Muszáj lefordítani Apostille, a panel a jogvédelem

Apostille - kulcsfontosságú eljárást, amely joghatást a dokumentum használható a részes állam a Hágai ​​Egyezmény. De alig egy külföldi intézmény elfogadja, hogy a dokumentum Apostille nélkül fordítást az adott nemzeti nyelven. És ha a dokumentum szövegét fordítás, minden világos, a jelenléte a dokumentum Apostille felveti azt a kérdést - és hogy lefordítani magát bélyeg Apostille szükség?

A szöveg az 1961. évi Hágai ​​Egyezmény, amelyhez célszerű alkalmazni az első helyen, nem tartalmaz semmilyen követelményt, hogy ezt a hatást. Ez csupán lehetőséget biztosít a Apostille nyelvén a kibocsátó hatóság a kötelező fejléc megőrzése a francia nyelvet.

Azonban bűnüldözési gyakorlat ebben a kérdésben, mind Oroszországban, mind a többi államban rendkívül ellentmondásos. Sok függ attól, hogy mit kell apostille - az eredeti okirat vagy annak hiteles fordítását. Ha lefordított apostilled eredeti vagy másolat, mint általában, a fordítási automatikusan bekapcsol, és a szöveg egy Apostille. Apostille pecsét vagy szolgáltatás maga a dokumentum, vagy külön lapon kapcsolódik. Közjegyzői tekintve papír Apostille egészére, így logikus a feltételezés, hogy lesz hiteles fordítást a teljes szöveget, beleértve a bélyegek rajta.

Ha hiteles fordítások tenni apostille, a helyzet nem egyértelmű. Egyrészt, a bélyegző szövegét szabványosított, és amelyek létét a bélyeg már beszél a hitelességét a töltés dokumentumot. Másrészt, még mindig tartalmaz szöveget nyelven érthetetlen külföldi tisztviselőknek (például abban az esetben, tanúsító külföldi okirat, épp ellenkezőleg - orosz) intézmények. Két lehetőség van - vagy azt megelőzően, hogy megtudja, a követelmények a fogadó állam regisztrációja iránti Apostille vagy „akarnak menni”, és a fordítás Apostille hogy elkerüljék a felesleges kérdéseket. Egyes szervek kérjen egy egyszerű fordítását Apostille nélkül közokiratba, de itt megint minden attól függ, ország-specifikus követelményeknek.

A speciális fórumok jogászok és a fordítók megtalálja vita arról, hogyan segítéségével rögzíteni a hitelesített fordítását dokumentumok Apostille: „Ez a fordítás által rám ... nyelv ... nyelv ...”. Ugyanakkor jelzi nyelvpár például a kínai és az orosz, és ez azt is lefordítja a szöveget francia orosz (a fejlécben egy Apostille) nem hozzák nyilvánosságra. Formálisan ez sérti az átadása regisztrációs követelményeknek (különösen, ha a fordító kínai és nem beszél franciául), de a gyakorlatban és a közjegyzők és más hatóságok tisztviselői szemet huny e nyilvánvaló alaki és problémák a fordításban, berendezett oly módon, nem merül fel.

Kapcsolódó cikkek