Tarasz Sevcsenko - zenész

Ekkorra Anton Adamovics visszatértek a betegek, és nagy örömömre, hozta magával Tara [sa] kedves virtuóz. és a cselló. Találkoztunk vele a bejáratnál, hogy a kert és a barátságos üdvözölték egymást, mint régi barátok a leginkább.

Mi is megkeresték Mariana Akimovna. n [? etseremonno] és hajlíthatatlan megfogta a kezem, és azt mondta:

- Meg kell lennie egy nemes ember, ha kedves szeretett Taras Fjodorovics. Szívből hálás.

Én némán potsaloval kezét. Ekkor jöttünk Anton Adamovics.

- Nézd, nézd, ami a vendégünk! - mondta, utalva a férje.

- Semmi, semmi - mondta Anton Adamovics mosolyogva. - Nem lenne jobb, ha megyünk a levesbe pokurtizanim igen? Gondolod Mariana Akimovna?

- kérem [Horn] És valóban jobb. Alázatosan kérlek. Uram, - mondta, és felénk fordult, és mentünk vacsorázni.

Sokan közületek, hölgyeim és uraim, amelynek legalább egy erőd lélek, ültetett mellé jobbágy, még ha ez az ember volt a legnagyobb zseni a világon?

Fogadok, hogy nem egy, hanem egy valóban nemes Anton Adamovics.

Taras Fjodorovics között ült takaros Lisa és Natasha, és neki, a szegények, a többiek pedig nem adott ebéd közben. Csodálatos! nemes egyenlőség! Ez lenne ez szükséges, hogy az emberek élni egymással. De mit fog csinálni? Nem lehet. By the way, hallottam néhány francia kifejezéseket által kiejtett Taras Fjodorovics - nevelőnő. Ez határozottan polónium nekem kedves virtuóz.

Ebéd után t. E. Men ment Anton Adamovics a házba a füst. De mivel az [I] egy férfi és egy nem dohányzó én virtuóz ugyanaz volt, mentünk sétálni a kertben is, amíg el nem jött egy kis vízmosás, ami egy kis köteg friss széna. Nem tudtam ellenállni, hogy egy ilyen hatalmas kísértés. Levette a nyakkendőjét, és sertuk, feküdt kinyújtott, leült az illatos széna. És nekem, persze, barátom is. És ne Sandman legyőzte, vettem távolságból két lány, aki élt, hogy úgy mondjam, a kenyér mellett a tiszteletreméltó Anton Adamovics.

- Milyen szép, szép gyerekek! - mondtam.

-, és adjunk hozzá, boldog gyermek. Nem tudom, mi lett volna, - folytatta -, ha nem létezne a mi luxus falu ezen a farmon, és ezek a jó, nemes ember!

- Egyetértek veled teljesen egyetértek. ő ügyesen tette; de ez is egy másik kérdés.

- Természetesen, ez anyai szív rejtett az önszeretet szép nők. Hallottam, de aztán ő nemrég arról, hogy némelyik emlékezett. Két évvel később, ő azt akarja, hogy küldje el a Szmolnij Intézet. A Poltava, azt mondta, hogy hohlachkami csinálni.

- És ez igaz. Mivel nem félt, hogy a Mariana Akimovna? Vagy úgy vélte, a francia nevelőnő védjék, hanem egy német szobalány?

- Mi az? Német szobalány azt hamarosan teszi hohlachkoyu, hanem a nevelőnő és semmit sem mondani. Hallgassa meg, amit mondok. Adolphine Frantsovne tetszik beszélni p [ENGLISH] tanulni beszélni oroszul. Itt Mariana Akimovna és jól, tanítsd meg -, hanem az orosz, megtanulta azt a kis orosz. Sophia Samoilovna majdnem összeveszett, mert ez a Mariana Akimovna. És tudod mit: ő szépen énekelt néhány dalt. Meg fogja kérdezni őt, hogy nekünk legalább egy énekelt.

- Ott vannak! Ott vannak! - hallottuk a gyermekek hangját a kilátásban. És alig volt ideje, hogy a sertuki mint vybe [megrázta] odafutott hozzánk D [Evochka?] Lisa és Natasha és uhva [tivshi] padlókhoz sertuka Taras Fjodorovics, bevonszolta a kert, mondván: - Gyerünk! menjünk! Ön kérte, hogy játsszon anya.

