Joong (zhonga.ru), ott az alján a cikket kap egy részlet a film ezt a kifejezést.

Napoleon tervei: És én viszem, és megtanulják Chengyu!

Miért nem vesz egy teljes listát, és nem kell tanulni, hogy a szív?

Van egy probléma: a kínai kifejezéseket 恒河沙数 (hénghéshāshù - «mint ahány homokszem a Gangesz partján"). Azt mondják, mintegy 20.000 darab! Természetesen sem a kínai nem tudom őket. És persze, még az élet Kínában, amiről olyan sokat nem kell kifejezéseket.

Számomra úgy tűnik, hogy meg kell érteni száz törzsrészvények és használja a darabokat 20-30. De ez csak az én véleményem elméletben.

A kínai maguk nem olyan gyakran használják őket. Ebben a tekintetben, tudjuk felidézni az orosz közmondás - milyen gyakran jelennek meg a beszédet? Megvizsgáltuk a norma, hogy ismerjük a leggyakoribbak (legalábbis tudni, ha valaki fogja dobni őket, vagy annak érdekében, hogy csavarja a szép kifejezést a témában), de nem lehet azt mondani, hogy mi is gurul szólások általános beszéd minden nap.

Másodszor, Chengyu nagyon változatosak, és sokan nehezen megjegyezhető. És mi értelme tanítani valami „csak abban az esetben, ha a vállalat hirtelen kínai valaki beszúr egy ősi idióma”?

A másik dolog az, hogy chehnjuj szempontjából érdekes kultúra. Tehát, ha amellett, hogy a gyakorlati célokat, tanulási kínai, mint egy hobbi, miért nem megismerkedjen ezekkel kifejezések közelebb? Talán még nem teletölteni őket, hanem egyszerűen olvasni, hogy megértsék, hogy egy ilyen állat?

Fontos: kezdeni a tanulást kínai kifejezéseket értelme, ha már van egy jó alap Kínában - legalábbis HSK3 szinten.

Adj Chengyu! Linkek mind, akik néhány:

Egyéb hivatkozások (összes ismét angolul):