Dmitry Y. sherih, "a" esik, "b" elveszett
Vannak tipográfiai hibák abszolút megbízható, valóban létező speciális könyvek, magazinok és újságok. És vannak legendák elírás - nagyon erős, nagyon kitartó, de biztosan nem a része a vitathatatlan bizonyosság.
A nyilvántartást a híres író, orvos és pushkinist Vincent Veresaeva megtalálja ezt a bekezdést:
„Az egyik odesszai újság leírja a koronázási - Nem emlékszem, Alexander III és Nicholas II, - volt nyomtatva:” Metropolitan fektetve Ő császári felsége a fej távolság. " A következő kérdés az újság volt egy megjegyzés: „Az előző számban a mi újság, hogy egy jelentést a szent koronázási birodalmi Majesties, beosont egy rendkívül szerencsétlen sajtóhiba. Megjelent: „Metropolitan fektetve a fejét Ő császári felsége távolság” - olvasható: „tehén”. " "
Híres, nagyon vicces történet! Sok olvasó e könyv ez nyilvánvalóan nem új, bár veresaevskie felvétel átlapozta egy pár. Az a tény, hogy ez a történet írta többször, és a karok újságírás tanárok szívesen beszélnek a diákoknak ezt a régi motort. Csak itt a részleteket a történet időről időre változik.
Ez a verzió végződik egy kisebb figyelmét, hogy „az újság leállt.”
Egy újságíró nevezték, és a pontos koordinátáit az eseményről. Elírás, ez kiderül, akkor hagyjuk május 16, 1883 az újság „Új idő”.
Talán hiteles változat újság „Kopeika”, amely megjelent 1896-ban, és állítsa le a második szám? Sajnos, nem volt ilyen újságot. Ez nem létezik a természetben!
De a másik két verzió, és ellenőrizze semmi - ezek nagyon homályos.
Kiderült, hogy ez az egész csak egy legenda? How Do You Know. Talán, elvégre élt a fény a sajtó, tett egy szerencsétlen megszűnnének. Legalábbis a híres filológus Boris Tomaszewski tekinthető ez az eset is lehetséges: „A” korona „könnyen veszi az egyik, a másik formája, tekintettel a hasonlóság karakterek” a „és” c „egyfelől, a” c „és” n „- a másikon. "
By the way, Tomaszewski retells régi elírás még további megvalósítási mód „előtt viselte a császári tehén.” És a következő napon, a korrekció - „előtt viselte a császári távolság.”
Nos, végül is egy idézet „Pale Fire”, mint mindig ragyogó Vladimir Nabokov: „A történet önmagában is eléggé triviális (és valószínűleg apokrif). Az újság az orosz cár koronázási helyett a „korona” [korona] megjelent „The Raven” [távolság], és amikor másnap egy bocsánatkéréssel elírás „javított”, volt egy másik helyett neki - „tehén” [tehén]. Kifinomultsága megfelelés brit sorozat „korona -crow - tehén” orosz „korona - egy varjú - tehén” is, biztos vagyok benne, vezetem a költő örömére. Semmi más, mint ez az én szókincs merrymaking nem fordul elő, és így a valószínűsége a kettős egybeesés, és lehetetlen kiszámítani. "
Itt egy másik változat, snack: talán az orosz sajtó ilyet még nem történt meg, és a történet maga futott hozzánk az angol sajtó? Koronázások történt Nagy-Britanniában túl sok, és ahelyett, nyomtasson egy korona - könnyen varjú A helyi újságban. Van általában csak abban az esetben.
Dmitry Y. Sherih