Se si bon, fordítás (Alexander Solin)
A dal „C'est si bon” (A. Hornez - H. Betti) nem kell tanácsot, nem öregszik, és szilárdan a katalógusban karaoke ahol szavatolt szöveget lehet alkalmazni hajlandó könnyíteni magát.
Szeretném megjegyezni, hogy a kifejezés «C'est si bon» (szó szerint: ez annyira jó) hosszú szerzett nemzetközi dimenzió, és azt kövesse a példáját az angol változat Louis Armstrong, használata során a szöveget, mert enélkül a fordítást el fogja veszíteni a fő íz . Remélem, egyetért ezzel a megközelítéssel. Biztos vagyok benne, hogy bárki, aki kimondja ezeket a szavakat, ahogy kellene (Se si bon), forgalomba hozatalát a hang „n” nem a nyelv, és az orr.
Ezen felül, ha megbocsát néhány szabadságjogok egy kísérletet, hogy modernizálják a szöveget.
C'est si bon
Sétáljon végig a körutakon,
A keze squeeze
És énekelni egy sanzon.
jól
Hallgassa meg a szavait szelíd selyem,
Beszélgetni bármiről
Könnyen és melegen.
Látva a boldog arcok a mi,
Mi irigy emberek és baromfi.
Ez egy izgalmas -
Szemébe nézett,
Ereszd ki a fékeket
Ragályos Hope Drive-ban.
C'est si bon
Ha ez nem egy álom,
Jobb, mint egy millió
Tényleg c'est si bon.
Sietek neki egy gyors átadás
Mágiáját nem kerülheti rám.
Ez ki a horgot!
Amikor a szív énekel,
Mondván, hogy ő
A boldogság adott nekem.
C'est si bon
Ha hirtelen szerelmes,
Ne keresd, egy, ok
Amikor az összes C'est si bon.
Nos, csak c'est si bon.
Nos, túl c'est si bon.
C'EST SI BON
(A.Hornez - H.Betti)
C'est si bon
De partir n'importe ou
Bras dessus melltartók dessous
En chantant des sanzonok.
C'est si bon
De se dir'des Mots doux
Des petits rien du tout
Mais qui en disent hosszú.
En voyant notre én ravie
Les passants dans les rue nous envient.
C'est si bon
De Guetter dans ses yeux
Un espoir merveilleux
Qui me donne le borzongás
C'est si bon
Ces Petit érzetek
Ca vaut mieux qu'un millió
Tell'ment c'est si bon.
C'est inoui ce qu'elle pour seduire
Sans parler de c'que je n'peux pas szörnyű.
C'est si bon
Quand j'la tiens dans mes melltartók
De nekem szörnyű que tout ca
C'est moi öntsük de bon
C'est si bon
Et si nous nous aimons
Cherchez pas la raison
C'est parc'que c'est si bon
C'est parc'que c'est si bon
C'est parc'que c'est trop ... ... bon.
Azt hallottam ezt a dalt, de nem értem! Wow költözött! Köszönjük! Ezután kíváncsivá nazvaniemi és s / s C'est si bon, az interneten találtam Itt a fordítása Yves Montand:
Ez annyira jó
Ez annyira jó
Ahhoz, hogy menjen, nem számít hol,
Kéz a kézben,
Énekelnek.
Ez annyira jó
Mondja egymást szép dolgokat,
Buta dolog,
Ez önmagáért beszél.
Látva a csodáló arcok,
A járókelők az utcán irigyelni minket.
Ez annyira jó, hogy várja meg, amíg a szeme
Adj egy csodálatos reményt
Ahonnan megy Way.
Ez annyira jó,
Ezek az érzések.
És ha szeretjük egymást,
Ez azért van, mert annyira jó.
Ez elképesztő, hogy ő csábító,
Nem is beszélve a tény, amit nem tudok mondani.
Ez annyira jó,
Mikor ölelni,
Azt mondják, hogy mindez
Tartozik nekem igazán.
Ez annyira jó,
És ha szeretjük egymást,
Ne keresse okot:
Mert annyira jó,
Mert annyira jó,
Mert annyira jó.
+ Itt is van:
Az első vers és annak fordítását, amely nem felel meg Yves Montand:
Je ne sais pas s'il en est de plusz szőke,
Mais de plus belle, il est pas n'en öntsük moi.
Elle est vraiment toute la joie du monde.
Ma vie megkezdése d # 232; s que je la VOI-kat
Et je fais «Oh. "
Et je fais «Ah. ”.
Nem tudom, hogy vannak-e a szőkék még több
szőke haj,
De nincs még egy szép nekem.
Ebben, minden öröm a világon,
Az életem kezd, amint látom
És azt mondják: „Ó!”
És azt mondják, „Ah!”
Guetter
1) csapda, track, karóra
2) Perrin. fenyeget, fenyeget; kirabol
3) Perrin. várj, várj
Guetter l'alkalmával -, hogy várjon egy lehetőséget
Deviner
Gondolom megbecsülni; kitalálni
Deviner qn - megoldja valaki, megfejteni valaki szándékai
je ne pas Devine - Nem tudok kitalálni
inou # 239; - ismeretlen, soha nem látott; hihetetlen
il est inou # 239; - ez elképesztő
Kiderült, hogy van 2 pervod etogoPervy vers és annak fordítását, amely nem felel meg Yves Montand:
Je ne sais pas s'il en est de plusz szőke,
Mais de plus belle, il est pas n'en öntsük moi.
Elle est vraiment toute la joie du monde.
Ma vie megkezdése d # 232; s que je la VOI-kat
Et je fais «Oh. "
Et je fais «Ah. ”.
Nem tudom, hogy vannak-e a szőkék még több
szőke haj,
De nincs még egy szép nekem.
Ebben, minden öröm a világon,
Az életem kezd, amint látom
És azt mondják: „Ó!”
És azt mondják, „Ah!”
Guetter
1) csapda, track, karóra
2) Perrin. fenyeget, fenyeget; kirabol
3) Perrin. várj, várj
Guetter l'alkalmával -, hogy várjon egy lehetőséget
Deviner
Gondolom megbecsülni; kitalálni
Deviner qn - megoldja valaki, megfejteni valaki szándékai
je ne pas Devine - Nem tudok kitalálni
inou # 239; - ismeretlen, soha nem látott; hihetetlen
il est inou # 239; - ez elképesztő
Kiderült, hogy van 2 fordítását „C'est si bon”. 1) Terrific, Otpad; 2) AZ: „Szeretném megjegyezni, hogy a kifejezés«C'est si bon»(szó szerint: ez annyira jó) hosszú szerzett nemzetközi dimenzió, és azt kövesse a példáját az angol változat Louis Armstrong, használata során a szöveget, mert anélkül a fordítást el fogja veszíteni a fő ízét. "
Szóval NAOBRAZOVYVALAS, hála neked, Sasha! Köszönöm. )
Bocsánat, Olga - most felfedezett beszámolót!
Igen, persze, a szó minden dalt lehet érteni a sima próza, de néha akar énekelni, nem? :))
És én csak kiderült ma is a válasz, hogy nekem! ;) Igen, azt nem - énekelni. )