Versek a Lotus
Ő fenséges és isteni szép.
Ebben a filozófia a motívum
És szomorúság titokzatos lélek.
Bemutatta a természet
Ugyanilyen elragadó hatása -
Ő fehér reggel és délben
Felvásárolja rózsaszín.
Lovely lótuszvirág,
Szem csak téged lenyűgözött
Milyen közel van, és milyen messze,
Állok, megbabonázott téged.
Mint lótuszok nyíló szép.
Körvonalaik szigorú és tiszta.
Mintha tartva az ősi elme,
Tranquility tele virágokkal.
Meg vagyok döbbenve, elfelejtve mindent a világon,
A Marsh latyak mezítláb állt,
Sietek elfog ezeket a pillanatokat
Az én kamera kompatibilis.
A lótusz - itt félkövér hiszékenység,
Úgy beszélt velem, kész,
De én nem merem keze remegett
Megható az finom szirmok.
Este leül a számítógép képernyőjén
És ha a tó lesz újra,
Előttem egy rózsaszín ruhában -
Virágzó lótuszok vált isteni.
Indiai lótusz! Te - az isteni virágot!
Téged ügyes műértő csodálja.
Mennyei tisztaságú és könnyű arc,
A finom illat felszáll a fáklyát,
Minden illat és az áramlás igazán nagy.
És ez az érzékenység a szirmok már elképesztő,
Tetszik a szem és megérinti a lelket.
Csodálatos teremtés a nagy Teremtő,
Méltó smaragd, az Empire Palace,
Mágikus kisugárzása a lelki koronát.
Nesosh egy gyönyörű kert,
A kapu paradicsom virágzik terjed.
Emlékszem, hogy az ősi időben,
Amikor díszítő magukat, és a székesegyház,
Ez nem megfelelő még beszélni.
A szeretet és a boldogság virágzik,
Álom álmok álmok elrepül.
Most énekelek egy óda a te,
Elkapom a lelkedet gondolta,
Te - Szeretlek - imádják.
Amikor a lótuszvirág,
Xihu százszoros jó.
A bor vettünk, és zászlók
Nem kell azt.
Aleyut élénk színek,
Ahol zabredesh,
És szórakoztató nézni téged
A leveleken keresztül béren kívüli.
Bortárolásra arany
Jets annak íze,
És a Lotus csónak körül,
Zsúfoltság minden oldalról.
Hirtelen egy finom szemerkélő eső,
És hop elhomályosítja a szemét,
És vissza hajózunk
Az vidám csengetés szálakat.
Között lotuses I őszi víz,
Bámulja a frissesség és a szépség,
Szórakozott gyöngy egy lapon,
Ők kergeti fel és le a listáról.
Saját díva skyryla égi távolság,
Hozd a virág még nem tudok.
Csak az álmaimban látok, hogy képes
És a hideg szél, hogy elmondja a melankólia.
Li Bo
(Translation Toropovtseva C.)
A parton a tó szomorú,
Abban alig kiemelkedő duzzad csendes hulladék,
Lotus visszamegy egy rózsaszín ruhát,
Bouton tömörített, mintha szégyen.
Melegedett a napsugarakat simogatás,
Felfedte, teljes pompájában lény,
King of színek jogosan nevű,
És csodálom pompájában.
A sötét, hideg félelem az éjszaka,
Ő bújik, mint egy reszkető lélek,
A pompa és a szépség a megsértése,
Ismét csak egyre bud.
Ah, a Lotus! Maga ugyanolyan, mint én.
És én szárnyai alá gyengédség utasítsa.
Drágám meleg nekem,
És látni fogja, ahogy villant.
Az agyagot a talaj vastagságán keresztül a sötét vizeken
Gyönyörű lotus aszfaltozott úton.
Felfedte magát a mennyei udvarokban
És makulátlan visszatért a sötét mocsarak.
Így kora reggel, a szépség, a világ lesz,
A gyöngyházfényű harmat a leveleken kasmír.
Alsó fej nyaki
Tűz nappali sugarak,
Lágyan illatos lótusz
Várakozás csillogó éjszaka.
