A betűk „e” és „e” az orosz nyelv, a blog a nyelv és a városok

Ne ellenállni, most az ugrások a nyelvészet.

Néhány évvel ezelőtt, ha jól emlékszem, az állami szintű volt a kérdés a reform az orosz helyesírás (referencia - a jelenlegi helyesírás az orosz nyelv létezett 1956 óta). Különösen azt javasolták zhy és félénk a levelet s, és van még valami. Én most itt gondolkodott.

Írás és Ms. Shea. Elvileg nem lehet megváltoztatni - még ez mind használják, és azokat a nehézségeket, az írás és a kiejtésével nem szállít. Írás közben, és Ms. Shea. persze, az eltérést a fonetikus helyesírást elvével, és megfelel a kiejtés a régi időkre, amikor a hang [w] és [w] előtt [és] lágyak voltak - mind az ukrán, mint most. De a modern orosz nyelv van egy sokkal komolyabb helyesírási hibák. Egyikük - levélírás g (erről valahogy levelet külön költségek sokkal beszélgetés). Egyéb - kiejtés a levél e az átvett szavak. Ennyi, és most megy.

Mindannyian az iskolában betanult szólistákat a sorozat „ejtik helyesen.” Jelentős része ezeket a listákat kölcsönzött szavak a levelet e a szó közepén. Néhányan közülük már elsajátította az orosz nyelv, beszélt a lágyító mássalhangzók előtt e: meteor, forradalom, ok, javítás, észrevételét, és még sokan mások. Egyéb, kevésbé elsajátította, ejtik a kemény mássalhangzóra előtt e (azaz, mintha azt írta a levél e). Termoszok, teszt, stb Az elmúlt két évtizedben az orosz nyelv behatolt a sok angol hitelek, amelyek nagy része, a hangsúlyos nélkül enyhítő mássalhangzó, de még mindig írva, azaz: számítógép, internet, modem, interaktív (bár mi oktató számítástechnika, jól ismerik a műszaki angol, orosz valamilyen oknál fogva, mondja John [te] p [n'e] t). Néhány ezek a szavak eltérő írásmód (brand - márka), de még mindig megnyeri a levél e látszik, mert krasivee (sic!) Úgy néz ki, mint az e ..

Ennek következtében sok jövevényszó, ahol nem egyértelmű, hogy a mérséklés, hogy mondjuk a mássalhangzók, vagy sem. Például, [TE] rmostat vagy [t'e] rmostat. [Te] rmichesky vagy [t'e] rmichesky. Emlékszem az iskolában nehéz átképzését magát beszélni megfelelően [t'e] PMIN. helyett [TE] PMIN. A szavak [t'e] rror és [t'e] rrorist néhány hangsúlyos [te] rror és [te] rrorist (meg kell nézni a szótárban, mint továbbra is helyes).

Tehát úgy gondolom, hogy megint mi azt állítják, hogy a helyesírási fonetikus (vagy majdnem fonetikusan), majd írni egy ilyen szót kell következetesen. A szavak a lágyító mássalhangzók előtt [e] kell írta a levelet e (meteor, forradalom, ok), és szavak nélkül ezt lazítás kell írni egy speciálisan erre a célra kialakított betű: termos, TEST, kompyuter, Internet, modem, márka interaktivny. de: A leírásban [t'e-].

Ui Az én későbbi bejegyzések megpróbálom ezt az elvet az írás e és e kölcsönzött szavak. Érdekes, hogy mi történik :)

Mint ez:

Hozzászólás navigáció

„Kell megírni egy speciálisan erre a célra kialakított betű

A férfi! Azt is mindig merész reform helyesírás :) Főleg, ha azok hozzájárulnak a demokratizálódási az írott nyelv.

„Érdekes, hogy mi történik

Feltehetően jártasság;)

Ha valami más, mint az ígért cikket a levél e, még mindig feküdt ki egy cikket, hogy meg kell reformálni az angol helyesírás és a projekt e reformok - talán nem a legjobb, de akkor is.

Nagyon érdekes megjegyzést. Nem vagyok nyelvész, de tetszett, hogy milyen könnyű minden meg van írva. Nem vagyok orosz, és gyakran foglalkoznak ilyen problémamentes, ha le kell fordítani az orosz, akkor nem tudom, hogy mi a szabály idegen kifejezés vagy név varázslat. És az ellenkező irányba. Ön szokni az orosz kiejtés, és ott van egy igazi sokk, amikor megtudja, hogyan kell ténylegesen neve hangzik az eredetiben. Néha előadások a történelem vagy a filozófia nem értette meg azonnal, akiről vagyunk. Átírás rögzítésére van szükség, majd válassza ki a házból, ki volt az. Néha azt hiszem, talán kevésbé lenne zavart, ha az idegen nevek orosz írásban a leginkább megközelítik az eredeti kiejtés. Bár ez már a periférián ilyen problémák Oroszország, talán minden másként :-)

> Néha azt hiszem, talán kevésbé lenne zavart, ha az idegen nevek orosz írásban a leginkább megközelítik az eredeti kiejtés.

Így írunk, amennyire csak lehetséges, és így megközelítik az eredeti kiejtés. A másik dolog az, hogy idegen az orosz nyelvben a nehezen megfogható a fül helyesen. „Van egy transzkripciós felvételt, majd vedd fel a házat, ki volt” - Nagyon ismerős az egyetemi képzés külföldi szakirodalom :) lenne írni a nevét a táblára, vagy valami :)

> Bár mi a periférián ilyen problémák Oroszország, talán minden másként :-)

Mit jelent?

Persze, a Wikipedia még egy szibériai nyelvvel, itt te nem követi a szabályokat ... Volapuk fajta által létrehozott rajongói. De az orosz nyelv mindezt kevés köze.

Úgy vélem, hogy a filológus hívhatja a reform a helyesírás (vagy valami mást), de csak keretein belül a tudományos munka. Ezek tudományos dolgozatok (mint minden mást) kell írni az adott nyelvet. Az irodalmi orosz nyelv szabályokat használó 1956-ig néhány kiegészítéssel. ;-)

> Úgy vélem, hogy a filológus hívhatja a reform a helyesírás (vagy valami mást), de csak keretein belül a tudományos munka. Ezek tudományos dolgozatok (mint minden mást) kell írni az adott nyelvet.

És ezeket a szabályokat nem szükséges használni a levél e. Ez egy újabb fájó téma számomra. Majd egyszer írok róla.

Kapcsolódó cikkek