Fordító amit kért az interjú
Fordító: mit kérjen az interjú során
tapasztalat
- Van egy fordítási területen, vagy éppen dolgozik a közös témák?
- Van lefordítani szóban vagy írásban?
- Megvan a tanúsítványokat?
- Ahogy javul a tudás és a képességek?
- Van tapasztalata a fordítás a szűk szakterületek, mint például az orvosi vagy törvény?
- Milyen típusú ügyfelek szoktál dolgozni?
- Előfordult már, gondoltam tulajdonos a saját üzleti vagy szabadúszó?
- Miért döntött úgy, hogy lesz egy fordító?
interperszonális kommunikáció
- Milyen típusú emberek úgy találja, hogy nehéz vele dolgozni?
- Neked kellett küzdenie etikai dilemmák, és hogyan oldja meg őket?
- Ha kellett lefordítani valamit, amivel nem ért egyet, vagy ha a kifogásolható, mit tennél?
- Ha lefordítani szóban próbál kapcsolatot teremteni a személy vagy inkább egy formális és zárkózott magatartása?
- Milyen jól megkülönböztetni a hangsúlyok és nyelvjárások?
- Milyen jól ismeri a testbeszéd és a gesztusok, hogy nem értik az a személy, más kulturális háttérrel?
- Ha nem hallja a pontos szavakat, de érthető, úgy gondolja, hogy - mit teendő ilyen esetekben?
- Általában megpróbálja lefordítani minden szó vagy elmesélni az alapötlet?
- Ha hibázik, vagy félreértett kifejezés - mit csinál?
- Hogyan készültök szinkrontolmács?
Kész vagy? Küldje önéletrajzát tolmács munkát.