Tattoo Jack, elveszett, rajongók powered by Wikia

Tattoo, ami miatt Ashara.

Jack van egy tetoválás a bal vállán - az ötös szám, és a négy kínai karakterek.

Az „idegen egy idegen helyen” arról szól, hogy Jack volt a sziget Phuket. és egy nő nevű Ashara támadt egy tetoválás. Azt mondta, látta a belső lényege az emberek és a „jelölni azokat.” Szerint Ashar, Jack - „Leader nagy ember”, de ez teszi őt magányos és dühös. Annak ellenére, hogy az ő tiltakozása, ő kényszerítette őt, hogy a tetoválás magukat. Ezt követően, a bátyja és a helyi banda megtámadta Jack, és el kellett hagynia Phuket.

Amikor Jack volt fogságban az állomáson „Hydra”, Isabel észrevette az iróniát a tetoválása, és megkérdezte, hogy mit jelent. Később ő fordította karaktereket: „Ő köztünk, de ő nem közülünk való”, válaszolta Jack azt mondta: „Ez az, amit mondanak, de nem, hogy mit jelent.” Azonban Isabelle fordítás nem egészen pontos.

A szó szerinti fordítás szerkesztése

Minta tetoválás a bal vállán Jack.

  1. 鷹 - Eagle
  2. 击 - beat
  3. 長 - hosszú
  4. 空 - ég, üresség, űr

Ezek a karakterek - egy idézet egy híres verset írt Mao Ce-tung. és lehet fordítani, mint „a sas repül az égen.” De a vers maga is egy mélyebb jelentése van.

A tetoválás egy hibát. A kínai írás egy hagyományos és egyszerűsített formában hieroglif írás, de nem szabad összekeverni az írásban a karakterek és egyéb alakzatok. Mindazonáltal a második karaktert ( „击”) van írva egyszerűsített formában, valamint az első és a harmadik a hagyományos ( „鷹”, „長”).

  • a helyes helyesírási egyszerűsített formában: 鹰 击 长 空
  • a helyes írásmódját a hagyományos formában: 鷹 擊 長 空

Módosítja az eredeti forrás

Kalligrafikus felvétel a vers a kínai. Kanji felhasznált vázolt Jack tetoválás.

Changsha.
Azon a napon, az őszi, hideg
Állok a folyó felett gazdag,
Az aktuális északi Syantszyanom.
Látom a hegyek és a fák skarlátvörös ruhát,
Emerald átlátszó folyóvíz,
A halászok számára rohanó shuttle.

Lásd a sólyom szárnyal felfelé mutató nyilat az ég,
Hal a sekély vízben repült, mint egy árnyék.
Minden élőlény most arra törekszik, hogy a szabadság
Ebben a tiszta, fátyolos fagy nap.

Látva a színtér előtte,
Mi elveszett valahol a köd,
Kérdés: ki irányítja a sorsát
Minden élő hatalmas föld?

Emlékeztem a nap egy távoli tavasz,
Azok a barátok, akikkel tanultam az iskolában.
Mindannyian voltak akkoriban vidám és erős
És az álom a jövőben.
A hallgató, a hő, voltunk viták
Körülbelül a világegyetem, a sorsa szülőföldjük
És verseket saját szabadidejüket
Ihletett kihasználni egymást.
Frank viták a fiatalok
Ez kíméli az akkori gőgös nemesek.

A hajó száguldott szélfútta ellenkezőleg,
De valahogy már őrizetbe a folyó hullám.

Mao Ce-tung
Translation Samuil Marshak

apróságok

linkek szerkesztése

Kapcsolódó cikkek