Ozymandias n

Jövevény voltam, aki a túlsó oldalon,
Said: A két bogár-daráló kő
Állj a sivatagban. A közelben, a homokban,
Leragadt, lezuhant arc akinek brovischi

És az ajkak, a mosolyuk a görbület,
Azt állítják, hogy a szobrász a szenvedély és a büszkeség lefoglalt,
Vannak túlélők - a nyomtatás a sziklák között
Véső hogy faragott őket, és a szellem, amely táplálta.

A felirat a talapzat, hiszen Peer:
„Nevezzem Ozymandias, a királyok királya:
Látod, milyen nagy Félek! "

Ez minden, ami most van. amely bomlás
Óriás szemét, a vak és sypyas,
lakás sivatagi homok feküdjön.

Az egyik leggyakoribb szonettek P. Shelley, és angol és orosz antológiákban. Mi a célja közvetíteni ezt a fordítást?

1) még pentameter, bár nem minden sorban én éri el;

2) a szekvencia és a szám rím (Shelley, majd eltávozik a sorrendben az összes hagyományos formákban sonnet, többé vagy kevésbé közeledik az olasz forma);

3) endzhambment: elbeszélő javaslatok nem ér véget a végén a sorok és versek, és ugrás a következő, és felgyorsítja a lépést a légzés;

4) az egyetlen kifejezés, amely nem tartozik a endzhambmentu - ősi szavakat faragott talapzaton. Ezek klasszikusan megírt két sorban, 10 láb.

5) A címke az emlékművet a kényszerítő mint Ozymandias érdekében;

Ki találta poudachnee - nem hallgatok, kérem!

7) Néhány ellentéte az eredeti (például, sor 8), amelyek annyira jellemző romantikus.

Nos, ez mind fordulni, és így még az orosz megfelelő hangot.
És akkor örülök, hogy hallani javaslatok polírozó :-) Megvitatni meghív minden legfürgébb.
Elena :-)

Az alábbiakban - az eredeti. Alatt - számos más elismert, fordítások, amely tökéletesen közvetíti a különböző oldalain az eredeti.

Ozymandias
által Percy Bysshe Shelley

Találkoztam egy utazó egy antik föld
Ki mondta: Két hatalmas és trunkless lábak kő
Állj a sivatagban. Közelükben, a homok,
Half elsüllyedt, egy összetört arc rejlik, melynek homlokát ráncolja,

És ráncos ajka, és gúnyosan hideg parancs
Mondd, hogy a szobrász is ezeket a szenvedélyeket olvasni
Ami még életben marad, lepecsételt e élettelen dolgokat,
A kéz, amely gúnyolták őket, és a szív, hogy etetni;

És a talapzaton ezeket a szavakat meg:
„A nevem Ozymandias, a királyok királya:
Nézd meg munkáimat, ti hatalmas, és a kétségbeesés! "

Nincs mellette marad. Kerek a bomlási
Az, hogy a hatalmas roncs, határtalan és csupasz
A magányos és szint homok nyúlik messze.
(1818)

Hat elhelyezett további fordításokra venni méltó Sci „Az angol szonett 16-19 évszázadok” (pp. 372-73 és 578-80), megjelent 1989-ben ED-ve „Rainbow”, ed. AL Zorin.


Translation Bryusov:

Találkoztam egy utas, aki már feledésbe merült az országban.
A sivatagban - mondta -, a két kő lábak
Nélkül váz; közelükben fekszik, törött,
Az arc a szobor, a homokba.

Homlok és hajtsa ajka gőgösen,
Állam, amely az alkotó tudta a mélyben szenvedélyek és gondolatok
És képes volt átadni a század mellkas romlandó
Az ötlet, hogy mozgatni őket, és táplálja szem előtt tartva.

De még mindig az a talapzat szó „ferde!
I. Ozymandias a cím - King of Kings.
Saját üzlet, királyok látni - és a kétségbeesés! "

Nincs több semmi. Mintegy nagy kövek
Végtelenség, üresség, és elfordítják
Kopár homok, ahol nincs szem nézne.


