Frazeológiai egységek az orosz nyelv lingvokulturologicheskom szempont (p

Gus megfogó - „egyszerű. Agilis, ravasz ember. " Azt mondta rosszallóan egy ember, aki bármilyen helyzetben képes lesz kijutni anélkül, hogy kárt is. Fantáziadús ösztönzés motiválja idiomatikus jelentősége volt az a tény, hogy a liba szó jön ki a vízből, száraz (víz lepereg tollait). Nyilvánvaló tehát, a szó liba az orosz nyelv van, hogy „okos, huncut ember, gazember.” Ez az érték megvalósul egyéb feltételek „Nos, liba!”, „Jó liba!” Lebilincselő -. Itt van lábak, láb úszóhártyás (az állatok).

Kötekedni (kötekedik) liba - „irritációt okozhat, a harag valaki." A spanyol irritarseenbalde. Ezt alkalmazzák a leggyakrabban tagadással „Ne támadd a libákat, nem kötekedik a libákat.” Mondta, ha nem akarnak okozni senkinek haragja, hogy ne zavarja a helyzet, a jó kapcsolatok az emberek között. Ez a kifejezés vezet eredete a mese „Liba” (1811): a mese, amely tisztázza és Bole (Igen nem kötekedik liba).

Burn (pénz) - „egy csomó pénzt, hogy valaki”. Ez tulajdonképpen az orosz kifejezés. Spanyol estarnadandoenoro. Ami az eredetét, több változata van: 1. Expression megfelelő orosz kezdetben kombináljuk szó, hogy a kijelölt feed. Valószínűleg azt mondták: Van egy szemcsés (vagy kenyér), hogy éget. t. e. az ember olyan gazdag, hogy tápláljuk éget még gabonát. Ezt követően, mondván, hogy széles körben használják. 2. Idiom járó karácsonyi jóslás. A tyúkól vagy kunyhó feltöltött egy arany, ezüst és réz gyűrű, és egyéb tárgyak, valamint a „kamat” által mutatott csirkék, hogy ezt vagy azt a tárgyat, „set”, milyen gazdag leendő férj a lány. Azt javasolja, gazdag, ha csirkék hierarchia arany. E hipotézis, a forgalom volt, hogy azt jelenti, az elején „nem gazdag.” Aztán, mivel ez a fajta jóslás mindenütt jelen volt, és nem mindenki tudja pontosan, hogy a forgalom fejlődött ellenkező értelmet, hogy a megfigyelés az érintett csirkék viselkedés: nem Peck szemek csak akkor, ha nagyon sok és ezek teljesen elégedett. 3. A kifejezés egy frazeológiai vicc, amely megtagadta a valamit, és így soha nem történik a valóságban. Szerdától :. nyírt lány zsinórra zsinórra nem „nagyon gyorsan” (mivel nincs zsinór, zsinór, amely szükséges). Pénzt éget azon a tényen alapul, hogy a csirkék igazán soha nem égnek, t. E. pénz nem ehető. Frazeológiai ez túlzás, de taszítja a tényleges megfigyelések háztartási csirkék, amelyek különböznek a nagy falánkság.

Tyúkoknál nevetés - „neodobr. Milyen kínos, ez abszurd. abszurd nevetséges. " Ez tulajdonképpen az orosz kifejezés, még a csirkék azok „csirke moozgami” nem tudta, hogyan kell nevetni, vicces, így bármi abszurd. A esparamorirsederisa spanyol.

Írás olyan, mint tyúk pályák - „gúnyos. Valaki másnak a kézírás narazborchivom, hanyag írás. " Ez folyamatos összehasonlítás - nyomkövetés a latin Gallina scripsit szó „csirke írta,” előfordul a komédia Plautus. Orosz népi változata - mint a csirkék nabrodili (elavult, „a rossz, olvashatatlan kézírás bárki”). Ez az összehasonlítás a más ismert és szláv nyelv - például az írás ukrán, mov lapoyu ravaszt. Referencia kép-összehasonlítás - egyesület bonyolult nyomait csirke (vö francia Pattes de mouche „emblémát” (szó szerint „repül láb”) (lásd Birikh, Mokienko, Stepanova, 324) Lásd spanyol garrapatear .....

Hogyan (ha, mintha) a juhok egy új kapu (bámulni, nézd, nézd) - „egyszerű. Ostobán, zavarodottan, nem értve; zavaros, buta, hogy nézd meg senkit. " Azt mondta rosszallóan és gúnyosan, ki sokáig bámul valakit vagy valamit. " Baran - egy férfi juh.

