Lexikai-szemantikai csoport „nevét otthon” - lexikai-szemantikai mező - otthon - a regény

Az első fejezetben azt találtuk, hogy a token „otthon” a lényege a lexikális-szemantikai mezőben. A modern orosz szó ház egyetlen érték.

A szótár, SI Ozhegova találunk olyan értelmezése: „Ház - olyan helyiség a házban.” Kertészet otthonok. // [CO].

DN Ushakov definiálja ház, mint egy lexikális jelentés:

És a szótárban TF Efraim az alábbiaknak megfelelően adott:

„Zhilimsche” - helyiségek a házban. [Ephraim]

Továbbá megtudtuk, mi a szó szinonimája haza.

Caklya - orosz neve az otthona a kaukázusi hegymászók.

Kennel - 1 stand a kutya. 2. Close, nyomorúságos ház (köznyelvi.).

Abode - (. Elavult) otthon az a hely, ahol valaki él, lakik. Hangyaboly - Hangya föld feletti része otthon a tűk alakjában a kupac levél, rögök. Wood ant.

Chalupa - egy kicsit kényelmetlen lakásban (köznyelvi.). (Init. Szegény kunyhóban Ukrajna) [MAC].

Más források szinonimák - ház, lakás, lakás, menedék, menedék, lakóhely, tartózkodási helye, a hely a lakóhely, lakás, tartózkodás, fészek, társalgóba, menedék; ponyva helyezése, sátor, jurta. Sze Otthon és menedék. [Wikipedia]

Tehát, segítségével szótárak, azt találtuk, hogy a token „lakás” tartalmaz egy értéket - „az ülés bárki bárhol.” Szótárakból szinonimák, világossá vált, hogy a ház nevezhetjük másképp. Ennek alapján úgy véljük, a lexikális-szemantikai csoport „nevét lakás.”

A regény „Bűn és bűnhődés” FM Dosztojevszkij részletesen leírja a négy lakások - lakás Alyona Ivanovna, Marmeladov családi szoba, Rodion Raszkolnyikov, Sonya Marmeladova szobában. Még a nevét minden lakásokban „Bűn és bűnhődés” beszél nem csak a mélyszegénység, a szegénység a lakosok, hanem életük rendellenesség, hajléktalanságot. A ház nem az erőssége a karakterek, nem védené őket a bajok az élet. Kicsi, ronda kis szobában kényelmetlen és barátságtalan a lakosok, úgy tűnt, alig várja, hogy száműzni a hősök az utcán. De térjünk első miként Dosztojevszkij hívják haza a hősök. A hősök „Bűn és bűnhődés” új él főleg a szobában, hogy bérelni. Csak az öreg uzsorás él a lakásban, de még mindig egy bérelt.

- Úgy gondolta, és megnyomta az öregasszony lakásában. (8)

Marmeladov családi ház veszi a háziasszony Amalia Lippevehzel:

- A szegény szoba tele volt látható a folyosón. Marmalade került egy külön szobában, nem a sarokban, de a szoba volt a kommunikáció. (23)

Raszkolnyikov is bérel egy szobát.

- Él a lakásban az azonos Kapernaumovs, lapos távolítsa el őket. (Sonia Marmeladov on);

Dosztojevszkij legelején a könyvben a fülkében lakások, akkor azt látjuk, hogyan Raszkolnyikov maga értékeli a szobát, amelyben él:

Tekintsük a következő összefüggésben:

- Felébredt epés, ingerlékeny, mérges és meredt fülkében. (25)

A szótárban a szó Ozhegova Cubby a következő - „kis szoba, gardrób.” [CO]

Szó Cubby felhívja a fia szobájába Pulkheria keletrómai császárné Alekszandrovna:

- De, istenem, amelyben él a szekrényben! Ha felébredt, igaz? És ez a nő, az ő háziasszonya, úgy véli, hogy egy szobában? (176)

Ebben az összefüggésben a szekrényben szó hangzik abban az értelemben, szorító érzés, sár, az általános benyomás rendezetlen. Anya is használja a névmás mondani, hogy indikátora a zavarodottság: „Hogy minden, amit lehet, nem az, amit élni.”

Tekintsük a következő összefüggésben:

- Padlásszobájába csak a tető alatt egy nagy emeletes épület volt több, mint egy szekrény, mint a szobában. (6)

Egy másik epizód, Dosztojevszkij felhívja Raszkolnyikov szoba szekrényben.

