Fordító amit kért az interjú

Fordító: mit kérjen az interjú során

tapasztalat

  • Van egy fordítási területen, vagy éppen dolgozik a közös témák?
  • Van lefordítani szóban vagy írásban?
  • Megvan a tanúsítványokat?
  • Ahogy javul a tudás és a képességek?
  • Van tapasztalata a fordítás a szűk szakterületek, mint például az orvosi vagy törvény?
  • Milyen típusú ügyfelek szoktál dolgozni?
  • Előfordult már, gondoltam tulajdonos a saját üzleti vagy szabadúszó?
  • Miért döntött úgy, hogy lesz egy fordító?

interperszonális kommunikáció

  • Milyen típusú emberek úgy találja, hogy nehéz vele dolgozni?
  • Neked kellett küzdenie etikai dilemmák, és hogyan oldja meg őket?
  • Ha kellett lefordítani valamit, amivel nem ért egyet, vagy ha a kifogásolható, mit tennél?
  • Ha lefordítani szóban próbál kapcsolatot teremteni a személy vagy inkább egy formális és zárkózott magatartása?
  • Milyen jól megkülönböztetni a hangsúlyok és nyelvjárások?
  • Milyen jól ismeri a testbeszéd és a gesztusok, hogy nem értik az a személy, más kulturális háttérrel?
  • Ha nem hallja a pontos szavakat, de érthető, úgy gondolja, hogy - mit teendő ilyen esetekben?
  • Általában megpróbálja lefordítani minden szó vagy elmesélni az alapötlet?
  • Ha hibázik, vagy félreértett kifejezés - mit csinál?
  • Hogyan készültök szinkrontolmács?

Kész vagy? Küldje önéletrajzát tolmács munkát.

Kapcsolódó cikkek