Haver haver econ fordítása az angol szavak és a szó jelentése haver
Hogyan kell lefordítani az angol „Dude”? Szó fordítása: „Haver” - haver, pasas, ember.
Azt hiszem, a legközelebb az orosz fordítása mindegy „haver”.
Nos értelmében ez a szó fordítása „haver”. Az orosz nyelvben a „haver”, mielőtt furat több támadó azt állította, hogy azt - a kasztrált kecske, chuvikhi jelentette - egy prostituált. De ez mind tolvajok és börtönbe zsargon, amely csak az idióták képesek reagálni.
Haver - ez teljesen normális fiatalok fellebbezést a középkorú és a fiatalabb srác. Igen, és még régebbi. Amikor hivatkozva a régebbi módon hangsúlyozta a fiatalok, és nem vágja le a mai.
Minden ilyen haver
Ebben az esetben arra utal, hogy egy bizonyos zavarosság a karakter, azaz, hogy hívja a férfi „ember”, mint valami furcsa, nem a kora miatt, és így a „férfi”, a mai Oroszország nagyon sárban, mint egy millió szót, mint a " liberális”.
Haver ez valami egy kicsit zavaros, amit egy kicsit olyan, mint valami közvetve kapcsolódó mindenféle rendszerek vagy gyógyszerek, de valami divatos. Néha azt mondják, „néhány haver”, és hasonlók, mintha megsérteni, de csak megsérteni az ember nem tudta, de ez nem valamiféle közönséges ember, de még mindig egy csávó, és nem valami.
Ez mind az én szubjektív megértése a „haver”.
A szó jött ki Angliában, bár angol hívnak dudami csak hétköznapi középkorú férfiak, körülbelül 16-25, és néha az idősebb. Ez a fajta szleng, akik szeretnék jól néz ki (bár nem minden esetben), vagy csak egy baráti fellebbezést egy férfi személy.
Azt lehet mondani, „Man”, és „Haver”. Tehát ugyanaz a fiúk gyakran tusyat vagy ukurivayutsya, de nem feltétlenül. Lényegében „Dude” - csak egy módja barátságos fellebbezni a fiatalember.
Olvastam egy hatalmas mennyiségű pára, hogy a „férfi” azt jelenti, hogy valami rossz, de ez valószínűleg olyan emberek írták kijön tyuryachki szolgálat után gyilkosság vagy lopás.
Én személy szerint a saját véleményüket a szó etimológiája a gyenge.