Guillaume Apollinaire

Guillaume Apollinaire. Versek 1911-1918 gg. posztumusz gyűjteménye

Az ajtó a szálloda két fák zöld a kád két fa, amely soha nem virágzik My gyümölcs hol, ahol a gyökerek hadd Körülbelül a szálloda ajtaján, amely előtt az angyal fenyegető osztogatnak brosúrák soha körülbelül erény olyan komolyan nem Radel kérem, hogy átadja nekem örökre szoba átadó egy héten szakállas angyal valójában csak egy lírikus, aki szeretne mindent tudni Paris, akkor tud a híd Mi jelentenek számukra, amely sorban menni majdnem egy bűncselekmény és az álom mentél Garches és töltsön vasárnap egy kicsit fülledt, és a to Ong haj puha, mint a pamut Oh kis drágám költő is szőke, és egy kicsit buta, és a szemei ​​olyanok, mint két golyó levegő lebegő valahol véletlenszerűen két golyót, hogy repül a tiszta égen Translation MA Kudinov

    Emlékek a vámtisztek

Két hírvivők égből csaj és egy kerub fölé hajolt Dicsérjétek hirdetve a Föld forgása, és bedobja élnek, mint vitorlák el, és fájdalmak a víz alá lezuhanyoztál egyszerűen nem a klérus van rájuk magát csaj Isten paradicsomában kerub mindig kéz a kézben együtt vágyott Flowers uralkodik, mint a régi on súlyuknak gyönyörű nemcsak nem lehet tagadni, hogy szeretem én itt maradni, ahol a halott sző olyan csodálatos hajtók gyöngy arról, hogy mutassa meg a lány a Yale meghódította a világot két héttel később vitorlázni Kairóba Trublyu hisztérikusan őrült Lighthouse hajó én csodálatos Szembesült hullám a lábát a vér láttam egy szilárd, nyílt sebeket, amikor elrendelte cinchona bar „Marquesas-szigetek” kívül Gaite A tiszta, zöld, reggel Keresi fúrók fölött hullámzó horizont üres Amennyiben ásítás hal sereg víz Trublyu hisztérikusan Lighthouse őrült hajó a csodálatos szembesült hullám emlékszem a szeretet, hogy a hangja törte Negros megingott az ütemet ne tölts nekem egy aranyos lány, a Yale, hogy meghódítsa a világot vitorla két hét Kairóban Párizsban dühöngő oglohnuvshy származó din át szél fátyol lila anya Trublyu hisztérikusan őrült Lighthouse hajó én di explicit szembesült hullám volt ő az állam még mindig azt mondja, de a párizsi ruhát jobb ő százszoros Trublyu hisztérikusan Lighthouse őrült hajó a csodálatos szembesült hullám maradt a padon a Place Dauphine Két édes név Clemence és Josephine és két rózsaszín ágak összefonódott az ő lelke Wonderful Trio Ő ő mosolyog nag prudyaschey a PAVE de Garde Controls kórus gyermekek Mademoiselle Madeleine Oh! Mademoiselle Madeleine Oh! Vagy az én kerületben nem talál egy barátja gyengéd barátja nélkül Trublyu hisztérikusan őrült Lighthouse Hajó én csodálatos szembesült hullám Translation B. Dubin

    69. 666. június 9.

6. és 9. kölcsönösen inverz számok az országban egy pár sorsukat fűzős 69 Két prófétai kígyó Két féreg eső két titokzatos arcátlan szám 63 és 3 9 3 3 3 Triplicity Triplicity mindenhol, hanem azonnal a kettősség is, mint egy csoda 6 kétszer 3 Ismét trinity-taki ismét 9, mert ez ugyanaz a három 3 69 tripla dupla rejtély De itt gyökerezik néhány sötét titok különbözik, hogy félek, hogy vizsgálja meg talán ez a küszöb csak a kezdet, és az örökkévalóság orrú sziklái jelent undorító arcokat és reszketni nekem settenkedik CSRT És én a lepel kinyújtja csipke Ma este M. Vaksmahera Translation

    utolsó fejezet

Minden ember rohant a területet, hogy a nap eljött, és Negros, fehér és sárga bőrű ember jött munkások a gyárakban, ahol a cső nem füstölt volt sztrájk jött plasterers telített lime piszkos ruhát jött hentesek, akiknek a keze véres és pékek, akinek sápadt arca megszórva volt liszt jöjjön hivatalnokok dobott számlálók hosts jött a kemény nő, akinek a gyermeke ültek a kezüket, míg mások ragaszkodtak a szoknyák anyjuk jött, és azokat is, amelyeket boldogtalan, de merész festett vastag por, a fodros jött cal ki béna kar nélküli süket vak jött papok és még néhány furcsa elegánsan öltözött férfiak és a város a területen kívül tűnt halott, és ő sem rezzent Translation M. Kudimov
És ez így megy tovább, ahogy a szív fog adni egy jó szív szív Bármilyen gonosz szíve Boldogtalan Körülbelül hány szív, de sajnos soha nem ajkak nem megérinteni Ez hozza meg egy kosárban Alas ott sokáig ott is kevés Amíg lehet akkor marad Transfer MA Kudinov
Tristan Deremu - feltámadt Kedves barátom, írok neked a hadsereg menza szél üvöltve és az ég kék-lila és ellenségeskedés egy sort, hogy az egy év van a death're elküldené hősök és most magukkal egy példa a lovaglás a számítás a fegyvert, ha jobban szolgálja, mint a gyalogság 90-120 hetvenöt én fegyver kaliber lovak csodálatos lesz a barátom a verset küldött nekem ma már jól semmi nemes nem tudom én minden sorában szeretetet, olvassa el a teljes számítást, és az én elnök úr Pual G sírt megyünk az első Mi otthonában írása és ne felejtsük el,Translation Guillaume E. Linz