Az orosz parasztcsalád tartani sok birka. Nyári juh legeltetés a legelőn napközben és este a pásztoruk előveszi a faluban. állatok megtalálja a saját udvarán. Az orosz emberek olyan ostobák juhok tekinthető egy állat, hogy nem tudja, hogy ő bíróság; ha új kapuk, és így sokáig nézi őket, és nem mertek belépni. Ez volt ötletes ösztönző motiválni az értéke ennek phraseologism. Spanyol quedarseconlabocaabierta.

Térjünk vissza a juhok - „hívja a hangszóró ne vonja el a fő téma; a visszatérés a hangszórót a téma. " Idióma egy nyomkövetési francia revenons nos moutons. Expression vezet az eredete a bohózat „ügyvéd Pierre Patlakh” (kb 1470). Ezekkel a szavakkal, a bíró megszakítja a beszédet Draper, amikor megtudta, QB terelgetni adósa, elkezd beszélni nem a ténylegesen értelmezhető (a lopást egy pásztor a juhok), valamint a vám Patlakh (Patlakh nem fizetett neki hat sing szövet). A spanyol retornaraloesencialdeltema.

Vegye ki a bikát a szarvánál - „Jóváhagyott. Cselekedni energikusan, határozottan és azonnal a legalapvetőbb, a legfontosabb. " Azt gondolhatnánk, hogy ez a forgalom is a nyomon követés francia prendre le bika par les Cornes. Azonos sebesség és más európai nyelveken. Bull fáj, ha figyelembe szarvánál krutnut félre. A spanyol vonal coger al toro por los cuernos.

White Crow - „egy ember áll ki élesebben a többi között, szokatlan azok tulajdonságait, néha chudokovaty”. Expression - internacionalizmus, felkutatására a latin alba avis, albus corvus. Ez megy vissza a 7. szatíra római költő Juvenal (körülbelül 60-127 g):

Rock adja a királyságot rabszolgák,

Ő szállítja a foglyokat győzedelmeskedik.

Azonban egy ilyen szerencsés ember

Kevésbé gyakori a fekete bárány.

Motivációs ösztönző phraseologism ez a kép a madarak és más állatok albínó, mint valami különleges, kiemelkedik élesen. Fogás kifejezés Juvenalis- - csak egy példánya, az univerzális modell.

Táncoltat - „Jóváhagyott. vagy tréfás. 1. hetvenkedő, hangsúlyozta vidáman és magabiztosan járkált ember. 2. Az emberek, rosszalló ". A spanyol pavonearse. Mintegy büszkén, csípőre tett kézzel járkált naplopó. Ez a kifejezés van kialakítva, hogy összehasonlítjuk az ember, egy kacsa merülés (dialektus - Goldeneye), amely a szárazföldön megy lassan, kacsázó, egy kiemelkedő mellkas és a fejét hátravetette. Korábban összehasonlításokat plyvetgogolem - „nagyvonalúan büszkén emelte az orrát” használták és vitorlás hajók vagy uszály. A kulturális konnotációja phraseologism rejlik a népszerű megértéséhez madár GoldenEye mint egy ember, egy gőgös, fontos fajok.

Chasing galambok - „elavult. neodobr. Lusta, tétlen időtöltés, pisi ". Lásd. A spanyol soltar Palomas. A kifejezés nevéhez szórakoztató és hobbi galambok (nemcsak a gyermekek, hanem a felnőttek), hogy átmenjen a szenvedély és a folyamatos tevékenység, nem hagyva időt más, többet kell tenni.

Törökország - „egy férfi beképzelt, arrogáns”. A kulturális konnotációja kifejezés megértésében rejlik a pulyka, mint a „beképzelt, arrogáns madár.”

Meleg kígyó a mellén - „segít az alattomos hálátlan ember.” Ez a kifejezés - nyomkövetés. Ő származási helye: Aesopus mesék, ami megmondja a történet egy paraszt, aki megsajnálta a fagyott kígyó, és betette a kebelében; kígyó otogrevshis, megharapta. A kulturális konnotációja a kifejezés az orosz nyelv megértése a kígyó, mint „alattomos”. spanyol críEgy Cuervos y te Sacarán los Ojos.

