És mint az első szerelem, Okudzsava (Maria Shutak)
Ekviritmichesky fordítására dalok Bulat Okudzsava „Song életem (és az első szerelem.)” Az orosz német
Ein Liedchen ueber mein Leben
von Bulat Okudzhawa
Wie die erste Liebelei a dem Herzen brennt,
Und die zweite Liebelei zu der ersten rennt,
Nun die dritte Liebelei - Schluesseldreh im Schloss
Schluesseldreh im Schloss, Koffer auf dem Schoss.
Nun die dritte Liebelei - Schluesseldreh im Schloss
Schluesseldreh im Schloss, Koffer auf dem Schoss.
Für den ersten Streit traegt kein Mensch meghal Schuld,
Für den zweiten Streit ist schon jemand Schuld,
Und der dritte Streit ist nur meine Schuld,
Meine ganze Schuld werde unverhuellt.
Und der dritte Streit ist nur meine Schuld,
Meine ganze Schuld werde unverhuellt.
Und der erste Betrug ist wie des Nebels Flug
Und der zweite Betrug ist wie ein Taumeltrunk
Und der dritte Betrug - dunkler als die Nacht
Dunlkler als die Nacht, graesslicher als Schlacht.
Und der dritte Betrug - dunkler als die Nacht
Dunlkler als die Nacht, graesslicher als Schlacht.
Song életem (és az első szerelem.)
em H7
És mint az első szerelem - ez gyomorégés.
em
A második a szeretet -, hogy ragaszkodik az első.
Am Em / G
És a harmadik szerelem - kulcs remegés a zárban,
H7 Em
Key remegés a zárban, bőrönd a kezében.
Am Em / H
És a harmadik szerelem - kulcs remegés a zárban,
H7 Em
Key remegés a zárban, bőrönd a kezében.
És mint az első háború - de senki sem tehet.
A második háború - valakinek a hibája.
A harmadik háború - csak az én hibám,
és az én hibám - ez nyilvánvaló.
A harmadik háború - csak az én hibám,
és az én hibám - ez nyilvánvaló.
És mint az első átverés - de a hajnali köd.
A második megtévesztés - imbolygó részeg.
És a harmadik megtévesztés - ő az éjszaka fekete,
ő éjfekete, a háború szörnyű.
És a harmadik megtévesztés - ő az éjszaka fekete,
ő éjfekete, a háború szörnyű.
Maria! Aranyos fordítás kapsz.
Üdvözlettel