Idézetek a mese
Idézetek a mese olvasható, természetesen szükség és érdekes. Hány ember, annyi véleményeket. És az egyik látja a mesében valami közeli és ismerős neki.
„Mi ez az úgynevezett mese? Költői mese jelenet, amikor színészek általában vagy állatok vagy élettelen lény. E történet - egy benyomást a fejében bizonyos erkölcsi igazság, hitelfelvétel a szálló, és ezért többé-kevésbé hasznos. " VAZhukovsky
Mi nagyra értékeljük a mesében?
„Absztrakt igazság, egy egyszerű és általában ritka, hogy egy kellemes nyelv-moralista filozófus ható bizonyos mentális képességek, az emberi lélek elhagyja az egyik csak a könnyen és túl hamar eltűnnek nyom. Ugyanezt az igazságot mutatja be a keresetet, és ezért ébred bennünk egy érzés és a képzelet, úgy a szemünk a kép a valós, a megértése vpechatlevaetsya erősebb és maradjon ott többé.
Való összehasonlítás száraz koncepció öltözött egyszerű ruhát a szavak, és így a koncepció, élő, díszített kellemesség fikció, hogy van egy jellegzetes, nevezetes alakja a képzelet? - Ez a fő témája a meseíró. " VAZhukovsky
„A mese az erkölcs akcióban. A világ, hogy megtaláljuk a mese, van valamilyen módon tiszta tükör, amely megjeleníti az emberi világban. A mese erkölcsi tanulsága segítségével a szarvasmarha és az élettelen dolgokat, akkor adnak a férfit. Nem kellett volna jóvá feltalálása a mese a rabszolgaság és a becsület a találmány szerinti fordítani különösen néhány ázsiai országban. Fable ... tartozik az összes általános, valamint más típusú költészet”.V.A.Zhukovsky
„A mese, talán a természet: vagy prózát, amelyben fi dísztelen, csak az egyik egyszerű történet, csak illúzió fátylát erkölcsi igazság, vagy egy verset, amelyben a fikció díszített minden gazdagságát a költészet, ahol a fő téma a költő: imprinting az elme erkölcsi igazság, mint a képzelet és a tapintás”.V.A.Zhukovsky
„Meseíró fia természetét, még mielőtt az összes többi költő. Krylov mesék szótag könnyű, tiszta, és mindig élvezetes”.V.A.Zhukovsky
Fable különösen szerencsés, hogy Szent Oroszország. Apa orosz irodalom Lomonoszov magát, lement az ő lírai-epikus-drámai buskins (most unalmasan gólyalábasok), hogy írjon egy mese - „farkas pásztor ruha” .V.G.Belinsky
„A mese a költészet oka. Nem igényel mély belégzés, amely által termelt hirtelen bepillantást a rejtélyt abszolút gondolat; de megköveteli, hogy az animáció, ami annyira jellemző az emberek egy szelíd, nyugodt természetű, gondatlan és ugyanabban az időben, a felügyeleti jellegű, és amely a gyümölcs természetes vidámsága gondolat”.V.G.Belinsky
„A mese nem allegória, és nem kell, ha ez jó, költői mese; de kell egy kis történet, egy dráma az arcokat és a karakterek, költői ocherknutymi. Legjobb megszemélyesítés a mesében életben kell lenniük, költői képek”.V.G.Belinsky
„De a mese, mint egy szatíra az igazi fajta költészet” .V.G.Belinsky
I.Krylov emelt orosz mese az eredeti klasszikus méltóságát. Lehetetlen, hogy nagyobb egyszerűség a történet, a legnépszerűbb nyelv, annál nagyobb kézzelfogható moralizálás. Minden vers, látható um.A.Bestuzhev közös orosz-Marly
Dmitriev és szárnyak - két festő, két első osztályú mester két különböző iskolákban. Az egyik vesz egy élénk és élénk színek: ők dobták körül a szem és a gyönyör a játékosság az ő, megkönnyebbülés, feltűnő, konvexitás. Tovább megkülönböztetni a jót rajz, vázlatok, vonalak. Dmitriev, mint író, mint egy stylist, egy művész több, mint a szárnyak, de rosszabb, mint neki az élénk beszéd. Dmitriev azt mondja, hogy a mesék; A szárnyukat rasskazyvaet.P.A.Vyazemsky
Khemnitser megmagyarázhatatlan egyszerűség, a tisztaság és a könnyedség Dmitrieva, az eredetiség, a gondolkodásmód, párosulva prostoserdechiem és népmesék Krilov - ez a szépsége a mi apologicheskoy poezii.P.A.Pletnov
Fables g.Krylova kinyitotta a dicsőséges időszak, amelyben Oroszországban, hogy teszteljék magát a szakirodalomban, hogy úgy mondjam, a tengerentúli, látta magát, és igaz, a népi irodalom és a közönség, aki hallotta. Krylov története különböző finomságú leple alatt a népnyelv, valamint a hitelesség és tarkított vidám és szellemes podrobnostyami.P.-E.Lemonte
Persze, nem francia meri bárki került fel a La Fontaine, de úgy tűnik, hogy képes legyen inkább neki Krylov. Mindketten mindig is azok közé edinozemtsev. Valaki helyesen mondta, hogy van egy veleszületett tulajdonsága az egyszerűség a francia nép; éppen ellenkezőleg, a megkülönböztető jegye a mi módon néhány vidám ravasz elme, gúny és szép módon kifejezni: La Fontaine és Krilov képviselői mindkét narodov.A.S.Pushkin szellem
Ötvennyolc francia írók (köztük tíz hölgyek) és harmincegy csatlakozott az olasz fordítását meséket g.Krylova. Ez a szám több mint húsz voltak olyanok, akik megérdemelték a jogot, hogy az ügyet, így zatrudnitelnoe.G.Gero
Chemnitzer kellett többnyire jó humor, sim szükséges minőségi egy igazi meseíró, és nem rosszabb, mint bármelyik szótag az ő követői, bár ő ideje az orosz még műveletlen, és bár követői mintákat, amit nem bylo.G. Gero
Az anyagok kiválasztása: Iris felülvizsgálata