Kétnyelvű és biyazykovaya személyiség a tanulási folyamat és a tanítás Ia

Kétnyelvű és biyazykovaya személyiség a folyamat a tanulás és tanítás Iya.

Korszerűsítése az iskolai oktatás, amely végzik hazánkban jelenleg jár elsősorban a minőségi fejlesztését tartalom és biztosítja annak fejlődési kulturosoobraznogo jellegét. Ebben a tekintetben különös figyelmet kell fordítani a szükséges feltételek megteremtése a fejlesztés a kreatív potenciálját a tanuló személyiségét, és képessé modern alapos oktatásban, beleértve a nyelvet. Az alapos nyelvoktatás ilyen feltételek alakulnak ki a képzést kétnyelvű alapján.

A 21. század elején, a kétnyelvű oktatás tekintik nagyon ígéretes irány. Sok tudós szószólója bevezetése a kétnyelvű oktatás Iya és úgy vélik, hogy az üzleti siker érhető számának növelésével a kétnyelvű iskolák és osztályok. (Froydenshteyn, Galskova, Protasova Shubin, Baur, Zsdanov Vygotsky Luria Negnevitskaya Voronina, Leontiev et al.)

A kifejezések kétnyelvű vagy kétnyelvűség közismert birtoklása és használata több nyelv, és milyen mértékben a tulajdonában egy adott nyelv nagyon eltérő lehet.

Kétnyelvűség - komplex pszicholingvisztikai jelenség ismeretét követeli két nyelven, és a kapcsolódó fogalmak, mint a nyelv kép a világ, a nyelvi tudatosság, nyelv személyiség, a nyelvi képesség, valamint a nemzeti kultúra az emberek - a fuvarozó a nyelvet. A nyelv nem csupán kommunikációs eszköz, hanem eszköze a gondolkodás és a tanulás eszköze, tükrözi a világ kép.

Tulajdonosi típusú nyelv

1. birtoklása az anyanyelv (egynyelvűség)

2. Possession a fejlődés kezdetén egyszerre két nyelven (kétnyelvűség)

3. Possession a fejlődés kezdetén egyszerre több nyelven (többnyelvűség)

4. Possession második nyelv mellett az első anyanyelvi, a második felvételi folyamat akkor kezdődik, amikor az első teljes egészében vagy részben kialakított

5. birtoklása Iya különböző körülmények között a tanulmány (természetes nyelvi környezet és azon kívül is)

Fokú és típusú kétnyelvűség

Azt is megkülönböztetni a kétnyelvűség. amely az úgynevezett kontakt vagy „természetes kétnyelvű”. nyelvén megszerzett környezet szempontjából közös mindennapi élet a két nép, például:

• hosszabb külföldi tartózkodást

• mint a bevándorlás következtében (a felnőttkort, általában akkor, ha meglátogat egy nyelvtanfolyam)

• a gyermekek kétnyelvűség, ha a gyermek már született egy idegen nyelven helyet a család a nemzeti kisebbség

• abban az esetben, nemzetközi házasság szülők.

Az utóbbi két esetben a természetes vagy pin kétnyelvűséget általában spontán, a tanulás egy második / mindkét nyelven van szabálytalanul és öntudatlanul, és beszédkészség mindkét nyelven lehet beállítani, mint egy párhuzamos vagy soros (támogatott a domináns nyelv). Ez a természetes kétnyelvűség sokkal stabilabb és állandó, ez öröklődött nemzedékről nemzedékre, és az alapja a nyelv változtatni a nyelvet az átkelés nyelven. Kapcsolat van a kétnyelvűség, ha a nemzetközi kommunikáció nyelve.

És azt is meg kell különböztetni más, mint a „természetes kétnyelvűség„közelség kétnyelvűség. amely eredménye volt a céltudatos tanulmány Iya a mesterséges körülmények között, mint közel természetes módszeresen felüdítő valós kommunikációs helyzetekben: • óvoda • Iskola • • az egyetemen a nyelvi és a speciális képzést.

