Hogy van barátja

1. fecsegő; beszélnek gyorsan, megállás nélkül. Vӱtele gai yyldyrtatash fecsegő mint Kulik; utyzhdene yyldyrtatash is vacogott.

□ Thiede zhapyshte pӧrtysh Eprem gyapjú tolyn purysh. „Uh, Yyvan-yyvyshtikem tolyn ulmash. Sai kutyrymashet ma? „- umshazhym shupshylyn, yyldyrtata Tudo. N. Lekayn. Ekkor jött Epremiha. „Uh, jött hozzánk Yyvan. Hogy érzi magát? „- ez zörgött.

2. finomkodik, rajz, majom. Kalyk onchylno yyldyrtatash majom a nép előtt.

□ Son kunlan Vylypat sai. De ӱҥyshyn koesh, sétáltam mutlana. Shinchymashte ale modmashte ӱdyr onchylnӧ yyldyrtaten Mosht kb. N. Lekayn. A megjelenés és Vylyp jó. De úgy néz ki, félénk, alig mond. Nem lehet felhívni az első a lányok összejövetelek vagy merrymaking.

1. hálófülke. hogyan, milyen módon. Kuze shoneda? Mit gondol? Kuze Tyge hogy így; kӧlan Kuze mint bárki; Kuze Ilets? hogy van?

□ (Levent kugyza) Sakarlan Kuze lӱyyshashym onchyktysh "Teve Tyge CGIL, Tyge oncho". S. Szergej Chavain. Levent nagyapja megmutatta, hogyan kell lőni, „Így a cél, hogy vessen egy pillantást.” Kuze ynde uesh imnyan liyash? N. Lekayn. Ez most újra indul a ló?

2. hálófülke. hasonlók; hogy milyen mértékben, hogyan. Chapple hegedű. Kuze motoryn chiyaltyme. N. Arban. Gyönyörű hegedű. Milyen szépen festett. Ó, Kuze mӧҥgӧ purymo kb shu. Ivanov. Ó, nem akarnak hazamenni.

3. ppm. upotr. kifejezni meglepetés, harag, csodálat, és így tovább. n. As. Kuze? Mo lövés Dene? M. Shketan. Hogyan? Miért van ez? Kuze? Olu Dech Posnov szappanok sayrak liesh? J. Hjalmar. Hogyan? Olu nélkülem jobb lesz?

4. részeket. upotr. A peresprashivaniya nedoslyshannogo vagy érthetetlen hasonlók. Kuze tolyn. Kӧ kondenzátor? S. Szergej Chavain. Jöttem. Ki hozta? Kuze Kushtia? Shormuchashte. J. Hjalmar. Mint hol? A Shormuchashe.

5. részeket. erőfeszítéseket. Kuze shyrgyzhesh! Hogy mosolyog! Kuze nelyn umyltara milyen nehéz magyarázza.

□ Ah, Kuze yӧndymyn Lect. P. Kornilov. Ó, milyen kellemetlen volt. Ai, Kuze Saiyn Ludesch. B. Isenekov. Ó, milyen jó szól.

6. Union utal. ilyesmi. Kalyk Kuze, myyat Tuge. O. Tynysh. Mint az emberek, és én. - Ӱdyrym kondash kӱlesh - yshtalesh Eprem. - Tudo Kuze Oila, Palen nalman. N. Lekayn. - Meg kell vezetni egy nő - mondja Eprem. - Meg kell, hogy megtudja, mit mond.

7. ellenszolgáltatás. főnév. hogyan. (Paset :) Kuzezhym th Palais. N. Arban. (Paset :) És hogyan -, hogy nem tudom. Shot Dene yshtyman, shonyman: kuzezhym IOM igen mozhym Kuze? Ivanov. Amennyiben megfelelően elvégezni, meg kell gondolni, mint arra, és hogy ennek?

