Elemzés mese „Dragonfly és hangya”

Elemzés mese „Dragonfly és hangya”
Ivan Krylov mesék részének tekintik a kölcsönzött. Parcellákon ilyen meséket vette az ősi meseíró. De a költő-kritikus úgynevezett Zsukovszkij fordította mese túl eredeti.

Ahhoz, hogy megértsük, mi magassága Krilov, mint az összes elődei, ez elég ahhoz, hogy minden összehasonlítás kölcsönzött a mese az eredeti és az utánzás. Például, és Khemnitser és Krylov két utánozták Lafontaine Fable „Dragonfly és hangya”

Itt van, hogyan néz ki a La Fontaine mese „Dragonfly, hang énekelt egész nyáron nélkül maradt tartalék, ha ez volt a tél. Elment a szomszéd, a hangya és a kért kölcsön egy pár szem, hogy túlélje, amíg tavasszal, ígéretes visszafizetni az adósságot kamatokkal. A hangya nem akarja, hogy a Dragonfly adósság, és megkérdezte, mit csinál egész nyáron? Nappali és éjszakai énekelte. Ön énekelni, így most kell táncolnia.

Chemnitzer tett vers fordítását meséket La Fontaine, de nem változott semmit a történet. Ő fordítás meglehetősen egyszerű és naiv.

Krilov is az ő változata a mese részletesen leírja a természet a színészek. Először is bemutatja olvasók Dragonfly, mobil, sport, élénk vérmérsékletű, vidám természetű. Leírja a szitakötő, mondta egyszerűen, „Ugrás”, és használják a „Grasshopper” talált az orosz nyelv van szó, hogy nem fordítja minden nyelven lehetséges. És egyébként én használták, hogy az erkölcsi minősége a Dragonfly, nem jelölte meg a legjobb tulajdonságait a karaktere - léhaság.

Oroszországban, ellentétben a meleg országokban, nyár rövid, és Krilov kétszer hívják ezt a funkciót az orosz éghajlat: az első, ez a rövid időtartamú, akkor kedvesebb nekünk, és ezért népszerű nevén nyár szép „Red Summer énekelt.” Másodszor, Szitakötő nem volt ideje, hogy még tekint vissza, mint a nyári elrepült, és a tél.

A La Fontaine nem tesz említést a rövidsége a nyár, és ez elég világos - nyár Európában sokkal hosszabb, mint Oroszországban. Krilov tovább hangsúlyozza a szépség a nyári időszakban, amikor festmény egy képet a téli mezők „félholtan a nyílt terepen.” Téli Krylov nem jön, mint a mesében a La Fontaine fordította Khemnitser, Krilov télen érkezik a szán, és orosz, gyorsan: „Nézz vissza nem volt ideje, mint a téli tekercs a szemében.” A La Fontaine Dragonfly nem változtatja meg viselkedését a tél beállta. És Krilov, ő már nem képes, vagy nem repülni, vagy ugrani „hogy a hangya mászik rá.”

Csak két szó: „A Grasshopper” és „kúszik” ragyogó meseíró jelölt elején és végén az egész dráma a rovarok életét.

Szitakötők fordul a hangya „Ne hagyj el, testvér, kedves!” Tükrözi a régi patriarchális hagyomány, amely szerint az orosz ember fordul a szomszédainak használatával összefüggő nevek, ami azt mutatja, hogy ő nézi a népét, mint egy család. Dragonfly Krylov reméli, hogy túlélje a telet miatt hangyák haza.

A La Fontaine bármilyen támogatást, és nem a beszéd, Dragonfly csak arra kéri kölcsön a mese, megígérte, hogy visszatér és a tőke és a kamat. Ez a viselkedésminta inkább jellemző az európai emberek.

Meg kell jegyezni, hogy a szárnyak sokkal mélyebb belépett a rovar természet és pszichológiailag igaz ábrázolták a veleszületett könnyelműség szitakötők. Ő nem tértek, nem ígér változtatni az életmód és a munka, de csak a „... gonosz vágyakozás rettegj.” Dragonfly még bűvöletében nyári szórakozás, nem lehet elszakadni tőlük:

„Korábban nem volt eh drágám?
A lágy hangyák
Dalok, ficánkol óránként
Annak érdekében, hogy fordult a fejét! "

És az „és a tavaszi csak napok a takarmány- és fűtés” hallja az álom rejtett végzetes szitakötők, hogy jön, amint az örömteli nap a tavasz, ő hangyák és extra idő marad és uporhnet rétek és virágok.

Az ő verziója a mese „A hangya és a Grasshopper” Krilov talált teljesen ingyenes kreativitás. Munkáját alapvetően eltér a mesékben La Fontaine és a fordítást Khemnitser. La Fontaine mese Dragonfly nem vonatkozik a kapcsolatban a hangya. És segítséget kér, azzal az ígérettel, hogy visszafizeti az adósságot kamatokkal. Ez a helyzet sokkal gyakoribb a nyugati mentalitás. Ugyanakkor Dragonfly La Fontaine tele bűntudat és azt ígéri, hogy a reform. A Krylov természetes szédülés szitakötő látható megbízhatóbban, aláhúzott javíthatatlan szöcske. És bármilyen kölcsön érdeke a Grasshopper mese nem is gondol. Támaszkodik az önzetlen segítségét egy hangya.

Egy megvalósítási mód szerint a mese a jellegzetes jelei hazánkban, és a funkciók rejlő az orosz nép, egy család életfelfogás, a természet szeretete és a patriarchális szokások. Akció hős mese Krilov ellentétben La Fontaine különböznek élénk karaktert. Mindez ad okot, hogy hívja Krylov mese „A hangya és a szöcske,” az eredeti.

Ivan Andreevich saját verzióját a mese „A hangya és a Grasshopper” száj Ant megdorgálja emberek lustaság, nemtörődömség, lustaság, könnyelműség. Az emberek ezekkel a fogyatékos gyakran megfeledkezünk a jövőben, nem működik, nem ad magának egy esős napon, és így gyakran bajba kerül. A szorgalmas hangya, amely egy nehéz időszak, vagyis a téli, hogy magának időt, hogy a készletek, hallván komolytalan szitakötők, aki csak énekelt egész nyáron, és most éhes, ez teszi a durva mondat: „Te énekelt ez? Ez a helyzet! Tehát azt hiszem, fogok táncolni ugyanaz. "

Hozzászólás navigáció

Kapcsolódó cikkek