Kétnyelvű oktatás és az idegen nyelvek tanulásának

Ilyen körülmények között a multikulturális interkulturális interakció a jelenlegi szakaszban egyre általánosabb modell a kétnyelvű oktatás.

Kevesebb kétnyelvű vagy kétnyelvű oktatás érteni, mint oktatásszervezési, ha ez lehetséges (például a nyelv a török ​​kisebbség Ausztriában vagy a német mint idegen nyelv orosz nyelven) több mint egy nyelvet, mint az oktatás nyelve. A második nyelvet, így nem csak egy tárgy a tanulmány. de ugyanakkor a kommunikáció eszköze, az oktatás nyelve. Mint ilyen, a „tanulás alapján a kétnyelvű” egy bizonyos típusú középfokú oktatási intézményben tartalmaz (a modern megközelítés):

• képzés és elsajátítását tárgy a hallgatók tárgyi tudás egy adott területen alapuló összekapcsolt használata két nyelv (natív és nem őshonos), mint azt az oktatási tevékenységek;

• idegennyelv-tanítás folyamatában elsajátítása konkrét tárgyi tudás rovására összekapcsolt használata két nyelv elsajátítása egy idegen nyelvet, mint egy olyan oktatási tevékenységek.

Ami a modellezés oktatási folyamat tanítási Iya kétnyelvű alapján, fontos megjegyezni, hogy a kétnyelvű Iya képzési program alá sorolhatók három különböző modell:

· Dúsítási programot. A második nyelv oktatása itt intenzívebb és hatékonyabb rendszert. És ez történik a légkörben segítségével FL mint a tanítás nyelvén, tehát van egy merítés a nyelvet a tanulmány a német nyelv orosz kétnyelvű iskolákban. Ha van egy intenzív nyelvi tanulás alapjait egy második nyelv, azaz a az iskolai tantervek és külföldi anyanyelvén felcserélődnek.

· Átmeneti program: képzés a kezdetektől tartani bizonyos határokon belül, azaz a 50% -ánál végezzük az elsődleges nyelvet, és a többi - a programot a kétnyelvűség a későbbi teljes gyermekek integrációja egy idő után egynyelvű tanulás többnyelvű iskolában. A cél ezeknek a programoknak az, hogy bevezesse a gyermekek kisebbségi nyelv domináns lakosság.

· Conservation program nyelvét. Céljuk mind a gyermekek domináns nyelvi csoportok, így a gyermekek a nemzeti kisebbségek és céljuk, hogy újra az eredeti kultúra etnikai bevándorló kisebbségek, valamint a növények veszélyeztetett.

Így a kétnyelvű oktatás, mint a leghatékonyabb formája az idegennyelv-tanítás utal, hogy a képzés típusa a dúsítási programot. Itt is vannak különböző modellek a kétnyelvű oktatás, de egy dolog közös: egy idegen nyelv nem tárgya tanulmány, de mint azt a tudás, és az eredmény egy kettős hatás - ugyanakkor oly módon, hogy az új ismeretek megszerzése és a nyelvi készségek

Ennek jelentősége a kétnyelvű oktatás alapján mindkét alapvető eleme az oktatás mélysége határozza meg a nyelv, mindenekelőtt az általános globális trend az integráció a gazdasági, kulturális és politikai életben, az oktatási szférában meghatározó tendenciája integráció objektív tudás, elsősorban a tudás holisztikus képet a világban. Tekintettel ezekre a tendenciák alapján a kétnyelvű oktatás a hallgatók információhoz való hozzáférés a különböző szakterületeken, az új információk szerint az egyéni igényeknek, a lehetőséget, folyamatos képzés. ami megteremti a további eséllyel versenyezhetnek az európai és világpiacon szakemberek. Ugyanakkor, a képzés alapján kétnyelvű fejlesztéséhez járul hozzá, az általános nyelvi képzés és a nyelvi készségek a téma speciális célú, elmélyítése érdemi képzést és kibővíteni az interkulturális tanulás és a motiváció növelésére tanulni Iya.