◊ Kuze gála, mint ez, természetesen. Achadan lӱmzhӧ Kuze gála. W. Sapaev. Az apja ugyanaz volt, mint a neve. Kuze Leah Tuge hanyagul, gondatlanul, mint az kell, egyébként. Kuze Leah Tuge yshtylash tenni, ami szükséges. Kuze uke Geun mi mást. (Osyandr :) De Kuze uke Gun? Bash a Bash! Volkov. (Osyandr :) És hogyan is lehetne ez másként? Bash a Bash!

1. élőhalott, kényeztesse magát; elkényeztet, elrontani. Tyge erkyn-erkyn nővér den Av ӱdyr ikshyvym Pech Choate nechkeshtarenyt. „Március. com.”. Tehát az ápoló és az anya fokozatosan teljesen elkényeztetett lány.

2. pihenni, pihenni, gyengítése (gyengíti) a rezisztencia valami L.; do (záró) lassú. Sai Ilyshev nechkeshtara jó élet ellazítja (a test).

□ Tygay poyanlyk Shuko eҥym nechkeshtaren. „Március. com.”. Ilyen gazdag sok pihenéssel.

3. belemerül; vezetnek állapotban bágyadtság. (Ivan :) Kutyrymashet Mogan yӧ ratyme ӱmyrash yoltashem, Pӧ szár? Chotak tyyym shupshalam. (Pӧ szár :) uzhaty, Kuze nechkeshtara? "A Vij". (Ivan) Hogy van, szeretett barátom, pokla? Nehéz csókolni. (Pokla :) Látod, hogy kényezteti rám?

// Nechkeshtaren pytarash kényeztetheti, elrontani. Azok yochadam yӧ rshesh nechkeshtaren pytarenda. Te elég nőies gyermekeiket.

G. nagymama, nagymama (megnyerő fellebbezést a nagymama). Hytyret vara, papiem. Ignatiev. Hogy van, nagyi?

-Eszem D. gondolkodni, gondolkodni, hogy tükrözze, hogy értem. Shkeduresh tumayash azt gondolja; anzykylash lishӓ Shlyk tumayash a jövőre gondolni.

DIAL. valahogy összeegyeztetni nehezen bevezetésével valaki vmit. Eek Jaap (Yamet den Gan) tӱ Saint tӱ syde ilysht. D. Ori. Yamet egy darabig, és Gania élt, valahogy összeegyeztetni (egymáshoz). Lásd. Chyten-chytyde.

1. fáj, fáj; meghamisít, rongálja; meghamisít, megbénítja, Sírnak; sérülést; megsérül, seb; károkat; alkalmazott (alkalmazott) sérülések, sérülések, trauma, sérülés, kár. Kidym emgatash nyomorék keze; pashashte emgatash megsérül munka közben.

□ - Pulyshet pudyrgen, nyomva? Kuze emgatyshych, yoltash? M. Shketan. - Úgy látjuk, törött váll? Mivel a sérült ember? Altyshyn kidshym sheepyards WKS emgaten, kidshe elnök úr Pual G shinchyn. K. Vasin. Kézi Altysh sebesült éles szilánk, a keze duzzadt.

2. sérülése, seb; alkalmazva (alkalmazott) SMB. sérüléseket szenvedett. Nelyn emgatash súlyosan megsérült; mӱ shkyrym emgatash fáj a gyomra.

□ (Miklayyn) yolzhym emgaten shell, golyó oҥyshkyzho logalyn, o dierézissel rdyzhluzhym Shalaten, shodymat susyrten. A. Erykan. A Mikli lába sebesült lövedék eltalálta a mellkasát egy golyóval sérült borda sért és a tüdőt. Lach kert kredalmashte myyym emgatenyt. A. Murzashev. Csak abban a harcban megsebesültem.

