Translation Profession
Tól Letopisi.Ru - «Ideje hazamenni”
History Állás megnevezése: tolmács - az egyik legrégebbi. Az igény felmerülésének amint a fejlett nemzeti nyelv, amely különbözik druga.S elterjedése a nemzetközi turizmus az emberek utazni külföldi nemcsak diplomáciai vagy kereskedelmi misszió és a kommunikáció más nemzeti kultúrák. A Szovjetunió, a tolmács szakma egy tömeggé válik végén 50 x korai 60-es években, amikor jelentősen továbbfejlesztett az áramlás a turisták, akik szeretnék felfedezni a Land Sovetov- a világ első szocialista állam. Foglalkozás a jelen:
A kereslet szintje régiónkban .A eltűnését a „vasfüggöny” jogi személyek és magánszemélyek voltak bőséges lehetőséget érintkezés külföldiek az üzleti, kereskedelmi és gazdasági, politikai és turisztikai kapcsolatokat. Mivel a város Togliatti egyik ipari és kulturális város, akkor minden bizonnyal vonzza a nagy áramlását külföldiek. Például egy autós cég „General Motors” - élénk példa az együttműködésre a külföldiekkel való kommunikáció, amely révén hajtják végre, tolmács szakma. Tovább legnagyobb autós cég Autovases gyakran vesz külföldi delegációk, hogy kicseréljék tapasztalataikat a hazai gyártók.
Egyedi kézzel szakma:
Fordítói szakma igényel speciális hivatás. Egyesek úgy vélik, hogy sikeres legyen, mint a fordító elég jó nyelvtudással. Sőt, idegen nyelv - a fő eszköze a professzionális fordítási tevékenység szükségképpen rendelkezniük nemcsak irodalmi, hanem a mindennapi, köznyelvi, megtanulják az alapvető nyelvjárások a nyelv jellemzőinek ismerete a kiejtés. Ezért a képzés fordítók összpontosít elsajátítását élőbeszédes a nyelvet. Azonban a nyelv - egyetlen alapot, az alapítvány munkáját. Annak érdekében, hogy sikeresen megbirkózzon a szakmai feladatokat, amire szüksége van egy csomó skill, képességek, adottságok karakter. szakma típusa:
A munkavégzés helye:
- diplomáciai konzulátusokon
- ország nagykövetsége
- útmutató
- Közös vállalkozások a külföldiekkel
- vám
- Szállodák
- Utazási irodák.
Követelmények szakma alkalmazottja
- szemelvény
- türelem
- Irányítsd a viselkedésüket és kezelése
- önuralom
- Kifejező, érzelmi, meggyőző beszéd
- tapintat
- attentiveness
- Szükséges a szakma kompetencia :: jóvoltából
- edzés
- A megfelelő megjelenése
- találékonyság
- kommunikatív kompetencia
- jó szállítási
- működőképesség
- Az információs műveltség
- Nagy közös kultúra.
Tudás és bizonyos foglalkozáshoz
- Fejlesztés a szellemi képességek
- Az a képesség, terjeszthető és váltani a figyelmet
- tudás a pszichológia
- Nagy memóriakapacitás
- Képesség, hogy kommunikálni az emberekkel, és más, különböző szinteken
- Képesség, hogy világos és logikusan felépített kiállítás
- Mély ismerete a nyelv (nyelvjárás, köznyelvi és irodalmi nyelv)
- szervezési készség
- Kultúra gondolkodás és beszéd
- Stock tudás az ideológiai, gazdasági, tudományos és kulturális
a formáció szükséges
Tekintettel a hatalmas mennyiségű személyes és szakmai képességei, ami kell egy fordító, ő minden bizonnyal szükség van egy főiskolai diplomát. Ezen túlmenően, annak szükségességét, hogy rendszeresen igazolja azok képességeit. Meg kell tudni, hogy a különböző típusú nyelv és az új irányok ezen a területen. A fordító képesnek kell lennie arra, hogy egy személyi számítógép és az internet. Városunkban ez a szakma is rendelkezésre áll igényküldő világ IVESEP.
Foglalkozás „fordító”. Feladatok fordítás tudományos, műszaki, társadalmi-politikai, gazdasági és egyéb speciális kiadványok, szabadalmi leírások, technikai és szállítási dokumentumok, anyagok, levelezés külföldi szervezetek, valamint a konferencia, találkozók, szemináriumok, stb
Ellátja időben szóbeli és írásbeli, teljes és rövidített fordítása, miközben biztosítja a pontos egyezés fordítások lexikai, stilisztikai és szemantikai tartalma az eredeti, megfelel a használat vagy a tudományos és műszaki fogalmak és meghatározások. Szerkeszti fordítások.