Tekintsük a következő összefüggésben:

- Ez egy apró szekrényből <…>. (25)

A szótárban a szó Ozhegova szekrényben a következő:

"Closet - kis zsúfolt szobába" [CO].

Az utótag - egy szót ushk- szekrényben, mintha tovább szűkíti a teret a szobából. Összehasonlítva házat egy sejt Dosztojevszkij mondja az ember - ez egy madár, a szabadságuktól megfosztott.

Raszkolnyikov maga saját becsléseket a szobába, ahol ő él.

- Olyan voltam, mint egy pók, hogy a sarokban kalapált. Te voltál az én kennel, láttam ... Ó, hogy utáltam, hogy kennelben! <…> (325)

Mennyi negatív néhány mondatban. A bérlő hívás szoba sarkában, kennel, de nem adja meg (a szobában) pozitív értékelést.

Utalva az értelmezése a szavak és a szög kutyaól. A token szótár szöget öt értéket, melyek közül kettő vonatkozik a házban.

Szög Perrin ürülék. - a „része a szoba, kiadó” lőni szöget. Tovább jelentése - „általában a menedéket, egy hely, ahol élni lehet,” élni a sarokban, a sarokban ott. [CO]

Tehát a kifejezés kalapált a sarokba metafora Ezt alkalmazzák átvitt értelemben.

Angle - a jelképe a személyiségi jogok, így a hős az igazi, földi élet és a harmonikus kommunikáció a világ véges saját fikció, elkerülhetetlenül pusztító álmok és az érvelés. A komplex tömege metafora szögben filozófiai, pszichológiai, etikai komponenseket. Ez különösen a metafizikai tér képező több mint sok író karaktereket.

Mivel Raszkolnyikov rájön, hogy nem tartozik a haza, és így nem célja, hogy vigyázzak rá: „... és az asztalomon, de a kiegészítő notebook, az ujját, és most a por.”

A szó a szótárban, SI kutyaól Ozhegova is adott két értelemben. Kennel - 1.Budochka kutyát. 2. Perrin. Close, nyomorúságos ház (köznyelvi.).

A hős maga összehasonlítja az otthon kennel, és utalva az első érték és ezáltal sugallva, hogy a kutya életét. A második érték hordozható, azaz a előttünk megint, metafora, mint abban az esetben egy szög. Ahhoz, hogy élni egy sarokban, vagy egy kennelben lehet elég, csak az a kérdés, hogyan fog történni, és milyen kényelmes az emberre.

A szó szög kennel, FM Dosztojevszkij hangsúlyozza a közelség és az, hogy az idő. De van a regényben, akik sőt elviselhetetlen szorongást közé humor.

Razumihin érzi szekrényben Raszkolnyikov teljesen saját, bár, és hazatelefonál más tengeri kabinban.

Tekintsük a következő összefüggésben:

- Mi egy tengeri kabin, - kiáltotta, jön, - homlok mindig bob: túl, mert a lakás hívják. (96)

Razumihin összehasonlítja lakás barátja tengeri kabinban. A Ozhegov találjuk a következő meghatározás a szó kabin -

külön teret a tartály (utas, személyzet tagjai - lakossági) [CO].

Vladimir Dal felhívja kabin szobában a hajón. A TSB kap értelmezése: fülke - nappali.

Kiderült, hogy az FM Dosztojevszkij helyesen használja ezt a szót kabin szinonimájaként a szót haza. De Razumikhin mondja tengeri kabin, így ez az összehasonlítás egy mélyebb jelentése van. Valószínűleg itt beszélünk elszigeteltségének a földet, amely a regény nyilvánul meg a karakter a térbeli helyzetét és mozgását, a hős: például Cubby azt „a tető alatt egy magas öt emeletes épület,” az öregasszony lakásában - a negyedik emeleten, iroda - a harmadik és a kocsma, ahol a hős után jön a teszt, a másik viszont egy pincében. Így Raszkolnyikov Pétervárott folyamatosan emelkedett, és valahol, hogy megfelel az utat a bólintó (egyik jellemzője az ő szekrényben - „tengeri kabin”), amely viszont hozza Raszkolnyikov mozog a mozgását egy részeg ember. [Tamarchenko 1977: 34].

szintén FM Dosztojevszkij ezáltal újból hangsúlyozza a tartózkodási idő egy ilyen házban, mint az utastérben (akár az utasok vagy a személyzet tagjai a fedélzeten) ezek mind átmeneti. Időzített - jele hiányzik a szükséges infrastruktúra, a kényelem, a maximális kényelem igényeit.