És csak akkor jön ki
Az égen a hold szelíd,
Felemeli a fejét,
Felébred álmából.
A lap illatos ragyog
Ő tiszta könnyek harmat,
És szeretik remeg
Szomorú néztem az eget.
Amennyiben az út bemegy a területen,
Tó kék zsebkendőt.
Pink varázsa, mint a hajnal,
Vonzza a lótuszvirág.
Lotus - egy titokzatos ősi szín,
Úgy, mint egy lámpa, égő.
Ősidők üdvözletét küldi,
Titkok a keleti boltokban.
Hagyja, akiknek a vak kezét
Ez a csodálatos ajándék megtöri,
Térben és az évszázadok során
Szörnyű büntetés fog esni.
Gyere ki a partra, és a rózsaszín paradicsom
Teljes szívemből sügér,
Kényes virág talán nem törik,
Mint egy istenség, imádják!
Nem a Thais, sem tűz, sem a kétségbeesés.
Nem thai vagy szeretik, vagy a színek.
Ebben a csendes előjátékot úszás,
Amennyiben szeretsz ölelést.
Amennyiben légzés kedvencek közé,
Amennyiben a kilencedik hold csend
Virgo ad egy ígéretet,
Hol adsz, hogy a Virgin álmok.
Amennyiben magába az egyetlen igazság,
White Lotus kiderült benned.
Ha a virágok, és elküldte
Visszatér a hangtalan kifejezéseket.
Titokzatos forrás teszi a felső
Azure Lotus, fényes és illatos.
Vízzel borított szirmok esik,
Zöld köd levél esik.
Kohl üresség él bája
Ki fog fújni az édes illata?
Szóval ülni és látni a fagy a korai
Elkerülhetetlen elpusztítja korai kertben.
Vége van, és akkor nem fogja megtalálni nyomokat.
Szeretnék élni a színek a tó!
Li Bo
(Translation Toropovtseva C.)
És a fehér szín, hogy ő valójában egy csoda.
Tömören és füstölőt.
És hiányzik egy rövid „szép”
Amikor a természet faragott templomi!
Törekedjen arra, hogy a nap
Akár a sárban az élet
Saját lótusz szelíd
nyitott világ
Szagod, így én
a remény
A virágok puszi
Dewdrops gyöngy.
Tanulok, amit a
Te Buddha suttogva.
Virág - King
és másképpen nem
Miután elnyelte a teljes erővel
szépség
méltó uralkodik
a trónon
nem hajtottam
fejét.
hasonló -
királyi személy
Szép arc,
széles lapok,
Isteni ez
tágas apartmanok
És tiszta -
leszármazási vonal.
Virág - King
és másképpen nem
ő Regent
Isten adta,
Nem kérkedés jogok,
vagy sír
A legfőbb szabvány
Tisztaság!
Lotus fehér virág.
Snezhnost varázsa.
A csepp könny szirom
Szív ellátás.
A sima áramlás a folyó,
A bágyadt holtágak
Nile karok erősek
A simogat a szeretet.
Fehér liliom flow
A szél játszik,
Csepp szikra a sugarak
Lassan olvadó.
Secret Mágikus színek
Neil nem rendelkezik.
A szél tépte a szirmok,
eloszlatni.
Emelt rózsaszín sapka
Girlfriend, hogy a nap a vizet.
Ők - a hajnal egy szép csepp,
Ezek prirovnyat a csillag.
Ó, ha lótuszokat sütött
Minket az ég helyett a homályos csillagok!
Az egész ég lenne világítva
A virágok a csillagok a női álmok.
Ők nem állnak rendelkezésre az égen
És a gonosz nem okoz,
Az ő fölényüket érzések!
Hadd ápolja, ápolják!
Lánc átlátszó tavak
Város felöveztelek,
És fölöttük a ködben
Blue Ridge-hegység.
Itt Guihua minden ősszel
Óvatosan illatos,
Lótuszokat lángol.
És csalik itt!