    A szektorok MI Ötvenkilencedik

    A Pál levele a LU

Smoke on the ebédlő beleolvad a levegő nyomja a sötétség ellen disszonáns hum vérfoltok borok szavazat I cső szívás nekem jó a front-line barátok Ők velem menni a harctereken fognak aludni kívül az eső és a csillagok alatt vannak velem lesz tekerve a nyeregben és elvégezni a csomagot a győzelem lesznek velem együtt elvégezni a megrendelések feletteseinek ezek érzékenyen, mint hallgatni a hangját magasztos fanfár fognak meghalni velem, vagy talán én meghalok melléjük lesznek együtt a forgatáson fenyő a hideg és a meleg, mert az emberek azok, akik isznak most velem az emberek élnek, engedelmeskedve az emberi törvények és nézd meg a nők, amikor a nők találkoznak az utat, hogy vágy pillantást a nők, és én vagyok megszállottja a szenvedélyes szerelem, amit teljesen felszívódik az érzések és azt gondolta, a családom és a hazai, és a remény helyett én katona szerető katona francia fordítás aranyos M. Vaksmahera

    XII. Ha én csendben van.

(Fragment) Mourmelon-le-Grand, április 6. 1915 Memories ilyen parlagon heverő, ahol csak a varjak szétszórt kis betűkkel sírok és a föld nem számít, hogy mennyi szeretetet Mudri repülőgép csepp fekete
De én nem panaszkodom Örülök sorsa mindennek ellenére, annak ellenére, te és biztosan itt leszek szökevény Lou Vtseplyus mint egy hűséges kutya, de egy farkas szokások lettem makacs alpesi sas galamb Ne nézz ilyen halált markolat
De örülök, hogy a bal és nem megy vissza, legalább a négy nap fáradt voltam az útról nem csüggedt, azt hiszem örülök örülök, és boldog nevetés rímelő ezeket a szavakat
A rozsdás latyak dia árokba Wander nadálytő és megtekintheti az égések és sebek nekünk nincs visszatérés a kertbe, és nincs több babérjain megölni Lover kedvenc csaló
És temetni vágyakozás értelmetlen nap alatt a szüntelen zümmögése sírás fenyő-e a szemét várok csak egy Rodney-e újra unatkozom
Hányan lett tizenötödik évében Gyerünk gyerünk gyerünk A pokol előőrs játék Dobd a csontokat és a sors elől két tüzérségi komoran dobálják csontok
Viszlát szerelmem viszlát baj akkor elszabadul egy rövid szerelmi mosott kék foltot és alkonyatkor az összes tengeri tűnnek meleg volt és zöld sztélé mandula lábunk alatt virágok Ismét virágzik I alatt Mourmelon neve a terület, ahol a részeg kín I glohnu a gránát Mintegy Lou gonosz még mindig úgy néz ki mint nézett Lead a diákok?
Őrmesterek nevetve harci dáma aranyos gazember meghajolt véres frufru kereszt szent vizet szomszédom mesterek az osztrák csiga cső alumínium gyűrű két gyalogos sapka napozni a két sír hord a nyakán az én lánc és én vagyok a kezét az a tiszti kapura pezsgő és a dombok mögött németek sebesült nyögi, mint Ariadné örömünk Bitter nevüket Nizza, Róma és Párizs és Grasse Sospel Menton és Monaco és a vonat őt havas hóvihar hajtott Tomszk hírek a területeken Champagne Farewell My Lou Viszlát Viszlát ég ETS eyut Translation A. Geleskul
(Fragment). Senki, és írok a fény égő fa Rakéták nyögni rám hozza a szél, és a hang a paták hangzik el az első út hangzik messziről baljós kiáltása szarkák kezem kijelzők vonalak ezen a homályban Viszlát fényt hozok titokzatos jelek boldog évet mintegy Lou, a szeretet és az én titkos élete is átadta a kulcsokat, hogy nagy szenvedélyek szokatlan és kopogtat az ajtónkon csak a szeretet a világon Búcsú én világosságom egy csillag ég a mennyei kiterjedésű és furcsa színű sugarai színű a szemed emlékeztette van vágva köd szemed szenvedő szívem nap olnil Búcsú M. Lou Translation Kudinov

