Balladája Cat ()

„Évről évre a lila virágok
És elszáradnak viszont van
De soha akasztófa
A magzat nem fog ... "
Oscar Wilde

Balladája Cat ()

Ott lakott a vénasszony egy fekete macska,
És gyengéd és okos.
Néha ki a kapun
És nézi a holló,
Majd rendel bágyadt szemét -
Nos, hogyan nem érti?
Értéktelen okos macska
Égi kergeti a madarakat.

Mistress nyári idő
Kapkodván a kertbe,
Az ő lenyűgözően - kipufogócső -
Van egy kedvenc macskája.
És este ülnek össze
A konyha ablak,
Eat.
Ő zabkása tejjel,
A kenyér és a tej.

És ők végzik a mindennapi életben
Anélkül, szomorúság és aggodalom,
De megölték az ősszel
Starushkin fekete macska.
Két nap múlva hívta
És a verandán várakozó
A harmadik napon a sűrű bokrok
Holtan találták.

A test csomagolva vászon,
Sírtam róla
És ő ásott egy sóhaj,
Grave az ablak alatt,
Idegen nézetek megvéd
Orgonabokor.

fekete macska gyilkos
Nem baleset volt rosszindulatú -
Megvetette macskák gyermekkor,
Ha az esemény rúgott.
Őt és megkínozták, és égett
Kotova fekete,
emlékeztet arra,
Ez rossz lelkiismeret.
És nem számít, hogy milyen volt piros,
Fiatal és szép,
Átment maga a lélek,
Miután megölte.

Valamikor a múlt utazás
Viszi az öregasszony,
Kissé kis ház priberut
Miután az eladni,
És talán, talán,
Élhető vásárolni egy
Ki volt kegyetlenül meggyilkolták
Boldogtalan fekete macska.
És megfelel az take -
És miért nem? -
Ad otthont ebben a házban
Néhány macska.

És majd a kanna a tűzhelyen
Whistle foxtrot,
És ez lesz a sötétben zyrkaet
macska zöld szemek,
És nyugtalan üt
Az oldalon jelenleg farok
Megérezte a félelem, a kit megölt
Eltemették az ablak alatt.

becenevet ad otthont a macska,
Ajánlat tej,
De ahhoz, hogy hallható egy mérföld
Riasztás üvöltő macska
És ez lesz a házban void
És kín.
És persze a macska az ugyanazon a napon
Onnan uderot,
És egy nehéz kő fekszik egy árnyék
A ház a kapuhoz,
És a kertben orgonát
Soha nem fogom virágoznak.

Ballad fordult dicsőség! Egyszer olvastam balladák Robert Burns fordításában SY Marshak, és a teremtés élénken emlékeztette e (annak ellenére, hogy a mottó vett Wilde vonal). Van is egy kanál tar (bár lehet, hogy én valahogy nem olvastam, nem látta az epizódot). Idézem:
„Valamikor a múlt utazás
Viszi az öregasszony,
Enyhén kis házban priberut
És miután eladni. "
Nina olvasni, mintha az öregasszony után eladni. Talán, akkor megengedett, hogy használja a forgalom „priberut kis ház”, és nem „a kis ház” (fordítsa teljesen fogyasztanak és forgalmazott)? Akkor jobban fog szólni. Ez persze az én véleményem szerint -, és csak.
A legmélyebb tisztelettel,
Andrew.

Hogyan óvatos, Andrey! Mi köszönjük! Ennek oka, hogy megszokja, hogy a vers - és semmi nem veszi észre! Most belegondolok!

Kapcsolódó cikkek