Pulkheria keletrómai császárné Alekszandrovna fia szobájába tűnik koporsót. Tekintsük a következő összefüggésben:

- Mi a rossz lakás Rodiáról, mint egy koporsó „- mondta hirtelen Pulkheria keletrómai császárné Alexandrovna, megtörve a csendet fájdalmas, biztos vagyok benne, te fele a lakás annyira melankolikus.

- Apartment. - felelte szórakozottan. Igen, sok szempontból hozzájárult a lakás ... Gondolkodtam róla. (180)

A szótárban Efraim olyan értelmezéseket:

„Coffin - 1. fából doboz valamilyen formában, amelyben temetni az elhunyt 2. (elavult) A temetkezési hely; sír. // Perrin. Halál, halál. "

Anya azonnal ösztönösen úgy érezte, egy furcsa kapcsolat a fürdőszoba és az állam az ő fia. Összehasonlítva Rodion ház a koporsót A. Pulkheria megérti, hogy hasonlítja fia, így a halott, de mégis, ez megkönnyebbülés sóhajok, jön ki a szekrényből. [Chirkov: 1963].

Ha Raszkolnyikov jön Sonia, ő is felhívja a koporsóját haza.

- Mit kell vizsgálni a szobámba? Itt is, mama azt mondja, hogy a koporsó hasonlók. (196)

- Úgy állt ott, mint egy halott. [150]

Raszkolnyikov a szobájában - „koporsó” alszik, teljesen felöltözve feküdt még „egy kis párnát a feje”, mint egy halott. Az összefüggésben a művészi egész ellátást a fényvisszaverő „shell”, „civakodás a határérték egyenlő halál” [Tamarchenko 1983: 82].

Raszkolnyikov él, sőt, nem volt a szobában, és a küszöbön, az ő szűk terem - „koporsó” egyenesen a partra, és annak ajtaja, még így, soha nem zár (azaz nem zárt belső térben). Ebben a „koporsó” lehetetlen élni életrajzi élet - csak akkor lehet tapasztalni a válság, hogy az utolsó döntés meghal, vagy vissza. [Bahtyin 1963: 189]

MM Bahtyin írja körül egy speciális megértése Dosztojevszkij helyet a regényben: „felfelé, lefelé, lépcső, küszöb, előtér, játszótér, érték” pont”, ahol elkötelezett válság radikális változás, egy váratlan fordulatot a sors, ahol a döntéseket, át a tiltott vonalat, aktualizált vagy meghaljon. "

A rendszer segítségével a másik karakter, Pjotr ​​Petrovics Luzhin, Dosztojevszkij példát mutat a negatív hozzáállás a hazai Raszkolnyikov.

Tekintsük a következő összefüggésben:

- Ajjaj! - kiáltotta Razumikhin volt, de abban a pillanatban kinyílt az ajtó, és belépett egy újat, nem egy ismerős arc, hogy bárki a jelenlévők, és úgy néz ki, ha azt kérdezi, „Hol vagyok?” Körülnézett a közeli hitetlenség és az alacsony „tengeri kabin” Raszkolnyikov. (183)

Tehát FM Dosztojevszkij másképp hazatelefonál Rodion Raszkolnyikov. Nevek szekrény, szekrény, kabin, koporsó, kennel csak negatív érzelmi.

Tekintsük a következő összefüggésben:

- Sonin szobában volt, mint például, ha a pajta ... (252)

három jelentése a szó a szótárban lehullottak Ephraim:

Fészer. - 1.Krytoe mosókonyha. 2. ronda épületek (köznyelvi). 3. A legtöbb kényelmetlen szoba (Perrin).

Abból lehet kiindulni, hogy az FM Dosztojevszkij hazatelefonál pajta értelmében „erős kényelmetlen szoba”, de kiderült, hogy a szó etimológiája és találja meg az alábbi adatokat:

Herat lista (1439-ban írt ujgur nyelv) „Kudatku bilig” Yusuf Balasagun (11. század) az „istálló” - sarajin - azaz „palota”. Eredetileg a szó azt jelenti, istálló jelentős ünnepélyes épület reprezentatív épület, amely a tartózkodási az uralkodó szuverén entitások, a legmagasabb nemesség, a tényleges palotában. Az alábbiak közül melyik értékek jelentette FM Dosztojevszkij? Összehasonlítja a helyiség az istállóba, a szakszervezet, mintha csak utal az a tény, hogy Sonia valójában egy speciális a királyi szív.

Kapcsolódó cikkek