Kígyó a fűben - „egy alattomos ember (az említett meggyőződéssel). A következmény az, hogy valaki inkább, hogy a rosszindulatú és eltitkolták a veszélye, hogy váratlan dolgokat. " A spanyol es unavíbora. A motivációs értékének ez a kifejezés magyarázata a következő. A fellépő hideg időjárás minden hüllő, kígyók, elaludni, összebújva néhány félreeső helyen. Egy ilyen kígyó jó hely ez a fedélzet - feküdt a földön egy rövid vastag naplót. Ha Budge fedélzet a pre-téli napok, a alatta látható összetekeredett kígyó, fagyasztott, mozdulatlanul. Úgy tűnik, hogy meghalt. De szükséges, hogy azt a kezében, jön az élet, és beleharap a kezét, hagyta, hogy a méreg a bőr alá. Snake valóban védi az életét. És ő életre hatása alatt infravörös sugarak által kibocsátott az emberi kéz. Oldalról úgy tűnik, hogy úgy tett, mintha halottak lesznek, hogy megtámadják a férfit, aki becsapta a bizalmát. Ez egy „ravasz” a vízisikló alapját a motiváció értékének ezt a kifejezést. A kulturális konnotációja ezt a kifejezést, hogy a kígyó megértette az emberek, mint alattomos; idióma és alkalmazza kapcsolatban az alattomos ember képes titokban nagy kárt okozhatnak a másikra.

Úgy fekszik, mint egy katona - „egyszerű. Szégyentelenül hazudik, és hihetetlenül bárki más. " Ez tulajdonképpen az orosz kifejezés. Lásd. Spanyol mientecomounsacamuelas. Sivaya ló, mint mondtuk, tartották az emberek buták, és az orosz parasztok általában kerülik feküdt az első barázda egy sárga herélt meg tudta határozni, hogy rossz az első fogás. Van egy másik magyarázat eredetét a forgalom: herélt szót kölcsönzött a mongol Morin vagy Kalmyk moru - «egy ló.” Ez a szó tükröződik az orosz források XY - XYI században. A történelmi emlékek kombinációjának ló Siv. Siv herélt nagyon jellemző. A szürke melléknév - „világos szürke, ősz hajú” állatbemutató öregedés. Az ige hazugság volt a múltban más jelentése - „beszélni nonszensz”, „fecsegés”, „chat”. Szürke herélt - egy őszes hosszú munka kasztrált mén és képletesen - az ember, aki már beszélt az öregségi és hordoz minden bosszantó nonszensz. Átlátszó első referencia kép az összehasonlítás néhány sötétíteni miatt szemantikai zavar hazugság ige, de a fényerő és kifejező ez csak felerősödött.

Buta, mint egy katona - „egyszerű. neodobr. Nagyon hülye. " A spanyol es Tonto decapirote.Sivy herélt - egy őszes egy hosszú és nehéz az élet holoschony mén, aki elvesztette a kor és a fizikai erőt és szellemi kapacitás. Egy ilyen mén, majd összehasonlítjuk a férfi, akiről azt mondják, hogy ő - egy katona.

Bűnbak - „gyakran neodobr. Ó ember, aki kidobta a felelősséget a hibákat, vétkeinket, mások bűneiért. " Ez a kifejezés - a ószláv nyelvet. Ez megy vissza a bibliai leírás a héber rituális szóló a bűnök az emberek (a közösség) egy kecske. Priest kezét a kecske, mint a jele, hogy a bűnöket a közösség át neki. Miután a kecske ki a pusztába „így a furat, így őket (az emberek) gonoszságaik egy lakatlan földet.” Van egy levelező spanyol - Chivo expiatorio.

Így hegyek ki vakondtúrás - „jelentősen eltúlozzák semmit, semmit adni csekély jelentőségű.” Lásd. A spanyol hacer de un grano una montaña. A kultúra az orosz nép ez a kifejezés ragadt, nyilván, köszönhetően a fényes képet ágyazott meg. Az eredete a kifejezés a nyomon követés, a görög, az bekövetkezett legkorábban a II egy görög író Lucian (II században ...) A „Dicsérjétek az fly”: „De én eltöröm a szót ... hogy soha nem gondoltam, hogy valaki valamit, amit én, mint a mondás tartja, hogy hegyeket ki vakondtúrás. " Az időbeni elterjedésének ez a kifejezés sposobstovala másodlagos nyomkövetés a francia faire une d'un mouche éléphant.

Ajándék lónak ne nézd a fogak -, hogy „ami a kapott ajándékba, illetlen beszéd, és még inkább, hogy értékelje a negatív”. Ez a kifejezés az ószláv nyelvet. Vannak megfelelő a szerb-horvát, lengyel, cseh, szlovák és más nyelveken. A motiváció magyarázható érték, ha vásárol egy lovat szokás állapotának ellenőrzésére foga (egy régi lovas törölhetők fog) nem csinál, amikor a ló kerül bemutatásra. A kulturális konnotációja a kifejezés kapcsolódik az etikus magatartás az emberek. Spanyol megfelelő a caballo Regalado nincs se le Mira el Diente.