    L. Çeku

És míg a hold megvilágította az eget szív újra és újra énekel Look lányok és nők vesznek körül örök sötétség Milyen unalmas, de ez a dráma kedvenc nem halott
Hangok hangzott a távolban megszólalt halkan aranyérmet kapott a lélekharangot minden oldalról emelkedik a talaj és eltemetett álma katonák megölték az elveszett szerelem és makulátlan bűntelen vigasztalhatatlan
Azon a napon, tizenharmadik ez év májusában Amíg te lelkem egy gázálarc végigsétált a fehér árkok láttam hirtelen És az élő és a halott és a katonák és a nők és azok, akik távol vannak, és azok, akik körül gyorsvonat Amerikában a versenyzés a síkságokon éjjel I szentjánosbogarak körül préri tükre az ég villódzó szentjánosbogár a csillagos ég alatt a neve Lou Ez szeretem a testem éteri testet föld misztikus és éteri lélek Translation MA Kudinov

    LXII. HEIGHT 146

Nem volt virág, de néhány furcsa jeleket süketnéma beszélgetést kék éjszaka édes Lou, mint egy imát Pretty Lou egész lényem, mint egy kis forró felhő terjed előtted a kép, mint egy gipsz dühösen fehér mellett egy arany gyűrűt és Nadia megy próbálok vissza ugyanazt a zenét egész nap és a magány a fény a szeretet távlatokat villant Rokochut basszus hosszú távú német ágyúk ott a lövészárokban a temetőben területen a föld dobott negyvenhat ezer katona Pers siker és akkor számíthat P betakarítás ed ezt legkeserűbb föld írok nyomja a papírt a beton és úgy néz ki egy képet, hogy hol van egy svájcisapka Néhány ezred meglátta és megkérdezte, hogy a jól ismert, hogy ki ő, és nem vagyok képes válaszolni Hirtelen rájöttem, hogy te, és most nem tudom, a pillanatkép a feneketlen, mint a fény mindig nevetett Translation A. Geleskul

    LXXVI. KATONAI ROSES

Steel gyertya a szélben és pirotechnikai alatt ágyútűz homályosan nem találta a játék, de a játék kifulladásig kerek rózsaszín tűz puffasztott hő félmeztelenül Breast nyomott a kezébe lehet szeretni elég jó nekrológ és hosszú felhúzó a kalapács nem változik szenvtelen pózok Úgy költő fűz Ahogy csendben haldokló rózsák Azok, széttöredezik ő a kertben, a gurgulázó ezüst és fekete, ha az első csillag ösvény vezet minden este, hogy hol Saadi emelkedett ismét niknet fejét, amíg a tűz hajlító mell kijelzők lágy ívek a csillagok között a gyerekek eszméletlen kábultság Szivárgott alkohol és n Achet röptében lövedék Szerelem és rózsa otpevaya
Amelyre a költő hagyott önkéntes, hogy valaki biztosítékok elég az első néhány napon az örök illatos örökre nyitott szeme előtt van rózsám adom ezt illat vérontás Nem halványul nem lehet nyomása alatt örökre illatos szél akkor nem Clonie Ovey lovagjai maszkírozott zalegshih abban a reményben, lyukakban megfojtott gáz lélegezni bennünk rossz állásklubok köd csontok felháborodik, és az eső, hogy éjszaka, mint a szelíd nyugodt tenger megsüketült hegedűművész játszom a húrok az eső szeretem a dalt és a memória felidézni második üveg húr szokásos szünet hegy a földön sajt th távoli ég hozza Translation A. Geleskul
Miért miért dörömböl a szíved Milyen szomorú óra Körülnéztem az éjszaka és a halál Fordította A. Geleskul
04:00 Felkelek ruhám nem kell alszom öltözött kezemben egy darab szappant, amely engem küldött, akit szeretek fogok mosni vagyok ki az árkot, amelyben alszunk érzem ébren és friss örülök, hogy az első három napon mosom mosás után fogok borotválkozni és minden égi színe, addig, amíg az esti solyus horizont és olyan jó szíve, amikor már nem kell mondani semmit, és mindent csinálok teszi a láthatatlan lény, mivel gombos minden kék, és az oldatot az égen I malmok YuS láthatatlan Translation M. Vaksmahera

    TOSCA ŐSZ

Katona égnek, adományozta sorsát képes folytatni bedoyu harcolni halálos korai távozás kín transzcendens válaszolni fog az ősszel elválasztva Ön egy háborús verjük a heti diktátum fegyvert femme tüzelési Te figyelj magán a motívumok Kinder Breton altatódal szelíd, mint nápolyi bariton, mint a fény a harsogó repülőgép éjjel a hold a Barcarolle folyik a lagúna felett kiáltása, hogy a hajnal fogadja Memnon Translation Davydova
Aranyos lány tele megsárgult notebook ősi ízű bor számomra mindig rejtély szeszély ártatlan Teshus zene régi újra felébreszteni engem melankólia régi agyuk egy könyvet olvas, és egy régi barátja elragadtatás boldogság nyár volna az egész úton Ha ez nem érzi, hogy mindig igaz, hogy szeretsz körül az ok csak egy golyó van a földi élet forog halál paradicsom szomorúság Translation Davydova