Poet Matsuo Basho - könyvtár vallásos irodalom
Egy részlet a naplók.
„Közel a folyó Fuji hallottam a panaszos kiáltását elhagyott gyermek három éves korig. Elvitték a gyors folyású, és nem volt ereje, hogy bírja a támadás a hullámok a szomorú világban. Elhagyott, ő gyászoló szeretteiknek, miközben továbbra is éget őt életben, repülni, mint egy harmatcsepp. Körülbelül Hagi kis bokor, ha átrepülésekről vagy uvyanesh holnap este már? elhaladó, adtam a baba valamilyen ételt a markába.
Szomorú, hallgatta a kiáltás egy majom,
És tudod, mint egy gyerek sír,
Elhagyott az őszi szél? "
A Hold vagy a reggeli hó.
Megcsodálja a gyönyörű, éltem, ahogy szerettem volna.
Ez hogyan fejezzük be az évet.
In Autumn TERÜLETEK
Átitatott, az eső jön,
De a dal méltó, és a vándort,
Nemcsak Hagi virágzik
A bölcs szerzetes azt mondta: „A tanítás a zen szekta, félreértették, ami nagy kárt a lelkeket.” Egyetértettem vele.
A sötétben lefeküdtem.
Nincs olaj lámpa.
Hirtelen - a hold az ablakon.
Futottam a házból látható.
Tettem a tök ki a gabona
„Női szépség” virág.
„Női szépség” - macskagyökér, őszi virág.
És nem akarom, hogy elrejtse:
Pörkölt főtt felsők
A bors - ez az ebédem!
Nyilvánvaló, hogy a költészet nagyon nehéz lefordítani, annál nehezebb egy ilyen komplex fordítását költészet, mint a japánok. Végtére is, bármely más nyelven egyszerűen nincs formában fordításra hármas! Ezért fordítás valójában próza.
A csupasz ág
Raven ülő magányos.
Őszi este.
Az égen, így a hold,
Mint egy fa kivágták a root:
Fehéríti a frissen vágott.
Mint egy túlcsorduló folyón!
Heron sétál rövid lábak,
Térdig vízben.
Az a hülye sötétség!
Azt akartam, hogy elkapjon egy szentjánosbogár -
és megüt egy tüske.
Régi tó.
Béka ugrott a vízbe.
Splash csendben.
A recsegő tört dobó:
A víz benne volt fagyva.
Felébredtem hirtelen.
Tiszta tavasz!
Futottam ki a lábát
Kis rák.
Gyere hamar, barátaim!
Gyere vándorol át az első hó,
Mindaddig, amíg nem esik le.