Fordította V. Toporov:

Azt mondta nekem, egy idegen a régi ország:
Pillérei két óriás lábak a sivatagban
A szobor maradt. Eltűnt tábor,
Lick összeesett és lezuhant - és a sötétség

Rettenetes pokol eltemetett dűne,
Mégis ledenela büszke rájuk,
És egyértelmű volt, ő volt a felelős a szobrász
A hatalom a kövek telt túlnyomórészt,

A szenvedély, most romokban hever. És a sor -
„Én Ozymandias, King of Kings, és a félelem,
Munkáim túléli a század „-

Én felszámolni a kő. Semmi más.
A lassúság minden kiegyenlített homok.
Az összeomlás és megsemmisítése a múlt.


Fordította Levik:

Mondtam az idegen: a déli sivatagban
Láttam - két lábon hatalmas,
És nem találnak karok vagy trunk most.
A homok - egy darab egy személy. Kegyetlen, parancsoló tekintetét.

Ez jelzi a szája az ördög büszkeség.
Így a hő egy idegen lopás lelkek Cutter biztonságosan,
Élek a még művész újra.
De a por lett a kolosszus, hogy eltört a lélek és a test,

Csak a felirat gőgös talapzat:
„I - Ozymandias király a föld királyai vagyok.
Tehetetlen előtt a talán a vezetők saját akaratom. "

És akkor! Kör jelzi egy hatalmas ütközés
Kopár, felperzselt kiterjedésű csupasz sztyeppék
És terjesztése homok, élet nélkül, mozgás nélkül.


Translation K. Balmont:

Találkoztam egy utas; járt messze földről
És azt mondta: Az a távolság, ahol az örök őrök
Csend a sivatag között a mély homok
Töredéke a törött szobor hazudik.

A félig letörölni jellemzői elárulja arrogáns láng -
Desire kényszeríteni az egész világot szolgálni magukat;
Szobrász tapasztalt fektetett a halott kő
Ezeket a szenvedélyeket, hogy kibírja a korosztály.

És tartotta a szavát fragment szobrok:
„I - Ozymandias I - erőteljes királyok királya!
Vegyünk egy pillantást a nagy tettek,

Az Úr minden korosztály, minden országban és a tengerek! "
Körös-körül nincs semmi. Mély csend.
Desert halott. És az ég felette.


N. Minsky fordítás:

Találkozom egy utazó egy ősi föld
És azt mondta: a homok - a romok időkben -
Két lábát a hatalmas kő,
Ez fekszik törött a porban arc nevdali.

Súlyosan tömörített száj, egy büszke vigyorral teljesítmény
Szilárd, mint egy szobrász mélyen megérteni a szenvedély,
Hogy lehet túlélni hazudtak nyelven
Szolgálja őket és a kéz, a szív - ezek forrása.

Egy kör a lábát egy szó látható a gránit:
„Én vagyok Ozymandias, a nagy királyok királya.
Vessen egy pillantást a tetteim és remeg! "

Körös-körül nincs semmi. pusztuló mauzóleum
Körülvett sivatagban. Wind sétál ingyen,
És Sands nyom, határtalan és hiábavaló.


Fordította Mikushevich:

Elmondta vándor a sivatagban,
A homok, a két láb kő állvány
Anélkül, hogy a szervezet hosszú ideig még.
Lábához - egy törött arc, amelynek parancsoló pillantással

Végrehajtott gúnyos büszkeség,
Mi lehet csodálni a kivitelezés,
Ami az ilyen szívek olvasni,
Rögzítése az élet élettelen.

És az írás fellebbezést a talapzaton:
„Azt Ozymandias. Én vagyok a király a királyok.
Power of a helyem a világban egy kicsit. "

Minden összeomlik. Semmi sem gyorsabb
Sands, aki úgy látszik, nem illik
Romjai körül a késedelem a verseny napjain.

Először olvastam ezt a munkát fordítás Levik és annak fordítását egyszerűen magával ragadott a szigor és a „pusztulás” átvitel. A fordítás elég jó, de az elavult szavak és néhány melléknév - maró hatású. Köszönöm.

Ez a munka van írva 9 értékelés. Ez itt jelenik meg utoljára, és a többi - Teljes lista.