Néhány lépés után mögött a fogoly, láttam egy fának dőlve Adolphine Frantsovnu és odalépett hozzá, és azt mondta neki néhány jóságot Malorossiysky rajta, tett egy szép arc, nagyon öntudatlanul válaszolt nekem: „Spasybi”. Mentünk a gyermekek után, beszéd, amint ismerős. Többek között, bizonyítja az a tudása a kis orosz nyelv, [ő] olvasni nekem két verset:

Kateryno, a szívem nagyon,

Lyshenko rád.

És egy ilyen édes kifejezést olvasta ezeket a verseket, hogy én nem tudom, hogy ő volt a francia, nem dadog, azt mondanám, hogy ez az igazi countrywoman.

Lyubeznichaya Mademoiselle Adolphine hohlatski a francia stílusban, mi egy kicsit mögött a gyerekek, és letartóztatták a színész. És amikor jött a házhoz, akkor a művész már a tornácon hegedülni legtöbb komiches [Kim] Kis orosz táncdal dalt. És Lisa és Natasha tornácon, az ő kis karját, mintha harapós, táncolt, mondván:

Anton Adamovics, ül a tornácon, mosolygós jóindulatúan, és Mariana Akimovna felváltva gyermek karjaiba [és] megcsókolta a legőszintébb anyai gyengédség. Nem messze állt egy német leány és elviszik életben motívum dalok, csettintett az ütemet.

Néhány egyszerű gondolkodású csoport szerencsés emberek úgy viselkednek, mint egy képet.

A kertben, ráadásul a ház Anton Adamovics, még mindig egy kis kunyhót a mennyezet, és ahelyett, hogy ácsorog Zavalin rácsos fa padok, és előtte a Shed - öreg hársfa is, padokkal körül, nem fából, és a gyep. Shed - ez volt a műhelyben, vagy dolgozik Mariana Akimovna. Itt sushilisya gyümölcs varilisya lekvár és építeni a különböző csodálatos likőr és pálinka. Alatt lipoyu Mariana Akimovna többi mű.

Ebben kunyhó a nyári elvihető zongora mert Mariana Akimovna ellenére prózai éves és osztályai spitobnoy és ehető marad a lélek művész és szerette az ő szabadidő órán elfelejteni n [rozaicheskoe?] Prózáját susche [csípett] prózájában létfontosságú létezését és elviszik a világ legjobb harmóniákat. a mennyei isteni képzelet.

Gyakran hosszú alatt ülve lipoyu, hallgat és kedves Anton Adamovics, szívta szivarját, hallgat - gyakorlati és hűvös gondolatok elolvadt, mint a hó az arcát a tavaszi napsütésben. Német fantázia életre, kihalt szivarral a szájában, és az öreg fiatalos.

Ez valami dédelgetett kunyhó Mariana Akimovna kérték a vendégek teát inni.

Tea után lenne [ez?] A kunyhó gyertyát gyújtott. M-lle Adolphine örömmel [?] Children per [VYM?] Kérés nélkül, és hízelgő, mint az általában lenni szokott a becsületes hölgyek, leült a zongorához. és Taras Fjodorovics fegyveres cselló. És miután néhány akkordot csendesen, méltóságteljesen, mintha az égből elosztja az egyik szonáta isteni isteni Betgovena.

Mindannyian alatt maradt és lipoyu. Természetesen n [Flash] Sonata ülés közben mellett légzés; még rezvushki d [Evochka?] vidám gyerekek - és ők ragaszkodtak Mariana Akimovna, elhallgatott, és csak mosolyog, egymásra néztek.

Szonáta Betgovena szekvenciát [e] már játszott, ugyanazon készség és egyfajta két szonáták Mozart, majd egyes részein a híres „Requiem”. Végül váratlanul:

Hodyt Garbuz város.

Gyermekek ki [nulis?] Ugrált Mariana Akimovna. És Anton Adamovics bement a kunyhóba, hogy a füst a szivart. És Taras Taras Fjodorovics ra [dobott] vannak hangú m [Melody?] Elterjedt változatai ennek poluvesely, polugrustny motívum, hogy a gyerekek újra elhallgattatni kapaszkodott a térd Mariana Akimovna és Anton Adamovics szivar ismét kiment.

