Archives Minas Tirith

Nem semmi a „Alice” a tükörben a különböző fordítások

Szeretném megbeszélni velük, valamint a munka Nabokov „Anya Csodaországban”. Minden szöveg elterjedt versekkel őket, szeretném felhívni a figyelmet.

Az eredeti L. Carroll összes versek parodizálja. Emlékszem, hogy egy paródia - egy költői vagy prózai mű, műfaj alapján a komikus játszik poétikája és stílus minden író vagy egy adott szöveget.

L. Carroll használta ezeket a technikákat, hogy hozzon létre egy humoros paródiák, azaz komikus utánzata az eredeti, de néha bevezet egy eleme szatíra - gúnyt a játék.

Az író úgy paródia tankönyv versek - moralizáló, szürke, de népszerű az ő napja, sivár és erkölcsös. Minden parodizálni verseket ismert, hogy a gyerekek abban az időben. Legtöbbjük túlélte csak hála Carroll parodizálja.

Itt egy vers didaktikus költő Isaac Watts, „ellentétes semmittevés és csínyek”:

Demurova fordítás közelebb áll az eredeti (L. Carroll vers), a méret és a stílus, de a vers nem hivatkozhat az orosz egyenértékű, érthető és jól ismert orosz olvasó - nem lát paródia, nyilvánvaló csak komikus munkát. Nabokov lásd az orosz változat ( „A madár nem ismeri Istent.” Puskin), ki a „hős” a munka, de természetesen megváltoztatta a méretét.

Zakhoder tart túl tankönyv vers ( „A gyerekek az iskolába járás!”), És az eredeti (vers Watt) parodizált az ötlet (van dicséret szorgalom, és itt - éppen ellenkezőleg). Sőt, úgy tűnik számomra, hogy ez a lehetőség Zakhoder hangzik természetesebb a napon, mint Nabokov. Azonban ezt úgy érjük el a teljes elszakadás az eredeti (a stílus, méret és szókincs).

Ugyanazokat a funkciókat és a fordítás megtalálható a vers „Apa, William” (paródiája Robert Southey a „Joy öreg, és hogyan jutott nekik”).

Son állítja két kérdésem, a pápa is tanulságos választ.

Kihagyja az angol nyelvű eredeti Carroll, viszont azonnal a fordítások:

A fordítás Zakhoder akar maradni egymástól. Ő is, mint Nabokov, változtassa meg a stílus és a méret, hanem magában foglalja a paródia nem egy, hanem több ismert verseket. Számoltam hét. Hogyan lehet megtalálni?

Igen! Itt az eredeti eltűnt! Nem, balra: a karakterek és a keresetet; kíváncsiság a fiatalok és a bölcsesség az idős kor, valamint a szomorú vége a fiát. Komikus hatást érjük el beágyazó verseket ismert, hogy szert új és váratlan hang. Nabokov eléri képregény, a „felismerés” a méret az olvasók „BORODINO” (ami egyébként ugyanaz karakterek - ifjak és a vének), és csak vicces helyzetek. A Demurova fordítás érzékelik csupán egy humoros darab.

Itt van egy másik részlet. Ez altatódal Duchess amikor megpróbálta „finoman” elaltatni a gyermek.

Paródia egy verset hozott Dzh.Lendforda vagy David Bates - a kutatók nem tudják kitalálni, hogy ki kell tulajdonítani.

Demurova nem tér el az eredeti (Carroll vers), de a jelentése elveszett paródia, mert nem világos, hogy gúnyolták. Nabokov veszi amelynek alapja „kozák lullaby” Lermontov. Már van egy paródia kitapintható, de nekem úgy tűnik, hogy ez túl sok egy altatódal dalszövegek, alkalmatlan a karakterét a hercegné, és gúnyolták a vers nem mindig ismert, hogy a mai gyerekek.

Zakhoder kínál valami különleges és független. Ez nem egy paródia valamit, és saját szerzeményét, az ötlet és a téma vett Carroll. Az első két sor minden vers is kölcsönzött a „normális” altatódal. A második két - szöges ellentétben nekik sem ez altatódal nem fogja megtalálni.

Parodizálni a vers nem felismerhető, de a vétel használt paródia: a kétértelmű kifejezés „paprika” kifejezés a szó szoros értelmében „a paprika” (a konyhába, ahol a tevékenység zajlik, tele volt paprika), és a köznyelvi kifejezés „hólyagosodás ütemet.” Így az orosz olvasó talál valamit nevetni öröm.

Tehát én úgy három különböző fordítását paródiák Carroll könyve „Alice Csodaországban”. Azt hiszem, három tendencia nyomon követhető a fordítás e versek:
  1. közelítés az angol nyelvű változat, amikor a gondolat megmarad, a méret, stílus, hanem az orosz olvasó elvész paródia, mert ismeretlen olvasó (Demurova) parodizálták a vers;
  2. alapján paródiák hozott orosz vers, természetesen, a veszteség nagysága és ritmusa az eredeti, de a megőrzése az alapötlet. Az orosz olvasó ez egy paródia, mert vers felismerhetően (Nabokov);
  3. fordító létrehoz versében ötleteket, témákat és a karakterek az eredeti. A komikus hatást érjük el, mint egy játék a szavakkal, a kétértelműség, a használata jól ismert új helyzeteket ellenzék. Mindezek jelen vannak a mindennapi beszédben, és ezért könnyen érzékelhető és szeretik (Zakhoder).

Nem fogok kötni, amely a fordítások jobb, mert „mindenki választja magának.”

Kapcsolódó cikkek