Childe Harold zarándokútja „a romantikus vers - studopediya
Olaszországban a vers „Childe Harold zarándokútja» (Childe Harold zarándokútja, 1809-1817) már véget ért. Úgy indult az utazás alatt külföldön Byron 1809-1811 gg. A vers körben tükröződik benyomások a költő sescheniya Spanyolország, Albánia és Görögország. Az első két dal az adatok az Egyesült Királyságban 1812-ben nagy sikert aratott. Műfaj-VYM jellemzője ennek a lírai-epikus költemény, írásos formában költői útinapló.
Mivel szabad formájú „Pas lomnichestvo Childe Harold” romantikus vers - stilisztikai változások színek és tónusok - líraiság, az újságírás, a meditáció, a rugalmasság és többszínű vers. Vers formájában vers szolgált Spenserian versszak álló kilenc sor különböző méretű. Az első két dal, „Childe Ga-Rold” nyilvánvaló népi motívumokkal, visszhangok népművészet Spanyolország, Albánia és Görögország. A régi ballada írásos formában az első dal - „Good Night» (Good Night), amely kifejezte szeretetét az ő hazájában. „Jó éjszakát” fordították I.I.Kozlova (1825) kapott széles körben népszerű az orosz-ség és lett híres orosz dalt. 140-I és 141-I a vers versszak a vers forrása lett M.Yu.Ler-montova „Haldokló gladiátor”.
A legfontosabb elképzeléseket a vers gyakran kifejezett aforiz-max megkötése Spenserian versszak. Aforizmás-on rögzítés a páros rím nyolcadik és kilencedik sor:
„És Lusitania babérjain emelése
Nem ilyen vezetők, mint a mi toryk.
Nem legyőzte itt, és megnyerte a hegyen! "
vers stílus jellemzi dinamizmus és az energia, kontraszt-ség összehasonlítások és szenvedélyes fellebbezéseket. Mindezek minő-CIÓ „Childe Harold” stílus megfelelő polgári pátosza a vers és a modern politikai tartalma.
Nagy hatással van a szakirodalomban az európai országoknak „byroni” karakter - egy nyughatatlan személyiség, alatti freestyle kortárs valóság elleni lázadása
minden üzemre, lábbilincs felhelyezéséért szabadság, személyiség razocha bevont és magányos, keresek önmegerõsítést az egyéni hivatalos lépéseket. A hős Byron verseit nagy hatással volt a hozzáállása egy egész generáció az európai fiatalok. Hobby byroni individualizmus, az idő, a báj és a „Weltschmerz” nevezték „Bairro nism”. De Byron globális jelentősége nem korlátozódik Byronism.
Byron tagadta az identitás egymással és Childe Harold: ő ironikusan utal testtartás csalódott vándor csendben figyelte, mit látott utazásai során a
„Romlottság és a lélek erkölcsi érzelmek” passzív személyiség.
A vers áthat polgári szellem, amely által okozott átalakítás nagyszabású rendezvények korunk. Az első és a második dal, fontos szerepet játszik a témája a népfelkelés. Ezért üdvözli a felszabadító mozgalom népek Spanyolországban és Görögországban. Itt vannak alkalmi, de látványos képek a hétköznapi emberek.
Byron nem hajol meg a sors. Úgy véli, hogy egy személy hősiesen szembe a sors. Byron pozíció összeférhetetlen fatalista hozzáállás személytelen erők. Ő is aktív támogatója a kapcsolat az ember az élet; azt kéri, hogy a hősies küzdelmét az egyén és a nemzet. A vers „Childe
Harold „magasztalja az emberi lázadás, konfliktus ellenséges erők gonosz. A költő tudatában van az elkerülhetetlen tragédia ebben a harcban, mert a szikla erősebb ember, de a lényeg a valódi emberi személyiség - heroikus konfrontáció. A költő úgy véli, hogy a győzelem a szabadságharcosok teljesíthető a jövőben.
A fényképek a természet a negyedik dal hatja át az ötletet a mozgás és a harc. Az ötlet a szabadságharc, az ötlet a megtorlás fejezik a kép a tenger. Byron énekes-mentes tengeri elem, amely kapcsolatban van a hatalmas erők a szabadság és a hatalom az emberiség. Szimbolikus kép egy vízesés Velino. Ez - egy hatalmas erő, amely elsöpri minden útjába. A költő úgy véli, hogy az emberiségnek ez a fajta hatalom elleni harcban zsarnokság.
szabad formájú, hogy romantikus vers „Zarándoklat Childe
Vers formájában vers szolgált Spenserian versszak álló kilenc sor különböző méretű. Az első két dal, „Childe
Harold „nyilvánvaló népi motívumokkal, folklór visszhangok
Spanyolország, Albánia és Görögország. Formájában egy régi ballada írásbeli része az első dal - „Good Night”, amely kifejezi a szeretet az anyaország.
„Jó éjszakát” fordították I.I.Kozlova (1825) kapott nagy népszerűségnek Oroszországban és lett híres orosz dalt. 140-I
141 th versszak a vers forrása lett Lermontov verse