A tanulmány az orosz nyelv! Azt hiszed könnyű, beszéli a nyelvet! Gondoljunk csak a nyelvet!

A tanulmány az orosz nyelv! Azt hiszed könnyű, beszéli a nyelvet! Gondoljunk csak a nyelvet!
A tanulmány az orosz nyelvet. Gondolod külföldiek könnyen?

Ismerve az orosz nyelv szinte a születés, nehéz elképzelni, hogy a nehézségeket, amelyekkel szembesülhet a külföldiek által a tanulmány a nagy és hatalmas. Ha elkezd az egyszerű dolgok, mint az ábécé, a problémákat azonnal. Nos, nem illik a fejében a külföldiek, a 33 betű.

És néhány közülük nem egyértelmű céljuk (b, b, d). És a különbség a kiejtés az egyes betűk sok külföldi nem hall (w, w). Ha felidézzük az „Y” betű azt találtuk, hogy gyakorlatilag sem a külföldiek nem kapnak.

Gyakran szembesülnek a spanyolok, akik tanulmányozták az orosz nyelv, meg kellett, hogy segítsen nekik. Elfogadom, nagyon bosszantó, ha egy ilyen gazdag orosz szavakat a külföldi tudja, csak néhány obszcén. Sajnos, ez a leggyakoribb és könnyen megjegyezhető szó. És képesek tökéletesen leírni bonyolult a tanulmány a mi nagy külföldiek általában. Egyszer egy férfi megkérdezte, hogy mi pont kell azonosítani: miután a főnév, vagy előtte. „Tény, hogy szinte mindig előtt”, - a pletyka I - „de bizonyos esetekben ez, és miután ...”. „Igen, minden jól!” - kiáltott fel a keserűség, - „ez történik, és előfordul más módon.”

Például a spanyol van egy mondat a házi feladat: „A gyermekkor, Peter akart lenni tengerész.” Hirtelen megállt, és elkezdett nevetni, mint egy őrült. Megkérdezhetem, mi ez? Nos, ez egyértelmű - miután a spanyol „maric n?” Mean, bocsánat, „pidaras”. Nos, hogyan lehet megtanulni oroszul?

Egy másik diák, ezúttal a francia. Orosz tanár, aki megcsúszott patters döntött

A tanulmány az orosz nyelv! Azt hiszed könnyű, beszéli a nyelvet! Gondoljunk csak a nyelvet!

Ossza meg velem a siker ... Az oldal tetején volt írva: „Nem volt Sasha autópálya és szar ...”. Szegény fiú google fordítás. Miután olvasni a vonatkozó fordítás, elpirultam, és megzavarodott magyarázni, hogy csak kimaradt itt a „szárítás”. Igen, akkor is, ha ő nem hiányzott a fordítás jelenti: „Sasha? Tait sur. l'autoroute et su? ait. sec „- nem egészen illedelmes! Ezután van egy pár percig próbálta elmagyarázni, milyen a „szárítás”, majd bocsánatkérően mondta nekünk, hogy nem világos, hogy miért ez a szárítási Sasha szopás, hogy az úton. Befejeződött az egészet kérdése a francia: „Miért nem” megy „és a” szar „és a” volt „és” kiszívja „? Mert Sasha - nem egy nő és egy férfi neve,” sajnos sóhaj, azt mondtam, hogy Sasha ténylegesen és a lány nevét is.

Tehát, hogy megértsék orosz, néhány külföldi választja cirkál Oroszországban. Utazási csak a kiválasztott, vagy más szavakkal, „őrült”, készen arra, hogy teljesen belevetette magát az orosz nyelv és kultúra hazánkban.

Ez így van, kedves! Beszélő anyanyelvükön, és soha nem gondoltam, hogy kiderül, hogy nem könnyű!

Kapcsolódó cikkek