Van egy szűk és a tág értelemben vett kétnyelvűség: a szűkebb értelemben vett - ez többé-kevésbé folyékonyan két nyelven: a natív és a nem őshonos, és a legtágabb értelemben - a relatív tulajdonjogát egy második nyelvet, a képesség, hogy használni bizonyos területeken a kommunikáció. Ebből a szempontból a minimális tulajdonjoga a második nyelv lehet tekinteni megfelelő elvégzésére egyes beszédaktusok. A végrehajtás alatt kotoryz egyes funkcióit a második nyelv. Ha a szint alatt van ezen a szinten nincs elegendő ok azt feltételezni, annak a jele, birtoklása kétnyelvűség.

Megkülönböztetni a következő típusú kétnyelvűség:

a) subordinative (a vizsgált személy egy nyelv jobb, mint a másik) / koordinatív (tulajdonosa különböző nyelven egyaránt elérhető),

b) egy aktív (a téma többé-kevésbé szabályosan vonzó mind a nyelvek) / passzív (általában utal egyik nyelven)

c) a csap (kétnyelvű figyelhető meg, amikor kapcsolatot tartó anyanyelvű) / proximity (hiánya egy ilyen kapcsolat),

g) Autonóm / párhuzamos (a kétnyelvűség önálló személyiség nélküli nyelv emésztenek egymás korreláló őket egymással párhuzamosan mastering nyelven előfordul függenek más nyelven mastering).

Reprodukciós kétnyelvűség, hogy az egyén képes reprodukálni a nyilatkozatokat más személyek a nyelvet, amelyen ő vette.

Produktív kétnyelvűség képes kifejezni saját gondolataikat különböző nyelveken. Amikor a kommunikáció otthon a saját anyanyelvén, és az otthonon kívül - a második, hogy ezekben az esetekben van egy természetes kétnyelvűség.

mesterséges kétnyelvűség szerzett miután az anya eredményeként egy második nyelv elsajátítása. A vegyes kétnyelvűség anyanyelvi létrehoz egy fogalmi rendszer két nyelv. A tanulmány második nyelv gyakran okoz suboridnativny kétnyelvűség, ahol a szavak a második nyelv nem kapcsolódik a fogalmi rendszerét, és ezekkel a szavakkal az anyanyelv. Subordinative kétnyelvűség jellemző non-free nyelvtudás és koordinatív - egy magasabb szintre.

Ez tűnik ki a kombinatorikus fajta kétnyelvűség (Nechayev), amely magában foglalja a képességet a téma eredményeként tudatos összehasonlítása kifejezési formák a két nyelv közül választhat a legjobb fordítást. Ez az a fajta kétnyelvűség tartják az alapja a fordítás kompetencia, ami amellett, hogy egy bizonyos szintű jártasságot két nyelven, számos olyan konkrét fordítási képességeit.

Köztudott, hogy a modern pszicholingvisztikai általában megkülönböztetik háromféle bilingvizma. koordinatív, subordinative vegyes, bár a nyelvi identitás, elvileg mindig kiegyensúlyozó függően a beszéd közötti környezet háromféle. Az ideális tekinthető koordinatív amikor hallgató szabadon váltott egy bázist egy másik szemantikai, vagyis beszél két nyelven folyékonyan. Azonban a két szemantikai adatbázis felhalmozódik egy harmadik (egy - az orosz nyelv, mások - tatár, a harmadik - a brit). Mértékének meghatározására a dominancia és interakció különböző szemantikai adatbázis egy adott tanuló nagyon fontos, hogy meghatározzák a közös stratégia koordinált tanulás három nyelven. Hiánya egy ilyen stratégia hátrányosan érinti nemcsak a tevékenységét beszéd, hanem a tevékenységét a szellemi, esztétikai, erkölcsi.

Ahhoz, hogy meghatározzuk a jellemző szemantikai keretet javasolt, hogy a szövegeket a nyilatkozatai gyerekek anyanyelvükön, a második pedig ugyanezen időszak alatt, és azután a koncentráció szintje az információt, logikai kapcsolat, szintaktikai komplexitás a beszéd, stb kétnyelvűség típusok eloszlása ​​a következő volt: koordinatív kétnyelvűség, ha a kapott számokat körülbelül azonos volt mind a két nyelven; subordinative ha ezek aránya magas volt csak egy nyelven; vegyes, ha aránya alacsony volt mindkét nyelven, stb kétnyelvűség összekeverjük (47%) dominál Ma, majd subordinative (42%), koordinatív (11%). A kapott eredmények lehetővé tette, hogy meghatározza a fejlesztési stratégia koherens beszéd integrált tanulmányozása különböző nyelveken.