Hány ember a pompa és a luxus kiadások esténként olyan hajlíthatatlan hosszú csak így fenségesen elegáns, mint mi, egyszerű, szinte szegény ember töltötte, hogy felejthetetlen éjszakát? Azt hiszem, egy pár. És kiderül, hogy egy igazán szép és a fenséges és lelki szükségleteit sem aranyozott kézműves, és még arany ékszerek. Concha variációk, a művészek érkeznek menedékházak és kérte a Mariana Akimovna hogy ő játszotta nekik semmit. Ő visszautasította. Mi is csatlakozott hozzájuk - abszolút semmi sem segített. Holnap, mondja, fogok játszani, de ma ez azt jelenti - miután a méz torma. Gyere járni jobb. [Mint a] a Hold less a fák mögül. És ezekkel a szavakkal lépett be a kunyhóba, tettem ki a gyertyákat, a tornácon, és lezárta az ajtókat, és mi mindannyian. fun beszéd, elment, hogy megcsodálják a telihold, mert a malom és egy régi fűz néz ki, és tükröződik a sötétben tiszta vízzel.

Én teljesen lenyűgözte és etoyu és a dekoráció, és ezek a jó, egyszerű emberek.

Sokáig már járt a kertben együtt Taras Fjodorovics - ő csak elbűvölte magához.

Ő (ahogy lenni szokott, jó lelkek hiszékeny) azt mondta, a történet az ő szomorú gyermekkori nélkül zaklatás részemről (ahogy az is általában a helyzet az írás testvériség). Elmondta, mert kellett koncentrálni, vagy inkább részvételével hallgat.

- Apa - mondta - nem emlékszem, anyám és én róla nem mond semmit. Hut van ő is, nem volt, és mi, mint mondjuk, éltünk a szomszédok, hogy halad az egyik ember a másikra, amíg el nem kezdtem járni. Aztán, ahogy vált szabadabb, akkor akartak felvenni valakit egy évre, de senki nem akart felvenni, nem tudom, miért: talán azért, mert én vagy mert annyira vékony és sápadt. Csak verte az egész falu sikertelenül végül bérelt egy zsidó a kocsmában. Nem tudom megmondani, hogy hány éves ez szolgált a zsidó, csak tudom, hogy volt egy tisztességes fiú, amikor meghalt - és halt meg, ha jól emlékszem, a fogyasztásból. És ha jól emlékszem most, néhány nappal a halála előtt jött egy szekrényben, vagy inkább egy bódé Stodola megbetegedett, és nem ki a fülkéből nem jött ki. Alig néhány perccel a halála előtt, hoztam neki egy kis vizet a pohárba. De nem tudott inni. tetők és [a] és ugyanezt mondják, de csak intett, hogy csökken [TSEM] kezét. és amikor lehajoltam, ő alig ért a fejem a kezével, megcsókolt, és két könnycsepp gördült ki a szeméből elhalványul. Ő sóhajtott és meghalt.

Sotskii temette [a] a rubel, amely továbbra is a zsidó, aki nem kapta meg. Jártam a falu, amíg a párt ragadt a szegényeknek. Két szegény vak Kobzar vagy bandurist; és ő ajánlotta nekem, mint egy szerény fiú. Ő vzya [l] Én cserélni korábbi vezetője.

És tudod, szeretem az új helyzetben, [a] az a tény, hogy volt már legalább néhány, és még mindig menedéket. És minél többet szerettem őt egy vak ember, én vezettem. Ő még fiatal, és emlékszem, nagyon sovány és hosszú ujjú. És én különösen tetszett, amikor a maga számára, lassan kopasztás a húrok a Bandura, halkan énekelt:

Mori synemu kő bilomu

Bright Falcon Quileute-prokvylyae ...

Valami rendkívüli tűnt gyerekes fantázia hangok és a szavak a szomorú dalokat.

Ez ugyanaz, mint most, én Digtyaryah labdát, csak azzal a különbséggel, hogy akkor a szegények kész a vacsora, és most nincs felkészülve. Itt vagyunk a tömegek a tömegek koldusok jött vacsorára. Itt ülünk magam egy fa alatt, és várja a vacsorát, egyéni koboz, eljátszottam a Kobzar. Népünk és botlás. Itt játszik, és nézek körül, és látni minket [is] úriember. és a hölgyek. A tömeg persze átadta az Úrnak, és egy nagyon Samoilovna Sophia odajött hozzám, és megveregette az arcomat, és azt mondta: „Mi egy szép lány! - És az Úrhoz fordulnak, azt mondta: - Én biztosan vegye be a felső kamrába az oldalak neki. "

És acél. A minap volt a nagy számú alkalmazottak. De nem tudom, valamilyen oknál fogva nem tudta, hogy felad egy oldalt, aztán elkezdtem tanulni énekelni, és azt adta a siker. És akkor kezdett tanítani és játszani első hegedű és cselló majd. Itt van az én egyszerű történet, - tette hozzá, és megállt.