Előkészíti összefoglalók és kivonatok külföldi szakirodalom, a tudományos és a műszaki dokumentációt. Részt vesz előállítására tematikus értékeléseket idegen anyagokat. Működik összehangolása szempontjából, a javulás a fogalmak és meghatározások a témában szerinti transzferek az érintett ágazatokban a gazdaság, a tudomány és a technológia, a könyvelés és rendelési fordítások, kommentárok, kivonatok.
idegen nyelv; módszertan a tudományos és műszaki fordítás: jelenlegi átviteli rendszer koordinációs; specializáció a vállalkozás, intézmény vagy szervezet; terminológia a témában a transzfer pa orosz és idegen nyelvek szótárak, terminológiai szabványok, gyűjtemények, lexikon; elveit tudományos és irodalmi szerkesztő; nyelvtan és stílus az orosz és idegen nyelven; Gazdálkodással, munka- és kezelése; munkaügyi jogszabályok; belső szabályokat; szabályok és rendelkezések a munkavédelem.
képesítési követelmények
Fordító: felsőfokú szakmai képzés nélkül a szolgálati idő.
Fordítás tudományos, műszaki, társadalmi-politikai, gazdasági és egyéb szövegek a folyamat együttműködés a külföldi cégek, közvetlen kapcsolatot képviselői a külföldi cégek szakemberei a vállalkozások, intézmények, szervezetek, valamint fellépett konferenciák, szimpóziumok, kongresszusok és egyéb nemzetközi találkozókon.
Elvégzi a szóbeli és írásbeli, teljes és rövidített fordítása, miközben biztosítja a pontos egyezés fordítások lexikai, stilisztikai és szemantikai tartalma a lefordított szöveget, ragaszkodás megalapozott tudományos, technikai és egyéb fogalmak és meghatározások. Műszaki szövegek fordítása igénylő fordítást. Elvégzi szükséges szerkesztési lefordított szövegeket.
Azon dolgozik, hogy tisztázza és egységesítse a fogalmakat és meghatározásokat használják a szövegben az érintett gazdasági ágazatok, a tudás, a tudomány és a technológia. Előkészíti tematikus véleménye, kommentárok és esszék a külföldi források tudományos és technikai információkat. Részt vesz a jelentések elkészítéséhez a találkozók és tárgyalások, valamint lefolytatása szükséges számviteli és műszaki tervdokumentációjának. Részt vesz az üzembe, betartatásában a szerződések feltételei a külföldi cégek, a szervezet szolgálatában képviselői ezen cégek (szabadidő, az orvosi ellátást, találkozók a sajtó képviselői, a nyilvánosság, stb.)
Végez munkát kapcsolatos információk átadását a különböző kommunikációs csatornákat és rendszerezése információs anyagokat az elvégzett fordítások és az elvégzett munkát.
Orosz (natív) és idegen nyelven; értelmezési módszereket és szövegek fordítása, tudományos, műszaki és egyéb speciális dokumentációs információkat; szervezése tárgyalások és egyidejű fordítások; specializáció a vállalkozás, intézmény vagy szervezet; terminológia a témában lefordított szövegek oroszul (natív) és idegen nyelven; szótárak, terminológiai szabványok, gyűjtemények, kézikönyvek az érintett gazdasági ágazatok, a tudás, a tudomány és a technológia, amelynek alapját tudományos és irodalmi szerkesztő; szókincs, nyelvtan és stílus az orosz (natív) és idegen nyelven; áramátviteli koordinációs rendszert; használt technikai eszközök a gyakorlatban az értelmezés; fejlett hazai és külföldi tapasztalattal rendelkezik a területen a tudományos, technikai és egyéb transzferek; alapjait a munkaszervezés; munkaügyi jogszabályok; szabályok és rendelkezések a munkavédelem.
képesítési követelmények
Szinkrontolmács: felsőfokú szakmai képzés nélkül a szolgálati idő.