Mivel a hajnaltól késő
A zene nem enyhülnek,
Énekelni, jó szórakozást
Vitorlás hajók.
lótuszokat szikla
Lányok vicc, nevetés,
És a halászok, vicc,
Dobd hálók.
Tartok a kezem virág tündér,
A kék vizű süllyedő rugalmas szárra.
Mintha valaki szíve megállt a kezében
És csillogó cseppek a nap.
kórus:
Lótuszvirág álmok,
Lotus baba hajnal,
Új dal
Adj!
És napkeltekor kényes virág
Világító izzás ritka tisztaságú.
Egy kis szél rázza a lótusz a víz,
Csodálatos teremtés deres ókorban.
kórus:
Lótuszvirág álmok,
Lotus baba hajnal,
Új dal
Adj!
Lihegve közeli postán,
Virág mesélj az álmod,
Rózsaszín csoda ajándék ősi Földön.
Szeretnék lotuses kivirult mindenhol!
Le szürkület kék,
Titkos ragyog égbolt.
Az örökkévalóság levél feloldódik
Az égen az első csillag.
A virágillat fújt
Breeze,
Mivel a felhők vyskolzaet
Titkok a telihold.
Bizonytalan lámpa világít
A csésze alján a tó.
Keresztül a crystal-hullám tükör
Leg lótusz látható.
Csepp Eternity hengerelt
A szív egy fényes csillag!
A színe a tanuló villant
Visszafojtott könnyek harmat.
Véletlenszerűen szaggatott vonal
Lakeside felhívni a sekély,
Kvarchomok, mint a fagy,
Elkezdtem játszani a surf hóvihar.
Halvány rózsaszín elárasztott tó
Lángoló virágbimbó.
Ez egy csoda az én lelkem,
Középpontjában a jég elolvadt, szavak nélkül.
Megkövült szív a fülledt városi,
Siet a tó hatalmas folyam:
Azok az emberek, akik éheznek szépség,
Sürgeti a mágikus virág!
Újgazdagok, hivatalnokok, koldusok,
Ki gyalog, aki egy személyes autó,
Ahhoz, hogy elég lelki táplálékot;
Rush a tenger a virágok.
Ott, a tó, lótusz suttogás
Állt, mint flamingó vízben,
A tükörképe a sovány a hónap -
Az öreg egy csillag a szakállát.
Halvány rózsaszín elárasztott tó
Lángoló virágbimbó.
Ez egy csoda az én lelkem,
Középpontjában a jég elolvadt, szavak nélkül.
A hegyek Jünnan tartományban
Van Lotus kő a kő,
Legend az országban,
Hogy ő hozta a Paradicsomból
Amikor a föld volt egy szent,
Ha nem tudja, az ősszel -
Ádám és Éva sétálnak -
Virág elhagyta a folyóba.
Azt mondják -, aki megérinti a Lotus,
Ki lehet találni a kő virág -
Felemelkedik felett hiúság,
Ha megérint egy kicsit több szirom.
Évek teltek el, az állam
Kilengéseket, mint a „Iron Róma”
De mindig vannak olyan emberek keresi a boldogságot,
Az egyik jött a ketten.
A világ ereszkedik ősz, a rossz időjárás,
Latyak és megtévesztő köd
A szenvedések várnak bármikor az év,
De a boldogság, és ez nem csalás!
Aki megérinti a virág a gonosz ismerete nélkül
A Teremtő áldjon ..
A tisztaság a visszataszító iszap
Ő tartja a születéstől.
Között a sivatagban partján
Folyó, víz, egyszer teljes,
A növekvő, kötöttségektől mentes,
Nem egy fogoly a vágy, és az őr.
Saját Fekete Lotus, a phoenix!
Lélegzik száraz szándékosan,
És kíváncsi vagyok, időnként,
Hogyan lehetséges ez.
Te szerencsétlen, de nem kegyetlen,
Ne fukarkodik az érzékeket, de hibás.
Tosca minden szirom
Éles kések éles.
És a sors megbízott virág
És a vágy, hogy méreg az emberi,
Ilyen frissesség torok
És feledés tartja az örökkévalóságot.