Egyre ló nem valyalsyagde aki - „egyszerű. Gyakran ironikusan. vagy neodobr. Semmi sem történt, mielőtt az ügy még messze van. " Az eredete ezt természetesen valójában ruska kifejeződés társul a jellemzői a ló hazudni előtt viselni a gallér, ami késleltette a munkát. Ugyanakkor az orosz parasztok megfigyelni a szokás, amely a ló hazudik előtte hám; azt gondolták, hogy nem lenne kevésbé fáradt a munka.

Fekete macska probezhalamezhdu bárki - „Volt egy veszekedés, veszekedés között sem; elrontotta bárki hozzáállása. " Ez a közös szláv kifejezés. A kulturális konnotációja ezt a kifejezést annak köszönhető, hogy az egyik leggyakoribb babonák ókor -, hogy ruházza fel a „gonosz szellemek”, varázslók, boszorkányok, és így képes megtestesíteni ( „megfordul”) egy fekete macska vagy nyúl ... Egy férfi történjen szerencsétlenség, baj, ha ő perebegut módon ezeket az állatokat. Eredmény (sor) ebben az esetben motiválja lehetséges babonás előfeltétele. Ennek a kifejezésnek a mérkőzés a többi szláv nyelv: ukrán cm - chorna kishkaprobigla .. Fehérorosz Chornaja macska perabegla. Bolgár minal e fekete Kotka et al.

Kuma Lisa - „neodobr. vagy irónia. A ravasz, kettős gondolkodású ember csaló. " Spanyol es un Zorro. A kultúra az orosz nép róka - a szokásos ravasz ember. Fox a saját szokásait egy szimbólum ravasz Rusca folklór. A „lehetséges” komponens - Patrikeevna - meghatározza, ami kifejezőbb értéke a fő összetevője. Patrikeevna - nevében a litván nagyherceg Patrickeyev Parimontovicha különbözött ravasz és célozgatás. Például, aki ügyesen és ügyesen koca viszály Novgorod. A kifejezést használják az orosz nyelv XIY - XY században.

Buridan seggét - „foglaljon. Mintegy rendkívül határozatlan ember, hullámzó a választás két ekvipotenciális vágyak, két egyenértékű megoldást, és így tovább. N.”. Ezt a kifejezést általában használni egy sor „kulturális” (intelligens), jól olvasni az emberek. Az e kifejezés eredetét tulajdonítják, hogy a francia skolasztikus filozófus XIY században. Jean Buridan, aki azt állította, hogy az intézkedések az élőlények nem függenek az akaratuk, de csak a külső okok miatt. Az ő ötlete megerősítette példa egy szamár, amely éhen halni, ha két nyalábnyi széna lesz egyenlő távolságra, hiszen az abszolút szabadságot az akarat, akkor nem lesz képes, hogy melyik köteg szénát eszik először.

Irigy kutya - „az a személy, aki nem élvezi semmit, és mások lehetetlenné teszi, hogy használja azt.” Lásd. Spanyol comounperrodelhortelano. A kép a kutya „a” fontos helyet foglal el a kultúra az orosz nép. Eredetét tekintve a kép egy ilyen kutya visszamegy Aesopus mese a kutya morog a lovak, nem teszi lehetővé számukra, hogy a szénát, annak ellenére, hogy nem eszik szénát. A szó kutya az orosz nyelv megszerezte a különböző kulturális konnotációja és rögzítették a különböző kifejezéseit egységek, magyarázza a mítoszok, archetípusok, amelyek nyomot hagytak a szemantika ezek a kifejezések, lásd. Hang kutyák, fáradt, mint egy kutya, kutya keringő, és így tovább. N.

Vonagló, mint egy kígyó - „1. Laposabb, őz. 2. Megpróbálom elkerülni a felelősséget, dodge. " Spanyol serrastrero. A kulturális konnotációja phraseologism negatív érzelmi-értékelő hozzáállás, hogy az, aki vonaglik, mint egy kígyó. Ez az arány lehet eljuttatni az „ez rossz” értelmezése során a jelentését a frazeológiai egység.

KINETIKAI frazeológiai EGYSÉGEK

Alapul motiváció „kinetikus kifejezéseit” mozdulat leírása egyrészt, és a reakció a belső szervek és a testrészek a nem beszéd és a beszéd külső ingerek, különböző (Cherdantseva 1988 86).

Kinetic különböző kifejezéseket is lehet nevezni a jel, mert ezek fix szerkezetükben vagy gesztus. Gesztusok, de sokkal több, mint egy gesztus phraseologisms: sok gesztusok, mint a szemiotikai és kulturális jelentősége, nincsenek bejelölve a köznyelvi struktúrákat.

Mivel a nagy mennyiségű anyag kerül több oldalon:
1 2 3 4 5 6 7 8 9

Kapcsolódó cikkek