Ezen Oldal: www.fonetix.ru
Foglalkozás „fordító”. Feladatok fordítás tudományos, műszaki, társadalmi-politikai, gazdasági és egyéb speciális kiadványok, szabadalmi leírások, technikai és szállítási dokumentumok, anyagok, levelezés külföldi szervezetek, valamint a konferencia, találkozók, szemináriumok, stb
Ellátja időben szóbeli és írásbeli, teljes és rövidített fordítása, miközben biztosítja a pontos egyezés fordítások lexikai, stilisztikai és szemantikai tartalma az eredeti, megfelel a használat vagy a tudományos és műszaki fogalmak és meghatározások. Szerkeszti fordítások.
Előkészíti összefoglalók és kivonatok külföldi szakirodalom, a tudományos és a műszaki dokumentációt. Részt vesz előállítására tematikus értékeléseket idegen anyagokat. Működik összehangolása szempontjából, a javulás a fogalmak és meghatározások a témában szerinti transzferek az érintett ágazatokban a gazdaság, a tudomány és a technológia, a könyvelés és rendelési fordítások, kommentárok, kivonatok.
idegen nyelv; módszertan a tudományos és műszaki fordítás: jelenlegi átviteli rendszer koordinációs; specializáció a vállalkozás, intézmény vagy szervezet; terminológia a témában a transzfer pa orosz és idegen nyelvek szótárak, terminológiai szabványok, gyűjtemények, lexikon; elveit tudományos és irodalmi szerkesztő; nyelvtan és stílus az orosz és idegen nyelven; Gazdálkodással, munka- és kezelése; munkaügyi jogszabályok; belső szabályokat; szabályok és rendelkezések a munkavédelem.
képesítési követelmények
Fordító: felsőfokú szakmai képzés nélkül a szolgálati idő.
Fordítás tudományos, műszaki, társadalmi-politikai, gazdasági és egyéb szövegek a folyamat együttműködés a külföldi cégek, közvetlen kapcsolatot képviselői a külföldi cégek szakemberei a vállalkozások, intézmények, szervezetek, valamint fellépett konferenciák, szimpóziumok, kongresszusok és egyéb nemzetközi találkozókon.
Elvégzi a szóbeli és írásbeli, teljes és rövidített fordítása, miközben biztosítja a pontos egyezés fordítások lexikai, stilisztikai és szemantikai tartalma a lefordított szöveget, ragaszkodás megalapozott tudományos, technikai és egyéb fogalmak és meghatározások. Műszaki szövegek fordítása igénylő fordítást. Elvégzi szükséges szerkesztési lefordított szövegeket.
Azon dolgozik, hogy tisztázza és egységesítse a fogalmakat és meghatározásokat használják a szövegben az érintett gazdasági ágazatok, a tudás, a tudomány és a technológia. Előkészíti tematikus véleménye, kommentárok és esszék a külföldi források tudományos és technikai információkat. Részt vesz a jelentések elkészítéséhez a találkozók és tárgyalások, valamint lefolytatása szükséges számviteli és műszaki tervdokumentációjának. Részt vesz az üzembe, betartatásában a szerződések feltételei a külföldi cégek, a szervezet szolgálatában képviselői ezen cégek (szabadidő, az orvosi ellátást, találkozók a sajtó képviselői, a nyilvánosság, stb.)
Végez munkát kapcsolatos információk átadását a különböző kommunikációs csatornákat és rendszerezése információs anyagokat az elvégzett fordítások és az elvégzett munkát.
Orosz (natív) és idegen nyelven; értelmezési módszereket és szövegek fordítása, tudományos, műszaki és egyéb speciális dokumentációs információkat; szervezése tárgyalások és egyidejű fordítások; specializáció a vállalkozás, intézmény vagy szervezet; terminológia a témában lefordított szövegek oroszul (natív) és idegen nyelven; szótárak, terminológiai szabványok, gyűjtemények, kézikönyvek az érintett gazdasági ágazatok, a tudás, a tudomány és a technológia, amelynek alapját tudományos és irodalmi szerkesztő; szókincs, nyelvtan és stílus az orosz (natív) és idegen nyelven; áramátviteli koordinációs rendszert; használt technikai eszközök a gyakorlatban az értelmezés; fejlett hazai és külföldi tapasztalattal rendelkezik a területen a tudományos, technikai és egyéb transzferek; alapjait a munkaszervezés; munkaügyi jogszabályok; szabályok és rendelkezések a munkavédelem.
képesítési követelmények
Szinkrontolmács: felsőfokú szakmai képzés nélkül a szolgálati idő.