3. kár, kár; elrontani, elrontani; szünet, szünet; seb, hogy az a seb-l.; ok (ok) hibája okoz. Shke mashinazhym pudyrten, vesynym emgaten. B. Yuksern. A kocsija lerobbant, valaki elrontotta. Koydaryme semyn (EP) yyrzhe mlandym Kuralov, vozhshym emgaten. M. Yakimov. Amint azt csúfolták körül nyír szántani a földet, károsítja a gyökerei.

4. Perrin. megsérül, seb; ok (ok) SMB. lelki fájdalmat és szenvedést; elrontani, elrontani (hangulat). (Probin) sheҥgech ogyl és kӱ semyn Lesh, eplyn, chonym emgatyde, Mosht Calas. B. Mikishkin. Probin azt mondta, nem a szemnek, mint ahogy kellene, óvatosan, anélkül, hogy kárt okoznak a lélek, ügyesen. Iskolák vuylatyshyn pytartysh oyzho keresztapja yoltashyn kumylyshtym emgatysh. B. Yuksern. Az utolsó szavak az igazgató a három jó barát lett elrontotta a hangulatot. Sze susyrtash.

I. Az csak egy része a kifejezést:

Azt szárítjuk. OLMA mint szárított alma; hogyan eҥyzh Szárított Mali.

□ gyanta ale shӱyym mint niyym optet igen Toryalysh, pazarysh, yallash torgayash. "Ontshyko". Merítik a gyanta vagy a szén, szárított kéreg, majd a kereskedelem Toryal a piacon, vagy a falvakban. Sze koshtymo.

II bíbor (shemalge-yoshkarge). Ahogy chury lila arc; Shiksha mint a lila füst.

1. Az uniós köznapi. amint hamarosan. Mivel nemych-vlak Yalyshev tolyn purat, vigak Tudo ilemysh chymaltsa. N. Lekayn. Amint a németek jöttek a faluba, azonnal menekülni a falu.

2. G. gyakran. Azt fejezi ki, meglepő intézkedés; Meg kell átadni, mint a szó. Nuzh izish shayyk tsӓknaltysh dӓkak tӹrgeshtysh! G. Matyukovsky. Pike neki th hátralépett, és hogyan kell ugrani!

IV DIAL. cukorka (igen emyzh sakyr gych yshtyme cukrászati ​​kochkysh). Toutle mint finom édesség.

G. testvér, testvérek. Nӹny vet ӓkak-sholyak ylyt. Elvégre ők testvérek.

1. légzés; lélegzik be és ki. Chӱ chkydyn shӱ ostor nadrág; kelgyn shӱ Lash lélegezzen mélyeket.

□ Peshak Shoksha, shӱ lashat Nele. "Ontshyko". Nagyon forró és nehéz lélegezni. Shӱ lekötésére nigunamat származó rkane o dierézissel. Kalykmut. Lélegezz soha nem lehet megunni (a leveleket. Ne legyen lusta).

2. Perrin. lélegezni, élni valaki vmit.; kell felszívódik, mint l.; mivel a lelke vmit.; él néhány liter. érdekeit. - Kuzerak vara-Ilets shӱ évben? - Ketch-kӧ mat ӱshan shuldyraҥda. Myyat tuddenak shӱ lemma. M. Kazakov. - Hogyan élnek boldogan? - Hope inspirálja senkit. És én lélegezni.

3. Perrin. mint lélegzet-L.; permeálandó, a szándékkal, mint l. expressz vmit. Nunyn proizvedeniyysht polgárok sar zhapyn shӱ lyshyzh Dene shӱ lat tunamse Ilyshev Dene Ilatov. S. Ibatov. Műveik légzési események (betűk. Légzés) polgárháború, élni az életet.

4. Perrin. dadogás, hint; do (gyártmány) kísérlet beszélni vmit.; hint, hint. Tyiyn lӱ met Teve Tachat myyyn kӧ rgyshtӧ yӧ rtash liydyme tuloyyp Dene yӱ la. Achamlan tidyn nergen OMAT shӱ lӧ. T. Batyrbayev. Az Ön neve itt és most ég bennem halhatatlan szikra. Apja róla, és nem zaiknus.

