Nunc dimittis "
Nunc dimittis (latin: Nunc dimittis «Nunc dimittis ....") - idézte a Lukács evangéliuma szavai Simeon, ami beszélt a jeruzsálemi templom napján a bemutató (Lukács 2: 29-32). Song csatlakozott a liturgikus ének keresztény egyházak (ortodox, katolikus és számos drevnevostochnyh England). Nunc dimittis egy hálaadó jellegű. Simeon „megjövendöléséről a Szentlélek által, hogy ne lásson halált, mielőtt látta az Úr Krisztus” (Lukács 2: 26), és a tanulás a kis Jézus, a megígért Messiás, aki kiejti a szavakat hála Istennek.
Church Szöveg:
Nunc dimittis te szolgád, Uram, az ige békességed;
Te látta szemem te szabadításod
melyet magadnak elő elõtt minden ember,
fényében kinyilatkoztatás a nyelv és a dicsőség a te néped, az Izráel.
Orosz szöveg:
Most utasítsa a te szolgád, Uram, a te igéd szerint, békességben,
Az én szemeim látták a te üdvösségedet,
Ami te elő elõtt minden nép,
A világosságul a pogányoknak, és dicsőség a te néped az Izráel.
És ez az, hogy a zene énekelt Fjodor Chaliapin:
De ez a fajta zene ezen szavai jutnak Szergej Rahmanyinov:
Tetszik a spread (lásd. Az előző)
A Zharov nem?
Széles emberek.
(Ez magam).
És ki Zharov?
Don Zharov kórus. Google, megéri. Írásbeli Jaroff.
Jó post. Köszönöm, Sándor! Általában egyházi dolgokat Chaliapin - chtio valami csodálatos. Például, "úgy vélem," "kiterjesztett ektemiya" et al.
... A pletyka rólam kerül sor az egész Oroszország nagy,
És hívnak mindenkit, aki a saját nyelvén
És büszke unokája a szlávok, és Finn, és most a vad
Tunguz és Kalmyk szikeseknél barát ... (C) Puskin
Mikor kell használni a változata a szó fordítása „nyelv” ebben az esetben kiderül, hogy Puskin akarta felvilágosítani mindezen pogányok.