- Szomorú, hogy az igazat, a történetet.

- Mi a teendő - a múltam, nagyon szomorú, de most annyira reménytelen, úgyhogy komoran, hogy ha nem lennének ezek a nemes ember, én nem tudom, mit kell csinálni vele.

- Ne ess kétségbe, szerelmem egy gyönyörű művészeti, és az Úr nyugodt a szenvedő lelket, és küldje el a türelem happy end.

- Azt nem tudom, hogy az én levélben Mikhailo Ivanovics Szentpéterváron.

- Ó, valószínűleg soha nem hagyta, lenne ismert.

- És ez lehet benne, hogy a levél sikeres lesz?

És megígérte, hogy a naplót, és küldje el a [a Res?] Havonta nekem betűk helyett. „Nagyon örülök, megnyit mindent, és te oly gondosan figyel rám, ami azt majd képzelni, hogy mondja meg személyesen az én benyomások a helyi”.

A kunyhó Anton Adamitch izzott még a tűz, amikor jöttünk rá, de nincs mozgás nem volt. Virgil én horkolás olyan nehéz, hogy az hatoyu hallható. Hamarosan elkezdtünk echo vele.

... szeretném küldeni őket a Szmolnij Intézet. - Tobto a Smolny іnstitut Gentry dіvchat, viszket a zárt Russie zhіnochy serednіy vihovalno-osvіtnіy jelzálog. Zasnovany 1764 p. A Peterburzі a Smolny Voskresenskomu zhіnochomu monastirі. Mav vіddіlennya az donok nemesek, hogy mіschan (ostannє іsnuvalo a 1765-1848 pp.). Termіn navchannya - 7-8 rokіv, vіk vihovanok - 6-18 od rokіv.

Kateryno, a szívem nagyon, Lyshenko rád. - Avtotsitata énekelnek "Catherine".

"Hop-chuk, Hrechanyky, Hop-chuk, cookie-kat." - Szavai ukraїnskoї narodnoї Pisni táncoló іmprovіzatsіynogo természet „Grechanik” (Divas gyűjteménye Kis orosz népdal: egy hang zongorakísérettel / Rendezett Alois Edlichka - 1861 - 2. rész - 39. szám; Proceedings of néprajzi statisztikai expedíció ..... összegyűjtött Chubinskoe pP - T. 5. - S. 1173 ;. Tantsyuvalnі Pisni - K., 1970. - S. 228-231) ..

... oszt egyik szonáta isteni isteni Betgovena. - Lyudvіg van Beethoven írt p'yat szonáta zongorára i vіolonchelі.

... ... két szonáták Mozart - Mozart Szered ansamblіv dvoh іnstrumentіv Hiányzik szonáta zongorára i vіolonchelі. Csak múlt, nyilván, a Szonáta zongorára i hegedű perekladennі zongorára i vіolonchelі.

... néhány helyen a híres „Requiem”. - Rekvієm - bahatoholossja tsiklіchny ének ének-chi іnstrumentalny tvіr skorbotno-patetikus karaktert. A mindössze elmúlt povіstі a „Rekvієm” Mozart.

„Hodyt Garbuz a városban.” . - Narodna pіsnya Ukraїnska (divas ukrán népdalok Felvett Z. Dolenga-Hodakovskogo: Galícia Volinі, Podillia, Pridnіpryanschini i Polissya - K., 1974. - 585; népdal Felvett Mykoly Gogol - K. 1985 ... - 151 ° C; Zbіrka Emberek pіsen kórus rozkladі, pristosovanih számára uchnіv molodshogo pіdstarshogo vіku percig iskolákban népi / hangsúlyt M. Lysenko - K. [1908] - S. 64) ....

"Mori synemu kő bilomu Tiszta sólyom Quileute-prokvylyae ..." - COB ukraїnskoї narodnoї Dumi körülbelül Oleksіya Popovic (ukrán népdalok megjelent Mihail Makszimovics -. M. 1834 - 1. rész - P. 14-18). Sevcsenko vmіstiv Qiu gondolta az ő "déli orosz Primer" (St. Petersburg, 1861. - pp. 14-18).

Én nagyon jól ismeri a Mihail Ivanovics. - Sevcsenko zustrіchavsya M. I. Glinka 1830-1840-x Rokach a Peterburzі hogy Estek rosіyskih pismennikіv NV bábos az OM Strugovshchikov a ukrajins'koho іstorika, pismennika th etnografa MA Markevich hogy іn.