5. peren.razg. boldogan éltek; végezzen az élet. - Calas, Altysh taҥ, Kuze olykmary shӱ la? S. Nikolaev. - Mondja el barátjának Altysh élő rét Mari? - Hé, Ontón, Kuze iletshe? Kuzerak shӱ la vatetshe? M. Bolshakov. - Hé, Ontón, hogyan él, akkor? Hogyan élnek a feleséged? Sze ilash.

1) pontosan, éppen időben; Pontosan, egy hajszál;

G. ӓkak-shӹzharak testvér. Kok-ACAC-shӱzharak shamych a shogat. D. Ori. Két testvér egymással szemben. Akaki-gai shӱzharak kalykna memnan tatun iszap. Sem. Nikolaev. Mint testvérek, az emberek élnek együtt.

öreg, öreg, öreg. Ludyn Lect én Tache knigatym - ӱp shogale, Hsinchu Geun Sharla vozenat mo akret mariyla? M. Kazakov. Olvastam a könyvet ma - a haj égnek állt, a szeme tágra nyílt, írtad, mint az ősi Mari? Akret shomaklan kb ӱshane chylt Tache sur ӱpan ilalshe Mariette. S. Wisniewski. Elavult pletykák ma sem hiszem egy idős ősz hajú férfi.

◊ Akret Godsey régi, ősi, évszázados, évezredes, elavult. Volgalt shinchyshe kӱrtnӧ Corno Mari kundemyn akret Godsey chodyrazhym foltos tőkehal gai viyashyn pӱchkyn lektesh. O. shabdar. Ragyogó vasúti boom drasztikusan az ősrégi erdő Mari él. Erente Oradea akret Godsey pychallan Kuan. M. Shketan. Erente mint egy bolond boldog régi puska. Akret godym az ókorban, a régi időkben. Kugezyna-vlak akret godym yanlykym Kuchen Wehle Ylenia. Az ókorban, őseink, amelyek kizárólag fogása állatokban. Akret godsek ősidők óta, hosszú ideig. Kakshamary-vlak akret godsekak ikte vesyshtym utarash-your-ön polshash tunemynyt. K. Isakov. Kokshamartsy ősi használni, hogy mentse egymással, segítik egymást

. Nézd más szótárak:

Tumbuka (nyelv) - Önálló tumbuka: chiTumbuka országokban: Malawi, Zambia, Tanzánia ... Wikipedia

Joey Tribbiani - Ez a cikk hiányzik hivatkozások információforrások. Az információ legyen ellenőrizhető, egyébként megkérdőjelezhető, és eltávolítjuk. Akkor ... Wikipedia

Hiligaynon (nyelv) - Önálló hiligaynon: Ilonggo Ország: Fülöp-szigetek ... Wikipedia

Ilonggo - hiligaynon Self: Ilonggo Ország: Fülöp Régiók: Visayas (Iloilo és Negros Occidental tartomány) Hivatalos nyelv: Fülöp-szigetek (regionális) ellenőrzési ... Wikipedia

Hiligaynon - Self: Ilonggo Ország: Fülöp Régiók: Visayas (Iloilo és Negros Occidental tartomány) Hivatalos nyelv: Fülöp-szigetek (regionális) ellenőrzési ... Wikipedia

Marathi (nyelv) - Ez a kifejezés, vannak más célra, lásd marathi .. Self-marathi: मराठी Country ... Wikipedia

  • „Fizet” (A falu jegyzetek). Gleb Uspensky. ”... Több mint tíz éve nem láttam ezt Mihajlov, és most, hogy megint hajtott az ugyanazon az úton, és ugyanazon a helyen, ahol sok évvel ezelőtt, és én a családommal iMihayle mindannyiunkkal ... Tovább Vásárlás RUB Electronic könyv

Kapcsolódó cikkek