Mi különbözteti meg az eredeti Micimackó a szovjet - orosz újság

Érdekes fontosságát hősök az eredeti és a fordítás. Tehát, Micimackó vált Micimackó és Malacka - a malac. Az eredeti neve a főszereplő - Micimackó - kell szó szerint úgy fordítható Winnie Fu, de ez nem valószínű, hogy harmonikus. Orosz szó „pihe” hasonló írás angol Micimackó - vagyis a szokásos átírási továbbá, hogy ez a Micimackó Christopher Robin nevezném neki hattyúk, és velük együtt a kapcsolódó szösz. By the way, mindenki emlékszik, hogy az elme a Micimackó - por, bár az eredeti Micimackó - egy medve nagyon kevés agyat.

Az angol szó malac volt, ami a saját könyvét, Milne, azt jelenti: „disznó”. Ezt az értéket kell figyelembe venni a legközelebb a jelentését, de a gyermek a szovjet, és most az orosz és ezt a karaktert ismert műfordítást malac.

Füles a szamár az orosz fordítás vált Füles. Mellesleg, ez a szó szerinti fordítás - Füles hangzik, mint a „IEO”, és valójában ez a hang szamarak.

Bagoly - Bagoly - maradt bagoly, mint Nyúl - Nyúl és Tiger valójában - Tigris.

Annak ellenére, hogy a neve ennek a karakter gyakorlatilag változatlan maradt - Bagoly tényleg lefordítva az orosz nyelv, mint egy bagoly, a hős maga az orosz változat jelentős változásokon ment keresztül. Milne feltalált egy férfias karakter, vagyis Oroszországban kerülne hívni, vagy bagoly (ami persze messze nem az eredeti), vagy akár a Bagoly kuvik. Ami minket - elsősorban az átadása Boris Zakhoder - nőies jellegű. By the way, Bagoly Milne nem a legokosabb hős a könyv - szereti használni hívószavak, de nem nagyon írástudó, és bagoly Zakhoder - és a szovjet rajzfilm Khitruk igazgatója - okos öreg hölgy, ami hasonlít egy tanár.

feliratos a híres jel „Betolakodók W.”, ami lóg a bejárat közelében a ház Malacka is méltó a figyelmet. Az orosz változat, amely azt mondja, nincs kérdés - azt jelenti: „az engedély nélküli belépés tilos”, bár ő malac magyarázta így: Betolakodók W. - a neve nagyapja - Betolakodók William vagy Willie kívülállók, és a lemez is értékesek a családjának. Az eredeti, a helyzet sokkal érdekesebb. Birtokháborítókat W. angol kifejezés - egy rövidített változatát birtokháborítókat fogják büntetni, ami szó szerint lefordítva orosz eszközök „Azok, akik megszállták a területet, majd bíróság elé” (ami helyettesíti a hagyományos - „Nincs hozzáférés megtagadva”). Egyes jelentések szerint, Milne is tartalmazhat tudatosan ezt a kifejezést a szövegben, hogy a gyerekek, olvasás ezt az epizódot, kérte a szülőket, hogy elmondja nekik ezt a kifejezést, és mindenek felett, birtokháborítónak szavak és birtokháborítás.

Nagyon más változata az eredeti és a szovjet rajzfilm Khitruk. Először is, a képregény nem Christopher Robin. Másodszor, a szovjet Micimackó több, mint egy igazi medve, míg Milne Micimackó - ez egy játék. Ahogy a gyermek játék, és úgy néz ki, mint a rajzfilm Disney. Ezen felül, a Micimackó nem viselnek ruhát, de az eredeti - néha blúz. Harmadszor, nincsenek karakterek, mint a Tigris, Kanga és Roo. Negyedszer, a farok elvesztése Füles és a csodálatos jelenlétét kapcsolódó születésük napján, már csak a rajzfilm. A könyvben a két esemény nem kapcsolódik egymáshoz - két különböző történeteket.

Híres dal Micimackó - „I Tuchka, Tuchka, Tuchka, nem medve” - az orosz változat még színesebbé. Először is, köszönhetően a nevüket. Mi az angol neve egy dal - "Song", az orosz úgynevezett "dal-pyhtelki", "vorchalka", "Noise Maker".

A megjelenése Gyeonggi az eredeti változata a munka a karakterek egy igazi sokk. Ennek az az oka az, hogy az összes karakter, amelyek a könyv abban az időben - a férfi és Kanga - nő. Ezért az invázió fiú-lány világban egyre számára a másik nagy probléma. Az orosz változat ez a hatás nem kapott, mint mi Bagoly - túl nőies.