Kommunikáció beszéd és az általános szellemi fejlődését egy személy mindig felkeltette a tanárok, mivel segít megoldani az általánosabb és módszertanilag jelentős probléma a kapcsolat a gondolkodás és beszéd (lásd Vygotsky, LS gondolkodás és a nyelv - L. M., 1934; .. Luria R. a fejlesztés beszéd és a kialakulását mentális folyamatok // Psihologicheskapya tudomány a Szovjetunióban -. M. 1959 - V.1). Ebben a tekintetben kiemelt jelentőséget kell játszania integratív technológiák (kapcsolódó) nyelvtanulás. Egy pszicholingvisztikai szempontból, ezek a technológiák „koordinatív” és „subordinative” kétnyelvűség. Ezek a kapcsolódó kialakulhatna egy teljes értékű nyelvi személyiség, képes megfelelően kifejezni magukat a különböző területeken a kommunikáció (matekórán, kémia, irodalom az utcán és otthon). Rekeszes tanulás különböző nyelvek (tatár, orosz, angol, francia, német, stb) a fejlődő vegyes kétnyelvűség, gátolja nemcsak recheporozhdenie anyanyelvükön, hanem a szellemi fejlődést általában. Annak érdekében, hogy formában jó nyelvi koordináció (szabad kommunikáció két vagy három nyelven), vagy alárendelés (szabad kommunikáció egy és matrica kommunikáció a másik oldalon) integrációra van szükség yazykovh kapcsolódó tudományágak jelenségek átültetés (pozítív hasonló nyelvet jelenségek) és interferencia (negatív hatással vannak rá „eltérő” nyelvi jelenségek), a fejlesztési vegyes kétnyelvűség, amely megfigyelhető ma az iskolákban, vezethet a megjelenése egy ilyen nyelv az a személy, aki megtapasztalja PEQ evye tud kommunikálni bármely nyelven (és natív, illetve a második).

Kétnyelvű és biyazykovaya személyiség a folyamat a tanulás és tanítás Iya.

Korszerűsítése az iskolai oktatás, amely végzik hazánkban jelenleg jár elsősorban a minőségi fejlesztését tartalom és biztosítja annak fejlődési kulturosoobraznogo jellegét. Ebben a tekintetben különös figyelmet kell fordítani a szükséges feltételek megteremtése a fejlesztés a kreatív potenciálját a tanuló személyiségét, és képessé modern alapos oktatásban, beleértve a nyelvet. Az alapos nyelvoktatás ilyen feltételek alakulnak ki a képzést kétnyelvű alapján.

A 21. század elején, a kétnyelvű oktatás tekintik nagyon ígéretes irány. Sok tudós szószólója bevezetése a kétnyelvű oktatás Iya és úgy vélik, hogy az üzleti siker érhető számának növelésével a kétnyelvű iskolák és osztályok. (Froydenshteyn, Galskova, Protasova Shubin, Baur, Zsdanov Vygotsky Luria Negnevitskaya Voronina, Leontiev et al.)

A kifejezések kétnyelvű vagy kétnyelvűség közismert birtoklása és használata több nyelv, és milyen mértékben a tulajdonában egy adott nyelv nagyon eltérő lehet.

Kétnyelvűség - komplex pszicholingvisztikai jelenség ismeretét követeli két nyelven, és a kapcsolódó fogalmak, mint a nyelv kép a világ, a nyelvi tudatosság, nyelv személyiség, a nyelvi képesség, valamint a nemzeti kultúra az emberek - a fuvarozó a nyelvet. A nyelv nem csupán kommunikációs eszköz, hanem eszköze a gondolkodás és a tanulás eszköze, tükrözi a világ kép.